Работа с фразеологизмами на уроках русского языка в начальной школе

Разделы: Начальная школа


Познание фразеологии родного языка есть не только путь обогащения словаря учащихся, формирования образности речи, но и средство расширения их кругозора, накопления внеязыковой информации.

Используемые в настоящее время учебники и учебные пособия, по моему мнению, не позволяют ученику в достаточном объёме приобщиться к языковому богатству русской фразеологии, что обедняет речь ребёнка, и, в конечном итоге, может привести к оскудению речи большей части населения нашей страны. Поэтому учителю так важно находить время и место (пусть не на каждом уроке), для изучения с детьми фразеологизмов.

Фразеология (Phrasis - выражение + logos – учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер. Так называют и всю совокупность сложных по составу устойчивых словосочетаний- фразеологизмов (далее Ф.).

Фразеологический оборот от свободного словосочетания отличают:

  • сложность по составу,
  • воспроизводимость,
  • целостность значения (семантическая неделимость),
  • устойчивость состава и структуры,
  • как правило, непроницаемость структуры.

Выделяют три типа Ф.:

1) фразеологические сращения – устойчивые словосочетания, обобщённо-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, с бухты-барахты и т. д. С моей точки зрения, вряд ли нужно изучать происхождение всех историзмов и архаизмов, присутствующих в изучаемых Ф. Ведь уже не всегда и сами лингвисты могут прийти к однозначному выводу. Но ученикам третьих и четвертых классов все же интересно бывает узнать, что “баклуши” - это деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда, а “просак” - это старинный станок для плетения сетей.

2) фразеологические единства – устойчивые словосочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употреблённых в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой и т. д. Такие Ф. могут иметь “внешние омонимы”, то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребляемые в прямом (неметафорическом) значении: Люди, которые всю жизнь плывут по течению, мне скучны и неинтересны! - Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Я вовремя прикусил язык, иначе мама узнала бы о нашей тайне. - Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли. Именно это различие важно дать увидеть детям, чтобы употребление Ф. было осознано ими на лексическом уровне.

3) фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор/голову (в языке нет устойчивых словосочетаний - потупить руку, потупить ногу). Именно с этой группой оборотов интересно работать ученикам четвертых классов, давая следующее задание “Найдите неверное употребление слова в устойчивом словосочетании играет значение, имеет роль”. Такие ошибки в речи носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

Вышеприведенную классификацию часто дополняют так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью: счастливые часов не наблюдают, быть или не быть и т.д. В эту группу относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.

Можно систематизировать Ф. и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации. Интересна классификация Ф. и по происхождению (исконно русские, старославянские, пришедшие из античной мифологии, из европейских языков и т. д.)

Фразеологизмы – яркие и выразительные средства языка, поэтому различные авторы часто используют их в своих произведениях. Именно эта особенность заставляет создателей учебников вводить Ф. в учебный материал. Но это лишь малая толика! Неисчерпаемое богатство данных оборотов речи обязывает самих учителей проводить на уроках русского языка и литературного чтения (а также по возможности и на всех остальных уроках), постоянную работу по их изучению.

Из фразеологического словаря мною были отобраны наиболее часто употребляемые в речи Ф., с которыми проводилось планомерное ознакомление учащихся, начиная с группы кратковременного пребывания (то есть с 5 лет). Весьма небольшая часть Ф. встречается и в учебнике, но основной фразеологический материал, соответствующий теме и задачам урока, вводился мной дополнительно.

При изучении Ф. я предлагаю использовать следующие приёмы:

  • иллюстрирование (учащиеся иллюстрируют по выбору один из нескольких изученных на уроке фразеологизмов, что позволяет им наглядно увидеть, насколько это лексически неделимые единицы русской речи). Здесь важно помнить о том, что подбор Ф. для такого рода работы должен быть очень тщательным. Не всякое словосочетание можно проиллюстрировать, и, тем более, не всякая иллюстрация сможет быть удачной для данного Ф. Наиболее подходящие для иллюстрирования Ф.: витать в облаках, держать ушки на макушке, принцесса на горошине, где раки зимуют, как с гуся вода, вылетело из головы, повесить голову, выйти из себя, взять себя в руки и т. п. Последние три словосочетания, например, позволяют увидеть детям особую метафоричность Ф.;
  • составление словосочетаний, предложений и мини-рассказов с Ф. (проводится работа, аналогичная словарной, но отличная от неё тем, что детям нужно научиться использовать новую лексическую единицу в контексте не только с точки зрения орфографии, но и лексической сочетаемости).

Работу с этим приёмом целесообразнее начинать с составления словосочетаний. Например, добавьте глагол (слово – действие) к следующим Ф.: очертя голову, сложа руки, спустя рукава, от зари до зари, от корки до корки. С данными устойчивыми словосочетаниями подразумевается употребление определённого глагола, который дети должны лексически почувствовать. В последующем уже можно переходить к составлению простых, а затем и сложных предложений.

Приведу мини-рассказ, составленный ученицей четвёртого класса Маракулиной Юлией.

Я сидела сама не своя оттого, что мне никак не удавалось сделать это домашнее задание. Мыслями я витала в облаках и не могла придумать ни одного предложения. Тут пришёл папа и сказал: “Чего повесила голову? Подсказка где-то рядом. Посмотри на себя!” Тогда я взяла себя в руки и написала этот рассказ.;

  • поиск Ф. в устной и письменной речи других людей или литературных героев (здесь очень важно оказать помощь детям в виде подсказок, наводок, особенно в первом классе).

Вот вариант текста, который предлагается детям в четвертом классе для выборочного изложения.

Пригласил нас как-то сын лесника к себе. За грибами, говорит, сходим, поохотимся, рыбу удить будем. Уху сварим – пальчики оближешь!

Мы, конечно, обрадовались, уши развесили, слушаем. Мой братишка так совсем голову потерял от счастья. Как же! В лесу заночуем, палатку разобьём, костёр разложим, из ружья палить будем. Потом он мне покою не давал. “Пойдём да пойдём!” - говорит,- “он такой мастер рыбу ловить, собаку на этом деле съел”. Не знаю, каких собак он ел, а вот мы попались на удочку. Обманул он нас.

Договорились пойти в субботу к вечеру. Пять километров одним духом отшагали. А нашего “приятеля” дома не оказалось. Уехал, говорят, к тётке на воскресенье.

- Он же приглашал нас рыбу удить, охотиться, - растерялись мы.

- Вот пустомеля, - возмутился дед, - всё время кому-нибудь морочит голову!

У братишки слёзы в три ручья. Я, конечно, тоже не в своей тарелке.

- Ничего, ребятишки, - успокоил дед, - со мной пойдёте.

И пошли. И рыбу ловили. И костёр развели. А уха была – ни в сказке сказать, ни пером описать. Только ружья нам дедушка не дал. Малы ещё.

  • подбор синонимов и синонимичных Ф. (один из наиболее удобных и экономичных видов работы на уроке, особенно при изучении темы “Глагол”).

Здесь может быть два вида работы:

1) подбор синонима к Ф.: пустить корни – осесть где-либо, заливаться смехом - хохотать, хранить молчание – не разговаривать; витать в облаках –мечтать и т.д.;

2) подбор синонимичного Ф. к фразеологическому сочетанию: в поте лица – не покладая рук – от зари до зари; кот наплакал – по пальцам пересчитать- – с гулькин нос – раз, два и обчелся и т. д.;

  • аналогично вышеописанному происходит подбор антонимов к Ф.:

Держать ухо востро – слушать в пол-уха; от горшка два вершка – верста коломенская и т. д.;

  • составление словаря Ф. (возможно, даже иллюстрированного), детьми под руководством учителя. Начиная со второго класса, вводимые на уроке Ф. желательно вносить в специальный словарик с той целью, чтобы затем можно было обратиться к изученному ранее в других видах работы;
  • введение Ф. в минутки чистописания или в работу со словами с непроверяемым написанием.

И минутки чистописания, и работа над словарными словами проходят интереснее, если в них не требуется просто автоматическое повторение образца, а привносится что-то новое. Наряду с этимологией слова, ребят интересует и его нестандартное лексическое употребление. Например, в первом и во втором классе во время словарной работы возможно введение Ф. и последующая работа с ними: составление предложений, внесение в детский фразеологический словарик, дальнейшее иллюстрирование и т.д. Например, кровь с молоком, в голове ветер гуляет, кипеть от возмущения, медведь на ухо наступил, трескучий мороз, как корове седло, белая ворона и т. д.;

  • поиск ошибок в употреблении изученных фразеологических единиц (неверной сочетаемости слов, буквального понимания вымышленными или литературными героями отдельных слов, составляющих Ф., или смысла самих Ф.). Это похоже на часто используемое нами задание “исправь ошибку в письме иностранного мальчика”. Конечно, следует учитывать возрастные особенности и хорошее владение ребёнка данным Ф. Например, капли в море (капля в море), как об стенку фасоль (как об стенку горох), словно ветром слизнуло (словно ветром сдуло, словно корова языком слизнула);
  • составление Ф. из разрозненных частей (слов или словосочетаний).

Этот вид работы интересно использовать во время викторин, но можно и во время обычного урока, чтобы придать работе занимательный характер. Например, ребятам предлагается такое задание: собрать из разрезанных пополам карточек целые пословицы (можно и обычные фразеологические сочетания). Желательно это делать в небольшой группе. У каждой группы одинаковый набор разрезанных пословиц. Побеждают быстрейшие!

  • игры, шарады, ребусы, чайнворды (в первом классе учитель предлагает детям готовые задания, а в четвертом ребята уже могут сами придумывать друг для друга такие задания; они делают это с большой охотой).

Учитель раздаёт нескольким детям написанные на листках Ф. Ученики должны с помощью мимики и жестов (и, если понадобится, друзей) изобразить их.

Или ученик показывает сценку без слов (заранее подготовленную дома), а остальные должны назвать фразеологизм, соответствующий ей: мы с утра до вечера поливали друг друга водой, кувыркались, пускали мыльные пузыри, дурачились – валяли дурака, били баклуши.

Или за определённое время ученики каждого ряда должны записать в тетрадь как можно больше устойчивых оборотов со словами: 1) нос, голова; 2) рука, нога; 3) палец, язык.

Или вставить в чайнворд одно из пропущенных во Ф. слов. Например,

1) … до Киева доведёт;

2) … носа не подточит;

3) … плюнуть;

4) … ушла из-под ног;

5) … раздора;

6) … царя небесного;

7) …-соль.

я

1

з

ы

к

2

о

м

а

р 3

а

з

4

е

м

л

я

5

б

л

о

к

о

6

л

у

х

7

л

е

б

  • итоговые уроки (четверти или года) – в виде викторины.

Предложенная методика приносит весьма ощутимые результаты, что видно не только из устной речи детей, в которой периодически, осознанно или бессознательно, начинают употребляться фразеологические обороты, но и из письменных работ учеников. Это без сомнения, обогащает речь учащихся, делает её насыщенной, красочной и более интересной.

Список используемой литературы:

  1. Арсирий А. Т., Дмитриева Т. М. “Материалы по занимательной грамматике русского языка”, Л., 1953
  2. Бетенькова Н. М., Фонин Д. С. “Игры и занимательные упражнения на уроках русского языка”, М., 1998
  3. Виноградов В. В. “Фразеологизмы русского языка”, М., 1967
  4. Жуков В. П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка, М., 1994
  5. И. Леонтьева “Весёлый фразеологический словарь”, М., 2007
  6. Львов М. Р. “Русский язык”, пособие для ВУЗов, М., 1988
  7. Шмаков С. А. “Игры – шутки, игры – минутки”, М., 2001