Пояснительная записка
Важность изучения иностранного языка в наше
время ни у кого не вызывает сомнения. Английский
язык давно стал языком международного общения в
сфере научных, политических, деловых контактов.
Но изучение иностранных языков дает возможность
расширить общекультурный уровень учащихся
через знакомство с традициями и культурным, в
частности, литературным, наследием других
народов. Появляется возможность понять и оценить
духовные ценности представителей других
культур, что способствует формированию
уважительного отношения между людьми.
Язык – важнейшее средство человеческого
общения, при помощи которого люди обмениваются
мыслями и добиваются взаимного понимания.
Общение людей при помощи языка осуществляется
двумя путями: в устной форме и в письменной форме.
Если общающиеся люди владеют разными языками, то
непосредственное общение их становится
невозможным. Перевод, таким образом, является
важнейшим вспомогательным средством,
обеспечивающим выполнение языком его
коммуникативной функции в тех случаях, когда
люди выражают свои мысли на разных языках.
Перевод играет большую роль в обмене информацией
между разными народами и служит делу
распространения сокровищ мировой культуры.
Рамки курса позволяют рассматривать лишь
вопросы учебного перевода с английского
языка на русский с использованием общего
англо-русского словаря. Элективный курс
рассчитан на учащихся, овладевших основами
английского языка в курсе неполной средней школы
и прошедших школьный курс английской грамматики.
Темы элективного курса дополняют обязательную
школьную программу, а современные формы
организации обучения способствуют повышению
мотивации к изучению языка, стимулируют
любознательность и познавательную активность
учащихся, профессиональной ориентации.
Курс построен на сравнительном анализе
переводов произведений английских писателей и
поэтов. Курс содержит как теоретическую, так и
практическую часть. Итоговый контроль
проводится в форме защиты проектных работ.
Цели и задачи курса
Основная цель курса заключается в расширении и углублении знаний, умений и навыков в области техники литературного перевода художественных произведений, в расширении страноведческих знаний, в повышении общекультурного уровня учащихся, формированию навыков самостоятельной аналитической деятельности, знакомство с работой переводчика художественной литературы.
Курс имеет задачи: обучение основам перевода художественных произведений на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, знакомство с жизнью и творчеством выдающихся английских писателей и поэтов, умение оформлять свои творческие проекты и презентовать их, навыки работы в команде, знакомство с современными формами подачи теоретического материала, получение практических навыков перевода литературных произведений.
Тематическое планирование курса
Программа рассчитана на 17 часов аудиторного времени
№ занятия |
Кол-во часов |
Форма проведения |
Тема |
1 |
1 |
Лекция |
Вводное занятие. Основы литературного перевода. |
1 |
Лекция |
Фонетические и лексические вопросы перевода. |
|
2 |
1 + 1 |
Лекция |
Уильям Шекспир. Биография.
Литературная деятельность. |
3 |
2 |
Практическое занятие |
Сравнительный анализ переводов избранных глав трагедии У. Шекспира «Гамлет» |
4 |
2 |
Практическое занятие |
Просмотр кинофильма Франко Дзеффирелли «Гамлет» кинокомпании «Warner Brothers» |
5 |
1 |
Лекция |
Алан Александр Милн. Биография. Литературная деятельность. Особенности перевода детской литературы. |
6 |
2 |
Практическое занятие |
Практическое занятие по литературному переводу избранных глав сказки А.А. Милна «Вини-Пух и все-все». |
7 |
1+1 |
Практическое занятие |
Сравнительный анализ переводов
избранных глав сказки А.А. Милна «Вини-Пух и
все-все». |
8 |
2 |
Самостоятельная практическая работа |
Подготовка зачетной проектной работы по литературному переводу избранных глав произведений английских писателей и поэтов и их сравнительному анализу У. Шекспир «Сон в летнюю ночь» |
9 |
1 |
Практическое занятие |
Консультация по подготовке проектов |
10 |
1 |
Практическое занятие |
Итоговое занятие. Защита проектов |
|
Итого: 17 часов |
Теоретические занятия: |
|
Содержание курса
Тема 1. (1 ч.) Основы литературного перевода. Вводное занятие. Программа курса. Язык как важнейшее средство общения. Роль перевода в обмене информацией между людьми. Основные задачи переводчика. Необходимые условия для осуществления перевода. Владение техникой перевода. Знакомство переводчика с той областью знаний, к которой относится данный текст. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод. Виды перевода. Типы предложений, встречающихся в английских художественных произведениях. Памятка переводчику.
Тема 2. (1 ч.)Фонетические и лексические вопросы перевода. Некоторые аспекты транскрипции собственных имен. Рекомендации по переводу некоторых русских буквенных соответствий английским звукам. Фразеология (идиоматические выражения). Техника работы со словарем. Анализ и перевод простых предложений. Порядок перевода незнакомого предложения. Признаки группы сказуемого. Инверсия. Анализ и перевод сложного предложения. Некоторые аспекты пунктуации.
Тема 3. (6 ч.) Уильям Шекспир.
Лекция. Биография. Литературная
деятельность. Этапы творчества. Анализ истории
создания и сюжетов произведений.
Практическое занятие по литературному
переводу избранных глав трагедии У. Шекспира
«Гамлет». Перевод фрагмента произведения с
использованием общего словаря. Анализ
грамматических и фонетических структур.
Составление словаря использованных слов.
Практическое занятие. Сравнительный анализ
переводов избранных глав трагедии.
У. Шекспира «Гамлет», выполненных учащимися и
классического перевода
М. Лозинского. Обсуждение путей преодоления
трудных мест в переводах.
Практическое занятие. Просмотр
кинофильма Франко Дзеффирелли «Гамлет»
кинокомпании «Warner Brothers». Сравнительный анализ
переводов, выполненных учащимися, классическим
переводчиком и переводчиком кинокомпании.
Тема 4. (5 ч.) Алан Александр Милн.
Лекция. Биография. Литературная деятельность.
Особенности перевода детской литературы.
Практическое занятие по литературному
переводу избранных глав сказки А.А. Милна
«Вини-Пух и все-все». Анализ грамматических и
фонетических структур. Составление словаря
использованных слов.
Практическое занятие. Сравнительный анализ
переводов избранных глав сказки А.А. Милна
«Вини-Пух и все-все», выполненных учащимися и
классического перевода Б. Заходера. Обсуждение
путей преодоления трудных мест в переводах.
Практическое занятие. Просмотр
мультфильма кинокомпании «Союзмультфильм»
по сказке А.А. Милна «Вини-Пух и все-все».
Сравнительный анализ переводов, выполненных
учащимися, классическим переводчиком и
переводом, использованным кинокомпании.
Тема 5.(4 ч.) Самостоятельная
практическая работа. Подготовка зачетной
проектной работы по литературному переводу
избранных глав произведений английских
писателей и поэтов и их сравнительному анализу.
Комедия У.Шекспира «Сон в летнюю ночь». Перевод
избранных глав. Составление словаря
использованных слов. Анализ особенностей
перевода поэтического и прозаического текста.
Сравнительный анализ классического перевода и
перевода кинокомпании. Просмотр художественного
фильма «Сон в летнюю ночь» кинокомпании «20th century
Fox Film Corporation» режиссера Мишеля Хоффмана.
Консультация по подготовке проекта. Правила
оформление работы и подготовка презентации.
Практическое занятие. Итоговое занятие.
Защита проектов.
Афиширование курса
1. Презентация проектных работ в рамках
предметного месячника английского языка в школе.
2. Презентация элективного курса на заседании
Городского методического объединения учителей
английского языка.
Литература
- Андреева О.А. Элективные курсы по иностранному языку как средство повышения мотивации// Английский язык. – М.; 1 сентября, 2007, № 2.
- Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.– 265 с., 2005.–128 с.
- Винни-Пух: (По А.А. Милну): Кн. для чтения в VI кл. шк. с углубленным изучением англ. яз. Адапт., коммент., словарь К.В. Ингал.– М.: Просвещение, 1988. – 112 с., ил.
- Зарубежная литература: Пособие по факультативному курсу для учащихся VIII– X кл. / Под ред. С.В. Тураева.– 4-изд., дораб. – М.; Просвещение, 1984. – 320 с., ил.
- Милн А.А. Вини Пух и все-все-все: Пересказ с англ. Б.В. Заходера. М.: – Правда. 1985. – 656 с., ил.
- Никитина Л.К., Ларионова И.В. Предпрофильная подготовка и профильное обучение: иностранный язык // Английский язык. – М.; 1 сентября, 2007, № 2.Новиков А.В. Устные темы по английскому языку для школьников. Книга для чтения на английском языке. – М.; «Лист Нью», 2001. 352 с.
- Профильная подготовка и профильное обучение в основной и старшей школе: теоретические основы и опыт реализации в Московской области. Областная целевая программа «Развитие образования Московской области на 2001–2005 гг.» Элективные курсы // Под редакцией И.Д. Чечель. – М., 2004.
- Шекспир У. Гамлет.:Пер. с англ. М. Лозинского. – Минск: Народная Асвета. 1974. – 360 с., ил.
- Шекспир У. Сон в летнюю ночь: Комедия / Пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник.– СПб.:Азбука-классика.
- William Shakespeare. Hamlet. Dartford, UK.; Penguin Books, 2006. – 55 c.
- William Shakespeare. Midsummer night’s dream. Dartford, UK.; Penguin Books, 2006. – 60 c.
Видеозаписи
- Вини-Пух и все-все. Режиссер Ф. Хитрук. Мультфильм кинокомпании «Союзмультфильм» по сказке А.А. Милна.
- Гамлет. Кинофильм. Режиссер Франко Дзеффирелли. Кинокомпания «Warner Brothers».
- Сон в летнюю ночь. Кинофильм. Режиссер Мишель Хоффман. Кинокомпания «20th century Fox Film Corporation».