Эпиграф:
Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которою
Моряк определяет место в океане.
В. Шекспир
English Teacher:
Good morning, my dear friends. We are glad to meet you at the lesson devoted to Shakespeare’s talent. William Shakespeare is greatly regarded as the greatest poet and dramatist of English literature.
The power and beauty of his language and the choice of words create a certain atmosphere of his sonnets. Music of Shakespeare poetry causes a special feeling in the hearts of our contemporaries. People in different parts of the world love his sonnets. Our Russian writer Gertsen said: “William Shakespeare had a deep understanding of people’s life really spaceless…
Shakespeare’s sonnets are pearls of the lyrics of Renaissance.
We will listen to his sonnets and your translation of them. We will speak about the uniqueness and originality of Shakespeare’s language.
Учитель:
Обратимся к эпиграфу урока. Эти слова о любви написаны В. Шекспиром, великим английским драматургом, чьё творчество расцвело в конце 16 – начале 17 веков. Вот уже три века минуло, а мы не перестаём наслаждаться их точностью и красотой. Любовь сильнее смерти, эта идея проходит через всё творчество поэта:
Кто под звездой счастливою рождён –
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награждён,
И для меня любовь – источник счастья.
Мы можем наслаждаться великими творениями зарубежных писателей и поэтов, благодаря работе переводчиков. Слово “работа” в данном случае употреблено неточно. Перевод – это явление творческое, а лучшие переводы всегда отмечены печатью высокого своеобразного таланта.
Перевод – это сложная сфера взаимодействия языков и культур: это не просто перекодирование, а сложный процесс создания нового текста - аналога оригинала, который создается иной языковой личностью (переводчиком). Очень часто оригинал и перевод соперничают между собой.
Сегодня мы будем говорить о переводах сонетов великого поэта, драматурга эпохи Возрождения В. Шекспира. Многие талантливые переводчики обращались к его творчеству: В. Жуковский, С. Маршак, А.Радлова, Б. Пастернак, К. Чуковский, И. Бунин, М. Лозинский. Многие из вас тоже попробовали сделать свои переводы сонетов Шекспира. Насколько нам это удалось, можно понять, только зная своеобразие эпохи, творчества Шекспира, особенностей сонета как лирического жанра. Настоящий переводчик должен быть не только творческим, но и очень образованным человеком
Обратимся к эпохе, подарившей миру гений Шекспира – к эпохе Возрождения.
English Teacher:
Dear friends! We are going to listen to some information about the period of great changes in the world history. It will help us to understand why the ideas of the Renaissance were expressed by William Shakespeare in the most realistic forms.
P1: The dark Middle Ages were followed by a more progressive period due to numerous events. Monarchies based on nationality were established in Europe. The bourgeoisie appeared as a new class. Italy was the first bourgeois country in Europe in the XIV century.
Columbus discovered America. Vasco da Gama reached the coast of India making his sea voyage. Magellan went round the earth. The world appeared in a new light.
In art and literature the time between the XIV and XVII centuries was called the Renaissance. It was the rebirth of ancient Greek and Roman art and literature. Ancient culture attracted new writers and artists because it was full of joy of life and glorified the beauty of man.
The word Renaissance was first used by the Italian Vasari in 1550.
The writers and learned men of the Renaissance roused in men a longing to know more about the true nature of things in the world. They were called humanists. Man was placed in the centre of life. He was no longer an evil being. He had a right to live, enjoy himself and be happy on earth.
The painting of XI-XVI centuries creates a man as a magic phenomenon with light spirit. The example of it is a well known portrait “Jokonda” by Leonardo da Vinchi. It is full of beauty, intelligence and deep feelings.
During the Renaissance literature developed. It was fully devoted to rehabilitation of human feelings which were sinful before according to the church position. In XIII-XIV centuries Dante and Petrarka created magnificent poetry and in XVII century William Shakespeare appeared in England. The sonnet became very popular at that time.
English Teacher:
Well. William Shakespeare created a new epoch in world literature, and this time was called “the golden age of English literature” or “the age of Shakespeare”. I have prepared the text with Shakespeare’s biography. It is cut into several extracts. Our class is divided into 2 groups. Each group will have these extracts. The task is to read these passages to yourselves and then to put them in the right order.
(Класс делиться на 2 группы. Каждая группа получает текст, разрезанный на абзацы. В течении 5-7 минут учащиеся читают текст и абзацы в правильном порядке. Учитель проверяет работу и делает вывод).
The greatest of English writers was born at Stratford-upon-Avon in 1564. The exact day of his birth is unknown, but scholars have assumed he was born on 23 April. Shakespeare’s father, John Shakespeare, was a wealthy and responsible citizen. The dramatist’s mother, Mary Arden, was a daughter of distinguished family.
William had a good grammar school education. In 1582 Shakespeare married Ann Hathaway
How Shakespeare spent the years till 1592 is a mystery – he may have been a country school-master or provincial actor. By 1592 he established in London. Shakespeare seems to have entered the theatre as an actor. His first works appeared in the nineties of the 16th century. He wrote for the company of actors, under the name of King’s Men who played in the Theatre. Then the new Globe Theatre was built where Shakespeare’s plays were staged.
Scholars distinguished three periods in Shakespeare’s work: (roughly from 1590-1600) the early period, during which he wrote mainly gay comedies and dramatic histories; (1601-1608) the middle period of the great tragedies, sad and gloomy; and (1609-1612) the late period during which Shakespeare created plays of legendary and lyrical character.
Shakespeare was the enemy of medieval ideas religious fanatism, race discrimination. In his works he affirms the principle of equality, the equal moral value of people of all classes and all races.
William Shakespeare was born more then four hundred years ago; but his plays are still performed and will probably be performed for many years to come. Scholars in different countries continue to study them, and each generation makes new discoveries.
English Teacher:
Thank you. You’ve done your work in a proper way and now you know some more interesting facts about William Shakespeare’s life, don’t you?
Сообщения учащихся о жанре сонета.
История сонета.
Появился сонет в Италии, в самом начале 13 века, в атмосфере высочайшей поэтической культуры. Ранний этап развития культуры Ренессанса отмечен верой в свободное развитие человека, его безграничные возможности. И не случайно именно в это время ведущую роль в литературе играют лирические жанры, среди которых одно из первых мест принадлежит сонету. Лирическая поэзия раскрыла внутренний мир человека, богатство его переживаний, многообразие чувств, силу страстей; в ней передавалась глубина философских раздумий о жизни, неутомимая работа мысли.
История сонета насчитывает семь столетий; за это время его и превозносили и отвергали. Сонет порождает либо восторг, либо негодование, но равнодушие – никогда. Он переживает высший расцвет в эпоху Ренессанса, эпоха Просвещения от него отворачивается, а романтизм делает сонет вновь предметом всеобщего интереса.
История русского сонета насчитывает уже два с половиной столетия, и первый сонет – В.К. Тредиаковского. Золотым веком русского сонета был 19 век, а серебряным – поэзия начала 20 века, ставшая на путь обостренного эксперимента, когда стихотворная форма перестала быть внешним и случайным элементом поэтического творчества. И. Анненский, В Брюсов, М.Кузьмин, Н.Гумилев…Создавала сонеты и Ахматова.
Известны циклы и книги сонетов. Например, “Сонеты солнца, меда и луны” К.Бальмонта, “Медальоны и вариации о поэтах, писателях и композиторах” И.Северянина.
В знаменитой “онегинской строфе”14 строк, ровно столько же – в сонете. “Онегинская строфа” прекрасно приспособлена для стихотворного повествования. Её использовал Лермонтов в поэме “Тамбовская казначейша”. Сонет как бы туго спрессованный в веках “магический кристалл” с отшлифованными в веках гранями: два катрена (четверостишия) и два терцина (трехстишия). Грани образуют гармоническое целое, где все напряжено и уравновешено. В сонете почти абсолютно сохраняется геометрическое правило “золотого сечения”, которое указывает: меньшая часть так относится большей, как большая к целому, например – 5 : 8 как 8 :13. И в сонете (а это искусство, не геометрия) соотношение чуть-чуть иное – 6: 8 как 8: 14.
Сонеты в английской литературе и в творчестве В.Шекспира.
В английской литературе искусство сонета получило дальнейшее развитие и усовершенствование. Их появление связано с творчеством старших современников Шекспира – Филиппа Сидни (1554-1588) и Эдмунда Спенсера (1552-1559). Вершиной английской лирической поэзии эпохи Возрождения явились сонеты Шекспира. По своей философской глубине, лиризму и драматизму чувств они заняли выдающееся место в истории мировой поэзии
Шекспиром было создано 154сонета. Точная датировка каждого из них не установлена, однако известно, что все они были написаны в последнее десятилетие XVI века (1592-1598 гг.) и опубликованы отдельной книгой в 1609 году.
Все 154 сонета, созданные Шекспиром, объединены образом лирического героя, который воспевает свою преданную дружбу с замечательным юношей и свою пылкую любовь к смуглой леди (the Dark Lady of Sonnets). Существуют различные мнения относительно автобиографичности сонетов. О самом ли себе поведал в них Шекспир? Английский поэт-романтик Вордсворт считал, что “сонеты – это ключ, которым Шекспир раскрывал свое сердце”. Если это и так, то лишь в том смысле, в каком лирические произведения передают мироощущения их создателей. Считать же сонеты достоверным источником сведений о жизни Шекспира вряд ли возможно. Значение их в другом: в них раскрыты духовное богатство и красота человека Ренессанса, показаны величие и трагизм его существования.
Английский сонет состоит из трех катренов (перекрёстная рифма: АВАВ) и одного двустишия (парная рифма: ДД). Размер – пятистопный ямб.
Композиция сонета:
- 1-й катрен – тема;
- 2-й катрен – развитие темы;
- 3-й катрен – развязка, решение темы.
- Последнее двустишие – афористический итог.
Сонеты были созданы Шекспиром в начале творческого пути. В это же время были написаны его светлые жизнерадостные комедии: “Сон в летнюю ночь”, “Виндзорские насмешницы”, “Двенадцатая ночь, или Что угодно”. Сонеты Шекспира связаны с его драматургией. В них выражена идея жизни и торжества любви.
В идейно-художественной системе сонетов преломляются проблемы эпохи. Лирический герой живет напряженной внутренней жизнью, сложны и многогранны его переживания, богат мир чувств, но он не замыкается в себе. Его душа открыта жизни. Несправедливости противопоставлены непреходящие ценности – дружба, любовь, искусство.
Сонеты – это лирическая исповедь, отражающая эволюцию мироощущения героя, важнейшие моменты его душевного состояния, движение чувств, силу страсти.
В.Шекспир, известный как великий драматург, является еще и великим поэтом. Английский шекспировед Дрейднен сказал о Шекспире: “Он настолько же возвышается над другими поэтами, как высокий кипарис над кустарниками”. Современники называли сонеты Шекспира “сахарными”. Великий почитатель великого таланта А.С. Пушкин написал о сонете, что его игру любил “творец Макбета”.
Учитель.
Да, действительно, в сонетах выражены самые сокровенные чувства поэта. Ведь сонеты часто перекликаются с речами Гамлета. Как Гамлет, лирический герой появляется перед нами сначала неискушенным в жизни, полным благородных идеалов и иллюзий. Жизнь дает ему большие душевные испытания, герой страдает, и дух его закаляется; он обретает понимание людей во всей их сложности и противоречиях. Устами своего героя Шекспир выразил уязвлённость тем низким положением, которое он занимал как актер, зависевший “от публичных подаяний”, вынужденный “корчить шута площадного”.
Вопрос: каковы основные темы сонетов Шекспира?
Ответы:
- Тема дружбы с неким прекрасным юношей, испытание этой дружбы разлукой, разочарованием, отчуждением, торжество возобновленных отношений.
- Тема любви к “смуглой леди”, радости и красоты этого чувства.
- Тема поэтического соперничества.
Главная тема – тема любви к смуглой избраннице. Это очень земная женщина, её нельзя назвать красавицей в прямом смысле слова, порой даже небезупречна в нравственном отношении. Герой страдает от измены возлюбленной. Несмотря на это, “сонеты Шекспира проникнуты пафосом жизнеутверждения, горят призывом к продолжению жизни. Они, как и всё его творчество, устремлены вперёд, в будущее” (М.М. Морозов).
Сонеты Шекспира – это гимн любви, земной, настоящей, которой не страшны разлуки и измены.
English Teacher:
Shakespeare’s sonnets were addressed to the so-called “dark lady” and his young friend. The sonnet was the best form to express his individual feeling of friendship, beauty and love.
Your homework was to find out questions or proverbs devoted to this exciting feeling. Let’s listen to your examples. (Ученики читают примеры).
P1: “My love is warmer than the warmest sunshine” (Tony Hatch)
P2: “Love is a tender feeling,
Love is a way of being” (Greg Scelsa)
P3: “The course of true love never did run smooth” (W. Shakespeare)
P4: “It is love that makes the world go round”
P5: “Love is a wonderful thing though it is sad”
P6: “My love is like the melody
That’s sweetly played in tune” (R. Burns)
P7: “What love can do that dares love attempt” (W. Shakespeare)
P8: “Love will find a way”
P9: “Love is the greatest thing in the world” (Greg Scelsa)
English Teacher:
All these quotations and proverbs prove that love plays a very important part in people’s life and many wonderful poets and writers express teir attitude to this felling. We’ll continue our conversation about love in Shakespeare’s sonnets.
Учитель:
Сформулируем основные положения концепции любви Шекспира, отраженной в сонетах.
- Любовь – источник силы и счастья. Это величайший дар, который человек получает от жизни.
С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.
- Любовь бессмертна.
- Любовь многолика. Она дарит не только радость: “любовь хитра – нужны ей слёз ручьи”, она может быть жестокой и коварной.
- Любовь поражает богатство чувств, переживаемых влюбленным: радость, надежда, восторг, восхищение, преклонение, страсть, отчаяние, грусть, боль, тоска, ревность и вновь надежда, счастье, ликование.
Какие художественные приемы использует Шекспир в своих сонетах для того, чтобы показать силу любви лирического героя?
Учащиеся отмечают такие приемы, как анафора, антитеза, сравнение, метафора, повторы.
English Teacher:
Now we are going to listen to two Shakespeare’s sonnets.
90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
102
My love is strengthened, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear;
That love is merchandized, whose rich esteeming,
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays;
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue:
Because I would not dull you with my song.
English Teacher:
While reading the sonnets we were greatly impressed by this poetry and decided to translate them into Russian. The first step was to do word-for-word translation. Then we found a lot of different words, synonyms, antonyms which helped us to rhyme our own translations and keep the essence of the sonnets.
Учитель:
На уроках английского языка вы сделали подстрочный перевод этих сонетов Шекспира. Этим подстрочником вы пользовались, свои собственные художественные переводы. Сейчас они тоже перед вами.
90
Тогда ненавидь меня, когда я поник сейчас,
Сейчас, когда мир гнёт мои дела и сердится,
Соединяйся с судьбой, заставь меня поклониться.
И не бросай меня как потерю.
Ах, не делай так, чтоб моё сердце избежало этой печали.
Зайди в тыл к моему побеждённому горю
Пусть не будет дождливого утра после ветреной ночи
Не затягивай специально ниспровержение
Если ты оставишь меня, не оставляй меня последним.
Когда душе мелкие беды сделали своё злодеяние.
И пошли в наступление, поэтому я попробовал
Самое худшее из того, что может судьба.
И другие беды, которые сейчас кажутся горем
По сравнению с потерей тебя не будут казаться горем
102
Моя любовь усилена, хотя кажется слабой.
Я люблю не меньше, хотя меньше проявляю себя.
Та любовь является товаром, чьё богатство уважают.
И язык владельца говорит об этом повсюду.
Наша любовь была нова и потом весной,
Когда я хотел приветствовать её моими песнями.
Поскольку Филомел поёт в летних палисадниках
И прекращает играть на трубе во время сбора урожая,
Не то, чтобы лето менее приятно сейчас
Чем, когда жалобные гимны успокаивали ночь.
А дикая музыка наполняла каждую ветвь
И милые мелодии теряют свой восторг.
Поэтому, как и она, я иногда придерживаю свой язык.
Потому что я бы не приглушил свою песню.
Чтение и анализ переводов учащихся.
Учитель:
Многие ребята в классе сделали переводы сонетов № 102 и № 90. Сейчас они познакомят нас со своими произведениями. В качестве домашнего задания подготовлены и отзывы на эти переводы.
Ковальчук Анна. Сонет № 90.
Пусть ненависть твоя обрушится сейчас,
Когда соединился с миром я на время.
Но в этот миг, что пред тобой я на коленях,
Не обижай меня сияньем строгих глаз.Ты лучше подожди, пока отступит час ненастий,
Когда печаль покинет сердце навсегда.
Тогда войди в мой мир без мук и без стыда
И помоги мне снять с главы венец несчастий.Но если всё же от меня ты отвернёшься,
Пообещай меня оставить навсегда,
Пообещай, что чаша горя не прольётся,
Хочу испить её до самого последнего глотка.Чтоб опустело навсегда моей печали море,
Жить без любви твоей - бывает ль хуже горе?
Отзыв Беляевой Виктории.
Аня смогла сохранить форму сонета, передать сложные чувства лирического героя, который страдает оттого, что может потерять любовь, но в то же время готов испить чашу горя, ведь это горе вызвано любовью. В переводе удачно использованы метафоры (печали море, венец несчастий, чаша горя), анафора в 3-м катрене, олицетворения (отступит час ненастий). Афористичность заключительной части, способ рифмовки соответствует жанр сонета и замыслу поэта. Считаю перевод удачным.
Самахова Нина. Сонет №102
Моя любовь сильна, сильнее, чем всегда.
Люблю не меньше, но, кажется, иначе.
Любовь – та вещь, что делает богаче
Любого, кто любил хоть иногда.Любовь всегда нова, она, как тот источник,
Который жизнью наполняет нас.
Как соловей, не спящий полуночник,
Своею песней осчастливит в час.Не потому, что лето потеряло краски,
Не потому, что ночь мрачна сейчас!
Не потому, что сердце просит ласки,
Не потому, что жар любви угас.А потому, что жизнь теперь не мила,
Когда любимая мне изменила.
Отзыв Поповой Полины.
Конечно, нельзя отрицать, что сонет в таком переводе читается легко, благодаря рифме, анафорам, некоторым элементам звукописи. Использованы слова и выражения, характерные для любовной лирики: соловей, сердце просит ласки, жизнь не мила, жар любви. Но, на мой взгляд, 2-я и 3-я строфы противоречат друг другу: во второй утверждается, что любое проявление любви бесценно, в третьей строфе нас готовят к тому, что героя разлюбят, и он будет страдать. И всё-таки Нина – молодец, она не зря старалась!
Дутов Артем. Сонет № 90.
Пусть ненавидишь ты меня сейчас,
И мир со мной вступил в борьбу недавно,
Фортуна свирепеет, злясь,
Но не хочу я упрекать тебя бесславно.Ты не бросай меня, ведь полон я печали,
Несчастия кругом со всех сторон,
И ветреная ночь грозит дождями,
И утро криками ворон.Пусть ты меня оставишь, не смирюсь,
Оплакивать свою судьбу не буду зря.
Пусть мир жесток, я всё-таки борюсь,
Ты – худшая потеря для меня.И пусть другие беды нападают,
Они меня уже не испугают!
Отзыв Филатова Евгения.
Артём сделал хороший перевод. Мне кажется, ему удалось передать чувства лирического героя, который влюблен, готов бороться за свою любовь, несмотря ни на что. Антон старался сохранить средства художественной выразительности, которые были в сонете Шекспира: метафоры, олицетворения, анафоры. Я не очень хорошо разбираюсь в стихотворных размерах, по-моему, у Антона не везде выдержан пятистопный ямб, как положено, но стихотворение, которое получилось, это не портит.
Кильдюшева Настя. Сонет № 90.
Возненавидь меня теперь,
Теперь, когда я сломлен миром!
Готов к судьбы удару и множеству потерь,
Не суждено мне быть твоим кумиром.Надежды утешающей ты мне не приноси,
Не сможет это скрасить моё горе.
На сердце вдруг обрушатся дожди,
Бескрайней будет ночь, как море.Дай пережить мне миг потерь жестоких,
Чтоб ночью плакать, забываться днём,
Мечтая о любви, летящей в вечность,
Горящей пламенным огнём.Ты будешь для меня всегда права:
Любовь пред вечность жива!
Отзыв Бондаревой Валерии.
По-моему, перевод получился неплохой. Настя показала и горе лирического героя, и благородство его чувств, и вечную всепрощающую любовь. Кроме того, она сохранила сравнения чувств героя с состояниями природы и стихиями, которые у Шекспира соотносятся с горем: дожди, бескрайняя ночь, пламенный огонь. Выдержана форма сонета. Но, кажется, допущены большие отступления от подстрочника. Наверное, это недостаток.
Кривонос Александра. Сонет № 102.
Любовь моя сильна, но редко говорю об этом.
Люблю не меньше, но без страстных слов.
Торговец, тот всему расскажет свету,
Что родилась в его душе любовь.Твой каждый взгляд, мгновенья страсти юной
Я новой песней страстной увенчал.
Так соловей, безмолвный под луной,
Рассвет и утро трелями встречалИ пусть умолкли гимны соловья,
Ночная прелесть будет неизменной,
Пусть музыка, рожденная в ветвях,
Тускнеет, становясь обыкновенной.Поэтому, как соловей, я умолкаю иногда,
Чтобы с тобой остаться навсегда.
Отзыв Калинки Натальи
Перевод понравился своей поэтичностью, музыкальностью, используется лексика высокого стиля, тропы (эпитеты, сравнения, метафоры). Ценным является и бережное отношение к подстрочнику. Чувства лирического героя переданы во всей полноте. Мне кажется, что наименее удачным как по форме, так и по содержанию, является последнее двустишие, над ним следует поработать дополнительно.
Учитель литературы.
Спасибо нашим переводчикам и критикам. Мне известно, работа эта было нелегкой, приходилось долго подбирать слова, рифмы, с трудом удавалось сохранить размер. Одним словом, вы испытали “муки творчества”. В чем причины этих мук?
Ответы учащихся:
- Небольшой опыт в области перевода и стихосложения;
- Отсутствие необходимого жизненного опыта;
- Погружение в иноязычную культуру,
- Расхождение во времени – три века.
Учитель:
Да, всё это так. Нам предстоит многому ещё учиться. А как работают профессиональные переводчики?
Чтение и анализ профессиональных переводов сонетов № 90, 102 (работа по вариантам: 1-й вариант – сонет № 90, 2-й вариант – сонет № 102).
Вопросы:
- Почему переводы одних и тех же стихотворений такие разные?
- Какой перевод больше понравился и почему?
Сонет № 90.
Уж если ты разлюбишь – то теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь меня, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.
(перевод С.Я. Маршака)
Что ж, ненавидь, коль хочешь! И сейчас,
В тот час, когда грозит мне злобой небо,
Гони меня, с судьбой объединяясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену.И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.
(перевод А. Финкеля)
Сонет № 102.
Люблю, но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.И я умолк, подобно соловью:
Своё пропел и больше не пою.
(перевод С.Я. Маршака)
Люблю сильней – хотя слабее с виду,
Люблю щедрей – хоть говорю скупей:
Любви своей наносим мы обиду,
Крича кричим на все лады о ней.Любовь моя цвела весенним цветом.
И пел тогда я в сотнях нежных строк,
Как соловей, чьи трели льются летом
И умолкают, лишь наступит срок:Не потому, что лето оскудело,
Что ночь не так прекрасна и чиста –
Но песни отовсюду зазвенели,
И, став обычной, гибнет красота.И я на губы наложил печать –
Тебе не буду песней докучать.
(перевод А. Финкеля).
В ходе беседы учащиеся приходят к выводу о том, что поэтическое произведение каждый человек воспринимает по-своему, ведь в нем выражены чувства, а они всегда индивидуальны. Каждый переводчик выразил своё понимание чувств лирического героя, соотнеся их со своими собственными переживаниями. Несмотря на достоинства переводов А.Финкеля, большинство учащихся отдали предпочтение переводам С.Я. Маршака. Аргументируя свою точку зрения, они отметили художественное своеобразие переводов, а также, что именно на стихи Маршака написаны песни, которые исполняет А.Пугачева.
Учитель:
Я согласна с вашей оценкой переводов. На мой взгляд, в переводах С.Я.Маршака мы видим “соучастие душ, и поединок, и бег вдвоём к единой цели” (К.Бальмонт). К этому должен стремиться настоящий переводчик.
English Teacher: We have listened to wonderful Shakespeare’s sonnets and their translation made by your classmates. Let’s exchange our opinions on this lesson.
P1: I’m greatly impressed by Shakespeare’s language. It’s rather difficult to understand some words, but it’s so vivid and full of emotions.
P2: As for me I believed that Shakespeare was the person who could be very passionate in love.
P3: Shakespeare is a brilliant playwright. No doubt. But today I realized that he was an outstanding poet.
P4: I enjoyed today’s lesson very much because we could penetrate into a special world of poetry, created by Shakespeare, which inspires everybody.
Уч. 5. Меня увлекла работа переводчика: она требует не только знания иностранного языка, теории стихосложения, зарубежной литературы и искусства, истории, но и духовной и интеллектуальной зрелости.
Уч. 6. Я по-новому увидел моих одноклассников, ведь в их переводах, в их отношении к поэзии, к вечным темам видно стремление к духовному и прекрасному.
English Teacher:
Dear friends. Thank you very much for your participation in today’s lesson. Love is a great feeling and you proved it today. We listened to your beautiful translations of Shakespeare’s sonnets and it is evident that they penetrated deeply into your hearts. It’s great, because love makes people happier and our life becomes brighter.
Учитель: Спасибо всем за творчество!