Цели:
- развитие познавательного интереса к литературе страны изучаемого языка;
- приобщение учащихся к творчеству Иоганна Вольфганга Гёте;
- развитие эстетических взглядов и чувств учащихся;
- обучение выразительному чтению лирических произведений, художественному переводу на русский язык:
- раскрыть мировое значение Гёте в литературе;
- обратить внимание учащихся на актуальность его произведений и в наши дни;
- развитие навыков самостоятельной учебно-исследовательской работы.
Оснащение:
- плакаты и стенды, посвящённые творчеству Иоганна Вольфганга Гёте,
- иллюстрации к его произведениям,
- высказывания знаменитых людей о творчестве поэта,
- строки из его произведений,
- выставка произведений поэта,
- кассета с музыкальными произведениями,
- магнитофон.
Высказывания о поэте:
В далёком полуночном свете
Твоею музою я жил,
И для меня мой гений Гёте
Миротворитель жизни был! (В. Жуковский)Свободу смелую приняв себе в закон,
Всезрящей мыслию над миром он носился.
И в мире всё постигнул он-
И ничему не покорился. (В.Жуковский)
Die Lehrerin.
Wilkommen liebe Gäste zu unserer Stunde der Poesie. Heute erzählen wir uber Johann Wolfgang von Goethe. J.W.von Goethe ist der bedeutendste Vertreter der deutschen klassischen Literatur und einer der hervorragendsten Dichter der Weltliteratur. J.W.von Goethe ist auch der bekannte Naturwissenschafter, Denker und Staatsmann.
Sprecher.
Осенью 1765 года он выезжает в Лейпциг изучать правоведение. В 1768 году Гёте переезжает в Дрезден. Там он тяжело заболевает и в августе едет во Франкфурт. Выздоровление было долгим, а в 1771 году завершил своё изучение права в Страсбурге, однако работа не доставляла ему удовольствия. Он был бы охотнее независимым писателем. К этому времени он написал стихи “Дикая розочка”, “Майская песня”, которые очень быстро становятся популярными и приносят известность своему автору. Первыми стихами были стихи о любви.
На фоне музыки ученики читают стихотворения.
Wilkommen und Abschied (Goethe) Свидание и разлука (пер.Заболоцкого) Es schlug mein Herz,geschwind zu Pferde!
Es war getan, fast eh’gebacht,
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht,
Schon stand im Nebelkleid die Eiche,
Ein aufgeturmeter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Vit hundert schwarzen Augen sah.“Душа в огне, нет силы боле,
Скорей в седло и на простор!
Уж, вечер плыл, лаская поле,
Висела ночь у края гор.
Уже стоял, одетый мраком,
Огромный дуб, встречая нас,
И тьма, гнездясь по буеракам,
Смотрела сотней чёрных глаз..Heidenroesien (Goethe) Дикая роза (Д.Усов) Sah ein Knab ein Roslein stehn,
Roeslein auf der Heiden,
War so jueng und morgenschoen,
Lief er schnell,es nah zu sehn,
Sah`s mit vielen Freuden
Roeslein, Roeslein,Roeslein rot,
Roeslein auf der Heiden.
Knabe sprach:”Ich breche dich,
Roeslein auf der Heiden?”
Roeslein sprach:”Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will`s nicht leiden?”
Roeslein, Roeslein, Roeslein rot
Roeslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
`s Roeslein auf der Heiden;
Roeslein wehrte sich und stаch,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Must es eben leiden.
Roeslein,Roeslein, Roeslein rot,
Roeslein auf der Heiden.Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат её впивал,
Любовался вволю
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.
“Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!”
“Мальчик, уколю тебя,
чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом проле,
Он сорвал, забывший страх,
Розу в чистом поле
Кровь алела на шипах,
Но она – увы и ах -
Не спаслась от боли
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.
Die Lehrerin.
Гёте много работал над своими литературными произведениями . 1775-1785 годы провёл в Веймаре. Два года путешествовал по Италии и осуществлял научные исследования. В последующие годы путешествовал по Франции и Италии. За 1791-1798 годы он написал много произведений.
Sprecher.
Поразителен объём его лирического творчества ; около 1000 стихотворений, примерно 35000 строк. Лирические стихотворения, созданные Гёте в молодости, знаменовали собой новый этап в истории немецкой поэзии. Гёте стремится передать в своих стихотворениях биение пульса самой жизни. Впервые в немецкой поэзии находит живое реалистическое воплощение родная природа. Зелёный луг, начинающийся сразу же за городским валом, невысокие горы, покрытые лесом, поле, поросшее, вереском – всё это ожило, засверкало, заговорило в “Gefunden”, “Meeresstille”.
На фоне музыки ученики читают стихотворения
Meeresstille (Goethe) Штиль над морем (С.Шервинский) Tiefe Stille herrschtim Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekuemmert sieht der Schiffer
Glatte Flache ringsumher
Kleine Luft von keiner Seite
Todesstille furchterlich
In den ungeheuren Weite
Reget keine Welle sich.Штиль глубокий над водою,
неподвижно море спит,
И с заботой мрачный кормщик
На немую гладь глядит.
Ни струи! Ни дуновенья!
Ужас мёртвой тишины
Над громадой без движенья,
Ни единой нет волны.
Die Lehrerin.
Goethe liebte es sehr nach Ilmenau zu fahren, um sich dort ein wenig zu erholen.Von hier aus wanderte er oft auf den Berg Kickelhahn, zu einem kleinen Haus im Walde. Da wohnte Goethe im Herbst 1783 acht Tage lang.In dieser Zeit erstand sein bekanntes Gedicht „Wanderers Nachtlied“. Goethe schrieb es mit Bleistift an die hoellzerne Wand des Hauschens:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
in allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch
Die Voglein schwiegen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Звучит романс “Горные вершины” на русском языке.
Sprecher.
Переводить стихи очень трудно. И не всякий поэт может быть переводчиком, Переводчик должен свободно владеть языком, с которого переводит. Только большие поэты могут быть переводчиками. Буквальный перевод никогда не может быть переводом художественным. Точная, буквальная копия того или иного произведения поэзии – самый неточный из всех переводов. Поэтому переводчик должен знать прекрасно и свой родной язык, иначе “лошадь” у него всегда будет только лошадью, а не “конём, жеребцом, рысаком или скакуном”. Богатый словарный запас нужен переводчику именно для того, чтобы переводить не дословно, но при этом нужно быть очень осторожным, не разрушить стиль текста. Переводчику нужен хороший эстетический вкус, он должен обладать чувством ритма. Ведь звуки слов в стихах очень сильно воздействуют на читателя. Сегодня вы услышите стихи Гёте в переводе многих поэтов:И. Анненского, М. Лермонтова, В. Брюсова
В. Брюсов М. Лермонтов И. Анненский На всех вершинах
Покой:
В листве, в долинах
Ни одной не дрогнет черты,
Птицы спят в молчании бора
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.Горные вершины
Спят во тьме ночной
Тихие долины полны свежей мглой
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного
Отдохнёшь и ты!Над высотою горной
Тишь……
В листве уж чёрной
Не ощутишь…
Ни дуновенья
В чаще затих полёт
О, подожди! Мгновенье -
Тишь и тебя возьмёт.
Sprecher.
Die Musik zu diesem Gedicht schreiben beruemte Komponisten A. Warlamow, A. Rubinstein,S. Tanejew, G. Swiridow und andere.
Die Lehrerin.
“ У меня громадное преимущество,- говорил Гёте, – благодаря тому, что я родился в такую эоху, когда имели место величайшие мировые события.” Весь свой исторический опыт великий поэт и мыслитель воплотил в гениальной трагедии “Фауст”. В основу её легла немецкая легенда о маге и чернокнижнике, заключившем диалог с дъяволом. История Фауста сложна и фантастична, Но после того как она была воссоздана великим поэтом, ни один мыслящий человек на земле не мог пройти мимо этого высокого примера духовного дерзания. Образы, созданные великим Гёте, волновали А.С. Пушкина. Они вдохновили на творческие поиски М.А. Булгакова. Наше время открывает в “Фаусте” Гёте новые грани. Вопрос о долге и ответственности учёного приобретает особый смысл в эпоху огромных исторических проблем
Fausts Monolog Б. Пастернак Ja, diesem Sinn bin ich ganz ergeben,
dass ist der Weisheit letater Schluss:
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,
der taglich sie erobern muss!Вот мысль, которой весь я предан
Итог всего, что ум скопил,
Лишь тот, кем бой за жизнь изведан
Жизнь и свободу заслужил.…….. …… Solch ein Gewimmel mocht ich sehn,
auf freiem Grund mit freiem Volke stehn!
Zum Augenblicke durft`ich sagen:
Verweite doch, du bist so schon!
……….
Im Vorgefuhl von solchem hohen Gluck
geniess ich jetzt den hochsten Augenblick.Народ свободный на земле свободной
Увидеть я б хотел в такие дни.
“Мгновенье !
О как прекрасно ты, повремени!”
И это торжество предвосхищая,
Я высший миг сейчас переживаю.
Sprecher.
Главным плодом последних лет жизни Гёте было завершение “Фауста”. C 1825 по 1831 г.г. поэт работал над второй частью “Фауста”, завещав обнародовать её уже после его смерти в 1832 году.
Die Lehrerin.
Даже в таком кратком обзоре видна поистине гигантская работа великого поэта. Своими произведениями Гёте заложил основы новой немецкой литературы. Он занял одно из первых мест в литературе своего времени и оставил замечательное наследие будущим векам. Творчество Гёте – одно из вершинных явлений мировой литературы. Оно входит в сокровищницу художественных ценностей человечества.