В условиях расширяющихся и углубляющихся контактов между странами на сегодня остро стоит вопрос об успешности и эффективности межкультурной коммуникации. Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина: это общение людей, представляющих разные культуры [13]. В своей работе «Язык и культура» Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют межкультурную коммуникацию как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [13]. Для того, чтобы взаимопонимание состоялось и не произошли нежелательные коллизии и сбои в акте межкультурной коммуникации, необходимо формировать межкультурную компетенцию у будущих специалистов в сфере бизнеса. Студенты должны быть знакомы с таким явлением как интерференция – перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык. Будущие бизнесмены, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе ее влияние. Особенно заметно это влияние при установлении контактов отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами по бизнесу.
Термин «интерференция» – латинского происхождения и обозначает: «inter» между + «ferens» («ferentis») несущий, переносящий [11]. Источником его является физика со значением наложения волн, ведущего к их взаимному усилению или ослаблению.
Явление интерференции изучается в лингвистике, социолингвистике, психологии, психолингвистике, методике преподавания иностранных языков.
Психологи рассматривают интерференцию как возникновение препятствий и помех вследствие переноса навыков и умений из одной деятельности в другую. Учитывая психолингвистическую сторону данного явления, так как форма речевых произведений, вызванных интерференцией, обусловлена функционированием психофизиологических механизмов их порождения, то интерференцию необходимо рассматривать как «обусловленный объективными расхождениями процесс конфликтного взаимодействия речевых механизмов, внешне проявляющегося в речи билингва в отклонениях от закономерностей одного языка под влиянием отрицательного взаимодействия другого или вследствие внутриязыковых влияний аналогичного характера» [12].
В психолингвистике интерференцию рассматривают как неотъемлемую составную часть процесса медленного постепенного проникновения того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка в процессе овладения им.
В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков» [2]. Это явление описывается в трудах многих отечественных и зарубежных ученых (В. В. Алимов, Е. Бужаровска, У. Вайнрайх, Е. М. Верещагин, В. А. Виноградов, В. В. Климов, Л. Н. Ковылина, В. Н. Комиссаров, Н. А. Любимова, Р. К. Миньяр-Белоручев, Н. Б. Мечковская, Э. Петрович, В. Ю. Розенцвейг, Ю. И. Студеничник, Э. Хауген, Л. В. Щерба).
В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка. Однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха [3]. Согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта» [3].
По мнению Э. Хаугена, интерференция представляет собой «случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате знакомства с другими языками» [15].
Российские ученые в основных чертах разделяют позиции зарубежных исследователей по данному вопросу. В. В. Климов считает, что интерференция является результатом наложения двух систем в процессе речи [5]. По Н. Б. Мечковской, интерференция – это ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного языка [8].
«Новая иллюстрированная энциклопедия» определяет интерференцию как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [10].
Более полное и современное определение интерференции, предлагаемое В. А. Виноградовым, мы находим в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой: «Интерференция (от лат. inter –между собой, взаимно и ferio – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [7].
Н. Б. Мечковская указывает на то, что в языковом сознании человека отдельные черты неродного ошибочно уподобляются строю родного (или основного) языка. Происходит интерференция двух языковых систем, т.е. их частичное отождествление и смешение, что приводит к ошибкам в речи (иногда на одном, иногда – на обоих языках). Интерференция языковых систем в сознании и речи двуязычного индивида представляет собой психолингвистический аналог процессу смешения языков в надындивидуальном плане [8].
В методике преподавания иностранных языков интерференция рассматривается как отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта, как тормозящее влияние родного языка на изучаемый иностранный язык. По Р. К. Миньяр-Белоручеву, интерференция – наложения сформированных навыков на вновь формируемые со знаком минус, то же самое, что отрицательный перенос [9].
В зависимости от «направления» интерференция может быть прямой, обратной или двусторонней; в зависимости от вида речевой деятельности – импрессивной (рецептивной) или экспрессивной (продуктивной); в зависимости от формы проявления – явной или скрытой; внутриязыковой (внутренней) или межъязыковой (внешней), интерференцией первого или второго и т. д. языка; в зависимости от результата – затрудняющей, нарушающей или разрушающей.
В методической литературе различают следующие виды интерференции:
– внешняя и внутренняя (по происхождению);
– прямая и косвенная (по характеру переноса навыков родного языка на изучаемый иностранный);
– явная и скрытая (по характеру проявления);
– фонетическая, графическая и орфографическая, лексическую (семантическая, грамматическую (синтаксическая), лингвострановедческая, культурная (по лингвистической природе – уровневая).
Коротко остановимся на характеристике каждого вида уровневой интеференции, представляющий для будущих бизнесменов наибольший интерес.
Фонетическая интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают акт коммуникации. Например: Sorbon (Robert de Sorbon) – Sorbonne, f; dessin, m – dessine (dessiner); fille, f – fil, m; plein – pleine; plaine, f ; but, m – bout, m; rue, f – roue, f.
Примеры из немецкого языка: «fordern» (требовать) – «fördern» (способствовать, содействовать); «übers΄etzen» (переводить) – «΄übersetzen» (перевозить, переправлять).
Студенты прекрасно знают, что немецкое «Kurort» обозначает и в русском языке «курорт», но с большим трудом привыкают к тому, что ударение в немецком языке падает не на последний, а на первый слог («K΄urort»).
Графическая и орфографическая интерференция проявляется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографические ошибки о графические несообразности [16]. Во французском языке есть слова, которые имеют отличное от русского языка написание, особенно это касается удвоенных согласных. Так встречаются слова, имеющий удвоенный согласный в русском языке и один согласный во французском: «группа» – le groupe; «металл» – le métal. Однако гораздо больше таких слов, в которых одному согласному русского языка соответствует удвоенный согласный в слове французского языка. Например: «applaudir» – аплодировать; «l’appartement» – апартамент; «l’appellation» – апелляция; «le corrodor» – коридор; «le rapport» – рапорт; «l’affiche» – афиша; «l’annonce» – анонс; «la ballerine» – балерина; «la littérature» – литература; «la personne» – персона.
В немецком языке: «der Korridor» – коридор ; «die Appellation» – апелляция; «das Appartement» – апартамент.
Примерами из английского языка могут служить: «appeal» – апелляция; «aggression» – агрессия; «address» – адрес.
Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. И. Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы» [6]. Так, например, слово «journal, m» понимается как «журнал» (revue,f), а не «газета»; «magazine, m» – «магазин» (magasin, m), а не «иллюстрированный журнал»; «démonstration, f» – «демонстрация» («manifestation, f»), а не «проявление, доказательство»; «dissertation, f» – «диссертация» («thèse, f»), а не «сочинение-рассуждение»; «aspirant, m» – «аспирант» («boursier, m»), а не «офицер, имеющий младшее воинское звание». Этот список «ложных друзей переводчика» можно продолжить. Пособие В. Л. Муравьева «Faux amis» (Муравьев, В. Л. Faux amis / В. Л. Муравьев. – М., 1985.) предназначено как раз для работы по предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.
Подобное явление наблюдается и в немецком языке. Например, слово «Magazin, n» понимается и переводится обучаемыми как «магазин» («Laden, m»; «Geschäft, n»; «Handlung, f»;), а не «иллюстрированный журнал».
В современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода.
der Band |
том |
die Band |
лента |
der Kiefer |
челюсть |
die Kiefer |
сосна |
der Leiter |
руководитель |
die Leiter |
стремянка |
der See |
озеро |
die See |
море |
der Verdienst |
заработок |
das Verdienst |
заслуга |
der Tor |
глупец |
das Tor |
ворота |
der Erbe |
наследник |
das Erbe |
наследство |
der Bauer |
строитель |
das Bauer |
клетка |
Однако есть и существительные-омонимы, у которых совпадает род, например: Bank, f. Данное слово может переводиться и как «скамья (лавка)», и как «банк»: Ist diese Bank frei?
Arbeitest-du in einer Bank?
Или же другой пример: «der Ball, m» – «мяч, шар, ком, ядро»;
«der Ball, m» – «бал»;
«der Ball, m» – «лай собак»;
«der Ball, m» – «ставня».
На лексемном уровне ожидается отсутствие противопоставления между парами «Fuß» и «Bein», а английском языке «foot» и «leg».
Примерами из английского языка могут служить слова: «Dutch» – «голландский», а не «датский»; «West» – «запад», а не «восток»; «obligation» – «обязательство», а не «облигация»; «artist» – «художник», а не «артист»; «host» – «хозяин», а не «гость»; «decade» – «десятилетие», а не «декада»; «genial» – «веселый, добрый, сердечный, общительный», а не «гениальный» (см. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Под общ. ред. В. В. Акуленко. – М., 1969).
Семантическая интерференция возникает по причине того, что известные говорящему явления отражены в новом языке иначе, чем в уже известных языках. Например, «черный хлеб» русские обучаемые называют по-французски «noir» вместо «pain bis» [16].
Грамматическая интерференция. В грамматической интерференции С. С. Сорокина выделяет синтаксический и морфологический подтипы, которые включают, в свою, очередь, проявления интерференции в еще более узких рамках. Так синтаксическая интерференция включает: а) конструктивный подтип; б) позиционный синтаксис; в) подтипы синтаксического согласования [12].
Студенты испытывают затруднения в переводе ряда грамматических форм и конструкций:
а) одна и та же форма во французском языке имеет разные грамматические значения и передается на русский язык двумя различными формами. Например: On sait. – Nous, on le sait. Конструкция во втором значении вызывает, как правило, трудности в переводе;
б) местоимение «il» в значении «он» и в безличной конструкции. Например: Il fait du sport. – Il fait du vent. Cela me plaît! – S’il vous plaît.
в) форма «passé composé» в одних случаях переводится глаголом совершенного вида, в других – несовершенного:
J’ai tricoté cette écharpe. – J’ai tricoté cette écharpe toute la journée;
г) несовпадение управления глаголов двух языков. Например, русские глаголы «помогать, аплодировать» требуют косвенного дополнения, а французские «aider, applaudir» – прямого. Обучаемые же зачастую используют предлог «à». То же самое мы наблюдаем и в другом случае: «справиться в словаре, посмотреть на часы» – «consulter le dictionnaire, consulter la montre»;
д) одно и то же значение передается во французском языке двумя словами, а в русском – одним: faire marcher – включать; faire paraître – издать; faire bouillir – кипятить; laisser passer – пропустить; laisser tomber – уронить; laisser approcher – подпустить.
Примеры из немецкого языка:
а) зная, что немецкое слово «der Mangel» (нехватка) мужского рода, студент полагает, что и слова «Regel» (правило), «Rätsel» (загадка) тоже будут мужского рода. К сожалению, род немецких существительных только по одному окончанию предсказать довольно трудно. Слово «Regel» женского рода, а слово «Rätsel» – среднего рода.
б) одна и та же форма в немецком языке имеет разные грамматические значения и передается на русский язык различными формами:
1. Man sagt. |
Говорят. |
глагольная форма 3-го лица множ. числа |
2. Wenn man früh aufsteht, ... |
а) Если рано встаешь, … б) Если мы рано встаем, … с) Если рано вставать, … |
а) глагольная форма 2-го лица единств. числа; б) глагольная форма 1-го лица множ. числа; с) неопределенная форма глагола. |
Конструкция во втором значении вызывает, как правило, трудности в переводе.
в) местоимение «es» в значении личного местоимения и в безличной конструкции. Например: Es (das Kind) gibt das Heft. – Es gibt (имеется) viele schöne Blumen in diesem Garten.
Es (das Kind) steht. Wie steht es mit deiner Arbeit? – Как обстоят дела с твоей работой?
Wie geht esdir? – Как ты поживаешь? Es läutet. – Звонит звонок.
г) несовпадение управления глаголов двух языков. Например, русский глагол «ждать» требует прямого дополнения, а немецкий глагол «warten» – косвенного. Обучаемые же зачастую забывают использовать предлог «auf (Akk.)». То же самое мы наблюдаем и в другом случае: «войти в класс» – «betreten die Klasse»; «ответить на вопросы» – «beantworten die Fragen»; «восхищаться картинами» – «bewundern die Gemälde», «просить извинения» – «um Entschuldigung bitten».
д) одно и то же значение передается в немецком языке двумя словами, а в русском одним: eintreten lassen – пропустить; fallen lassen – уронить;
е) нечеткая дифференциация значения предлогов в изучаемом и родном языках: вместо употребления предлога «an» (an der Universität) студенты используют предлог «in» (in der Universität).
Помимо грамматической интерференции нередко также говорят о синтаксической интерференции. Обычно в качестве примеров приводят неправильное использование обучающимся так называемых инфинитивных конструкций. В английском – это Сomplex Object, в немецком – это сочетание глаголов, обозначающих физическое восприятие, с инфинитивом. Например: «Ich sah ihn kommen (нем.)» – «I saw him come (англ.)» – «Я увидел (видел), как он пришел». На синтаксическом уровне интерференция обнаружит себя в нарушении рамочной конструкции, в свободном порядке слов и т. д. Необходимо отметить, что интерференция в синтаксисе преодолевается труднее всего, и особенно в тех случаях, когда она сказывается не в грубых ошибках, а в «неорганичности», искусственности фразы [8].
Стилистическая интерференция – влияние стиля одного языка на другой. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например, русскому слову «торговый» соответствует «trade» и «commercial» в английском языке, и соответственно «торговый баланс» будет «trade balance», «торговое право» – «commercial law», а «торговый корабль» – «merchant ship» [1].
Лингвострановедческая интерференция, неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа – носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого (Г. Д. Томахин). Например: «le premier étage» – «первый этаж» вместо «второй» (в немецком языке: «der erste Stock» – «первый этаж» вместо «второй», в английском языке – «first floor»), «Les Invalides» – «инвалиды» вместо «Военно-исторический музей в Париже».
Социокультурная или культурная интерференция, по А. В. Щепиловой, вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отражает. Вызвать интерференцию могут сходные в разных культурах реалии, явления, нормы поведения [16]. Другими словами, партнер по бизнес-общению неправильно воспринимает и интерпретирует явления и события иной культуры, а также коммуникативное поведение своего собеседника, а именно: воспринимает и оценивает личность партнера по бизнесу через призму принятых в родном лингвосоциуме норм и ценностей, через призму усвоенной им модели миропонимания [4]. Например, во Франции нет обычая благодарить хозяйку после еды, вставая из-за стола. В России же при этом отвечают: «На здоровье!». В русском языке «пожалуйста» используется как формула вежливости, имеющая нюанс значения «не за что», употребляющаяся как ответ на «спасибо». В английском и французском языках «please» и «s’il vous plaît» этих значений не имеют. Интересно противопоставить русский распространенный способ общения – «ходить в гости» и французский – встречаться на улице, в кафе, бистро, ресторанах. Французская провинция, в частности, немыслима без кафе, которое играет огромную социальную роль в жизни француза. Домашнее гостеприимство во Франции не является столь развитым, как в России. Наши студенты должны знать, что за рубежом не забежишь по дороге к товарищу – это считается бестактно. Там принято появляться в гостях по приглашению.
Результатом культурной интерференции может быть несоответствующая реакция со стороны русскоговорящего индивида на вопрос «How are you?» («Как поживаете?»), когда последний, как правило, начинает давать подробный, часто пространный ответ, описывая свое здоровье, семейные обстоятельства, успехи или неприятности на работе, в то время как английский язык, в соответствии с требованиями культуры, национального характера и менталитета, допускает практически только один ответ: «Fine, thank you» («Спасибо, хорошо»), даже если говорящий глубоко несчастлив [13].
Умение вступать в коммуникативный акт требует от обучаемого способности ориентироваться в социальной ситуации и управлять ею. Как реалии, так и конвенции социального поведения, существенно различаются в разных культурах. Русский речевой этикет существенно отличается от французского. Во Франции не принято поздравлять друг друга с государственными праздниками, поэтому большое удивление у французов вызовет факт их персонального поздравления с какой-либо годовщиной Великой Французской революции. Поводом для поздравлений могут служить только события личного характера в жизни человека: день рождения, помолвка, бракосочетание, годовщина свадьбы, рождение ребенка, повышение по службе и т. п. Если в русском речевом этикете при поздравлении наиболее принято употреблять такой стереотип, как: «Поздравляю тебя с Новым годом!» («Je te félicite à l’occasion de Nouvel An!»), то для французского языка характерно: «Bonne Année!», «Une bonne et heureuse Année!», «Meilleurs voeux pour la Nouvelle Année!» Очень редки во Франции поздравления по поводу окончания школы и, в свою очередь, принято поздравлять с прибытием и возвращением: – «Bienvenue!», «Bon retour!» [14].
В заключение хочется подчеркнуть, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть как отрицательным, о чем говорят вышеприведенные примеры, так и положительным, способствующим адекватному переводу и взаимопониманию, а также реализации эффективного бизнес-общения. Внимание ученых-методистов сосредоточено, главным образом, на явлении отрицательной интерференции, ее прогнозировании и предупреждении, так как «отрицательный языковой материал» (Л. В. Щерба) создает определенные препятствия, тормозит процесс бизнес-общения, что приводит к непониманию и коммуникативным неудачам. Итак, чтобы добиться большего успеха, необходимо не только овладение знаниями иностранного языка, но и знаниями культурологических особенностей партнеров по бизнесу.
Литература:
1. Алимов, В В. Интерференция в переводе. (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М., 2005.
2. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М., 2005.
3. Вайнрайх, В. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования [Текст] / В. Вайнрайх. – Б., 2000.
4. Гальскова, Н. Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам [Текст] / Н. Д. Гальскова // Иностр. яз. в шк. – 2004. – № 1.
5. Климов, В. В. Языковые контакты [Текст] / В. В. Климов // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. – М., 1970.
6. Кузнецова, И. Н. Теория лексической интерференции (на материале французского языка) [Текст] : дис. … д-ра фил. наук / И. Н. Кузнецова. – М. , 1998.
7. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М., 2002.
8. Мечковская , Н. Б. Социальная лингвистика [Текст] / Н. Б. Мечковская. – М., 2000.
9. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М., 1996.
10. Новая иллюстрированная энциклопедия [Текст] : в 20 кн. – М., 2004. – Кн. 7.
11. Новейший словарь иностранных слов и выражений [Текст]. – Мн., 2006.
12. Сорокина, С. С. Пути предоления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления) [Текст] : автореф. дис. … канд. пед. наук / С. С. Сорокина. – Л., 1971.
13. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – М., 2000.
14. Формановская, Н. И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия [Текст] / Н. И. Формановская, Г. Г. Соколова. – М., 1989.
15. Хауген, Э. Языковой контакт [Текст] / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – Вып. 6. – М., 1972.
16. Щепилова, А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному [Текст] / А. В. Щепилова. – М., 2005.