Интегрированный урок по технологии (обслуживающий труд) и французскому языку "Магия французской кухни"

Разделы: Иностранные языки, Технология


В нашей школе широко используются межпредметные связи, так как интегрированные уроки имеют ряд преимуществ:

  • повышают мотивацию учащихся;
  • формируют познавательный интерес;
  • обладают большой информативной емкостью;
  • способствуют в большей степени чем обычные уроки развитию эстетического восприятия, воображения, памяти, мышления, речи;
  • способствуют выработке умений и навыков в практической деятельности.

Изучение иностранного языка в школе направлено на развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих – речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной.

Проведение интегрированных уроков по различным тематикам позволяет нам развивать и воспитывать у школьников понимание важности изучения иностранного языка в современном мире и потребности пользоваться им как средством общения, познания, самореализации, воспитания качеств гражданина, патриота; развитие национального самосознания, стремления к взаимопониманию между людьми разных сообществ, толерантного отношения к проявлениям иной культуры.

Тип урока: Комбинированный

Время: 2 часа

Цель: Знакомство учащихся с блюдами французской кухни, особенностями произношения названий блюд и технологией приготовления.

Задачи:

  • Расширить лексический объем знаний по теме «Еда».
  • Научить находить различия в оформлении рецептуры на русском и французском языках.
  • Развивать грамматические навыки употребления Impératif, COD, Quantité.
  • Научить готовить блюда из французской кухни.
  • Закрепить умения в оформлении стола.
  • Расширить представленияо национальной французской кухне.

 Средства обучения:

  • Электронная презентация «Французская кухня»;
  • Инструкционные карты на русском и французском языках.
  • Карточки с образцами грамматических явлений. Карта Франции (провинции)

ХОД УРОКА

I. Организационный момент.

- приветствие,

- проверка явки учащихся,

- заполнение учителем классного журнала,

- проверка готовности учащихся к уроку,

- сообщение темы, цели занятия.

II. Актуализация опорных знаний.

Повторение лексики по теме «Еда».

Повторение грамматических явлений: Impératif, COD, Quantité.

III. Объяснение нового материала.

Учитель технологии

Французская кухня всегда была примером совершенства в искусстве кулинарии. Лексикон французской кухни органически вошел в терминологию многих национальных кухонь.

Десятки слов, начиная от слова ресторан и заканчивая словом омлет, являются свидетельством популярности французской кухни. Французы расценивают Кулинарию как искусство, а известных поваров называют своего рода поэтами.

Во многих литературных произведениях XIX века идет упоминание о французской кухне.

 Например:

…И трюфли, роскошь юных лет,
Французской кухни лучший цвет,
И Страсбурга пирог нетленный
Меж сыром лимбургским живым
И ананасом золотым…….

А.С. Пушкин «Евгений Онегин»

Французскую кухню условно делят на три части:

cuisine gionale - региональная кухня;

cuisine bourgeoise - общераспространенная кухня;

haute cuisine - чрезвычайно изысканная кухня, примером которой в свое время являлась придворная кухня французских королей.

Региональная кухня – французская кухня южных провинций (Прованс, Лангедок, область Басков, Гасконь) резко отличается остротой пищи, большим использованием специй в ее приготовлении. Имеет свои характерные черты и Эльзасская кухня, отличающаяся сытностью, более значительным потреблением свинины, капусты.

Жители прибрежных районов используют в своей кухне больше продуктов моря – рыбы, крабов, омаров, креветок, лангустов и т.д.

Одна из особенностей французской кухни – большое разнообразие соусов. Англичане шутят по этому поводу; если в Англии имеются три сорта соусов и триста шестьдесят видов решений, то во Франции – три вида решений и триста шестьдесят рецептов соусов. На самом же деле считают, что во французской кухне более 3000 соусов.

Арсенал специй французской хозяйки несколько отличается от нашего, а именно,широким употреблением чабера, лука-порея, кервеля (кервель - пряное растение, у которого используются листья, обладающие тонким анисоподобным ароматом), эстрагона, розмарина. Употребление этих трав желательно, ибо они придают пище особый вкус и запах. Готовя многие французские блюда, французы добавляют в кастрюлю небольшой пучок трав, так называемый сборный букет; bouquet garni – небольшой пучок из петрушки, чабера, лаврового листа. Перед подачей на стол букет из еды извлекают.

Характерной чертой французской кухни является также широкое использовани, особенно в гарнирах ко вторым блюдам, таких овощей, как артишоки, спаржа, салат-латук, богатых витаминами.

Приготовление хорошего омлета, считают французы, требует особого внимания. Для омлетов выбирают тяжелые сковороды с очень ровным дном. Существует легенда о возникновении данного блюда.

История появления покрыта мраком. Рассказывают такую легенду. В XIX веке император Иосиф I проголодался во время очередной охоты. Поблизости он обнаружил дом бедняка. Разумеется, простые смертные не ожидали увидеть у себя дома столь почетного гостя. Бедные хозяева соорудили блюдо из всего, что было под рукой: из яиц, сахара, муки, молока и изюма. На удивление, Франц-Иосиф остался доволен и попросил придворных поваров усовершенствовать рецепт. В скором времени это кушанье распространилось по всей стране. Подвох в том, что название новому блюду придумали французы. Правда, история не зафиксировала имени человека, первым произнесшего слово “omelette” - яичница.

Учитель французского языка

Этимология французских слов:

Étymologie des mots français:

Омлет - omelette proviendrait de la contraction verbiale d’œuf et de melette “méler, battu” ou de l’ancien français amelette, alemette sous l’influence du mot œuf, altération d’alemelle “assiette fine, préparation fine”, du latin lamella, diminutive de lamina “lame”.

Ресторан - restaurant provient du verbe restaurer qui signifie au XII ème siècle “remettre en état”, en fait, étymologiquement, “remettre debout”, et qui est appliqué à la nourriture à partir du XV ème siècle.

Au XVI siècle Le restaurant est simplement un “aliment nourrissant” qui permet de retrouver des forces.

Меню - Menu provient du latin minutus petit, signifie le bas peuple –qui a peu d’importance, peu de valeur, personne petite et mince.

Le menu, en tant que feuillet explicatif, apparait avec le service à la russe, où les plats sont servis aux convives par portions. Jules Gouffé le considère que le menu est indispensable car il présente un “avantage réel pour pouvoir prendre ses dispositions à l’avance et faire ses reserves d’appétit en raison des diverses parties du repas dont on a le plan général sous les yeux.‘‘

Учитель технологии

А теперь несколько слов о названиях блюд. Многие из них связаны с названиями провинций, местечек, городов.

Некоторые блюда названы именами людей. Например:

  • соус бешамель назван так в честь богатого финансиста Бешамеля, служившего метрдотелем у Людовика XIV и являющегося автором рецепта соуса.
  • Суп «Субиз» назван по имени Шарля Субиза, французского генерала.
  • Именем военного аптекаря Пармантье, который первым ввез во Францию клубни картофеля, названо несколько блюд: омлет, суп, цыпленок.
  • Майонез - это слово связано с именем герцога де Ришелье (родственника того самого герцога и кардинала Армана Жан дю Плесси Ришелье, жившего с 1585 по 1642 год, что в «Трех мушкетерах» осаждал Гугенотскую крепость Ля-Рошель,павшую в 1628 г., и в осаде которой на самом деле принимал участие королевский мушкетер Рене Декарт.

У нас давно бытует слово гурман. По толковому словарю –это любитель и ценитель изысканных блюд. У французов имеются два значения. Одним из них называют людей, любящих пресыщаться вкусной пищей, другим- гурмэ называют людей, разбирающихся в тонкостях изысканной еды. Они знатоки кулинарии. Французу приятно, когда его считают гурмэ.

IV. Повторение лексического материалас помощью французских пословиц и их русских эквивалентов.

Учитель французского языка

De la main à la bouche se perd souvent la soupe. (По усам текло, а в рот не попало.)

L’appétit est le meilleur cuisinier. (Голод - лучший повар.)

 L’appétit vient en mangeant. (Аппетит приходит во время еды.)

 Pain dérobé réveille l’appétit. (Запретный плод сладок.)

A la faim tout est pain. (Голодному Федоту и репа (все) в охоту.)

Après grand bouquet, petit pain.егодня густо, а завтра пусто.)

 A grasse cuisine – pauvreté voisine. (Не по наживе еда – видимая беда.)

 Ami de table est bien variable. (Скатерть со стола – и дружба сплыла.)

 Belles paroles ne font pas bouillir la marmite. (Соловья баснями не кормят. У голодного брюха нет уха.)

On n’est jamais mieux servi que par soi-même. (Всякий сам себе лучший слуга.)

Примером совершенства в искусстве кулинарии европейских народов всегда была Франция. В течение веков ее представители несли свое мастерство далеко за пределы своей страны. Многие рецепты блюд и соусов французской национальной кухни давно стали достоянием других стран.

Учитель технологии: А теперь, приступим к приготовлению блюд и дальнейшей дегустации.

И так, ребята, мы сегодня с вами совершили увлекательное путешествие в загадочную страну под названием «Кулинария» и познакомились с историей и традициями французской кухни. Мы вас приглашаем на дегустацию блюд, приготовленных вами самостоятельно.

Практическая работа 1. «Спагетти с соусом «А ля Болонез» (приложение 1)

Практическая работа 2. «Сырный суп « А ля Дю-Буа» (приложение 2)

Практическая работа 3. «Киш – лорен с ветчиной» (приложение 3)

Подведение итогов урока. Оценивание деятельности учащихся.