Цели:
- развить познавательную активность учащихся, умение работать с текстом, пользоваться справочной и дополнительной литературой
- познакомить учеников с образцами английской народной поэзии.
Задачи:
- познакомиться в общих чертах с теорией перевода, с С.Я. Маршаком, как переводчиком детских стихов, песен, прибауток; проанализировать, какова „доминанта отклонения” в стихотворном переводе, и попробовать самим в нём свои силы.
Оборудование:
- книги с текстами стихов на русском и английском языках,
- CD-плеер,
- компьютер,
- магнитная доска,
- интерактивная доска.
Этапы урока.
I. Организационный момент или вводно-мотивационный этап.
Вступительное слово учителя.
Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. На наших полках рядом с книгами русских поэтов стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на родных для авторов языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их.
Большинство россиян считает А.С. Пушкина своим любимым писателем. Иностранцы называют своими любимыми русскими писателями Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова. И никогда Пушкина. Почему? Может быть, что-то теряется при переводе поэзии?
II. Организация учебной деятельности.
1.Общее понятие о теории перевода.
Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени. Иначе он не зацветёт.
„Удачный перевод лирического стихотворения ? всегда исключение из правил”, ? утверждал С.Я. Маршак. Хотя на неискушённый взгляд, в чём же тут трудности? Бери и переводи.
Переводчик, в большой степени, является автором переведённого стихотворения. В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысли к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен точно идти по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево ? как „ …по струне натянутой ” (выражение П.А. Вяземского), и „пройти по струне” он обязан, как хороший канатоходец ? легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, что он идёт по твёрдой земле.
2.Знаменитые переводчики.
Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать В.А. Жуковского.
Назовём имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. Это А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, И.И. Козлов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, И.С. Тургенев, А.К. Толстой, А.Н. Плещеев, И.А. Бунин, А.А. Блок, В.Я. Брюсов, Б.Л. Пастернак, С.Я. Маршак, К.И. Чуковский и многие, многие другие.
С.Я. Маршак, К.И. Чуковский ближе нам знакомы.
3. Поэт и переводчик С.Я. Маршак.
Все мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи ? спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надёжных „витаминов роста”.
С.Я. Маршак учился в Лондонском университете. В университетской библиотеке Маршак натолкнулся (как он сам писал) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с русским детским фольклором.
4. Понятие о доминанте отклонения.
Стихи нельзя переводить дословно. В любом поэтическом переводе есть так называемая „доминанта отклонения” от подлинника. Под этим подразумевается то, насколько переводчик может отойти от языка оригинала.
5. Домашняя заготовка.
Дома надо было прочитать на английском языке стихотворение „The House That Jack Built”, сделать его подстрочный перевод, найти „доминанту отклонения”.
- Чтение стихотворения на английском языке.
- Чтение перевода С.Я. Маршака.
- Анализ обоих текстов с целью выяснения, в чём состоит „доминанта отклонения”.
„Доминанта отклонения”.
Malt in the house ? солод в доме. | Пшеница в чулане. |
Rat ? крыса. | Птичка-синичка. |
The cat that killed the rat ? кот, который убил крысу. |
Кот, который пугает и ловит птичку-синичку. |
The cow with the crumpled horn ? Корова со сплющенным рогом. |
Корова безрогая. |
The maiden all forlorn ? девица в отчаянии (покинутая). |
Старушка, седая и старая. |
The man all tattered and torn ? Человек в рваном и поношенном. |
Ленивый и толстый пастух. |
The cock that crowed in the morn | Два петуха, которые … |
Кроме указанных выше различий в переводе отсутствуют строфы о священнике и о фермере.
Вопросы учителя:
- Почему Маршак выбрал действующим лицом птичку-синичку, а не крысу? Ему было всё равно, какое слово рифмовать. С чем ассоциируется в русском языке слово крыса?
- На каком языке стихотворение длиннее? Почему?
Ответ:
- В русском языке много многосложных слов.
- Английские слова более короткие.
- В целом английский язык более экономичный.
- Есть ли единое слово, которым присоединяется каждая строфа в английском языке и в русском языке? Какое?
Ответ:
- That. Который.
- По какому принципу построено это стихотворение?
Ответ:
- Каждая новая строфа начинается с нового действующего лица + повторение предыдущей строфы.
- Если стихотворение написано по законам устного народного творчества, то зачем в нём много повторов?
- Какое произведение устного народного творчества построено точно по такой же схеме?
Ответ:
- „Репка”.
6. Ритмичность стихов позволяет положить их на музыку.
Прочитать стихотворение „The House That Jack Built” по-русски и по-английски.
- На каком языке стих звучит более ритмично?
Ответ:
- На обоих языках.
- Если стихи ритмичны, то что с ними можно сделать?
Ответ:
- Положить их на музыку.
Действительно, большинство песен, прибауток, переведённых Маршаком, давно положено на музыку. Вы их знаете с самого детства.
Один из учащихся читает на английском языке стихотворение „О мальчиках и девочках”.
- Постарайтесь догадаться, что за песня написана на эти стихи.
Дать прослушать эту песню на CD.
7. Опыт собственного поэтического перевода.
Уже было сказано, что труд поэта-переводчика очень нелёгок. Но всё-таки наши ребята решили попробовать свои силы в поэтическом переводе.
1) Чтение стихотворений „Робин-Бобин”, „Барашек”, „В гостях у королевы”, „Перчатки”, „Бетти Блу”, „Звезда” по-английски и в переводах учеников.
Переводы учеников:
Робин Бобин,
Злостный обжора,
За день съедает
Большую корову,
Также съедает он стадо коней
И заодно сто огромных свиней.
Робин Бобин,
Злостный обжора,
За день съедает
Сразу три дома,
Целую улицу съедает за раз,
Вместе со школой съедает он класс,
Сразу за школой глотает завод,
Тот, где работают человек под пятьсот.
После завода – два парохода.Робин Бобин,
Злостный обжора,
Не может насытиться уже как два года.
(Шувалов А., 6 „б” класс)
Робин Бобин – карапуз.
Его брюхо, как арбуз.
Съел он много-много мяса,
Съел корову, съел телёнка,
Съел большого поросёнка,
Съел он церковь и монашек,
Съел церковника с людьми.
Ему мало показалось –
Мясником он закусил.
Все деревни, все селенья –
Всё запрятал в свой живот.
Больше съесть уже не мог –
Заболел большой живот.
Но “напало” возмущенье
На большого толстяка:
“Ещё больше съесть могу я,
Ещё голоден, вот, я!”
(Грошева Мария, 7 „б” класс)- Эй! Овечка, овечка, шёрстка в колечко!
Много ль шерсти у тебя?- Да, сэр, да!
Полных, полных три мешка.
Один мешок хозяину,
Другой мешок хозяйке,
Ну а третий отдам малышу,
Тому, что живёт на нашей улице внизу.
(Авладеева Виктория, 7 „а” класс)- Кошка, кошка, где ты была?
- У королевы чай я пила.
- Что же ты делала там?
- За маленькой мышкой неслась
По пятам.
(Косс А., 6 „в” класс)Грустные котятки заходят домой
И на маму смотрят, поникнув головой.- Куда вы ходили мои маленькие котятки?
- Мы ходили в город искать перчатки.
- Что? Ваши перчатки для кошек!
Вы растеряхи! Ну, кто же так может?!
Быстро идите опять их искать.
А то накажу Вас. На улице будете спать.
* * *
Разве кто-нибудь видел котяток в перчатках,
В настоящих кошачьих перчатках на лапках?!
(Задовысвичко Оксана, 7 „ а” класс)У маленькой Бетти Блу
Пропал красивый башмак.
Как быть ей с такою бедой?
Пошить ли новый?
Купить ли готовый?
Чтоб ей подошел любой!
И снова ты сможешь
Прыгать, скакать,
Бегать, гулять и играть.
(Ковалев Ю., 7 „б” класс)
Мерцает, мерцает маленькая звезда.
Я знаю, что ты в небе была,
Вверху над миром, там, высоко,
В безлунном сиянии далеко.
(Панченко В., 7 „в” класс)
2) Чтение этих же стихов в переводах С.Я. Маршака и К.И. Чуковского.
8. Иллюстрирование стихотворений.
Прочитать на английском языке следующие стихотворения: „Если бы да кабы …”, „Три мудреца”, „Шалтай-болтай” и из фрагментов иллюстраций разных стихов при помощи интерактивной доски составить их полные иллюстрации.
III. Стадия рефлексии.
Беседа с классом:
- Чем занимались в течение урока, что нового узнали?
- В чём состоят трудности стихотворного перевода?
- Хотите ли вы сами попробовать се6я в нём?