Методическое пособие по английскому языку "Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский"

Разделы: Иностранные языки


Введение

В наши дни кино приобретает все большую популярность среди людей всех возрастов. Мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без перевода. Именно поэтому мы решили хотя бы поверхностно, но познакомиться с проблематикой правильного перевода кинофильмов, изучить его специфические особенности и попробовать применить их на практике.

Целью данного пособия является выявление и описание лингвистических особенностей перевода кино, выявить основные подходы к переводу широкоформатной продукции, теоретический материал, касающегося перевода кинофильмов с английского языка на русский.

Общие сведения о переводе кинофильмов

Отличительной особенностью современного этапа развития гуманитарных наук является интеграция достижений лингвистики, риторики, психологии и социологии на пути создания общей теории коммуникации, в центре внимания которой находится проблема взаимодействия – на уровне языка, личности, общества, культуры человека.

Существует так называемый диалогический принцип, который был впервые введен В.Гумбольдтом. Подчеркивая творческую природу языка, он утверждал, что язык – не столько продукт деятельности, нечто созданное, сколько сама деятельность духа, т.е. непрестанно совершающийся процесс порождения смысла, “орган, образующий мысль”, продукт “языкового сознания нации”. Язык некоторыми учёными рассматривается как социальное явление, с помощью которого человек познает мир и самого себя, формирует мировоззрение, творчески раскрывает, преобразует себя и свой мир в процессе диалогического общения с людьми.

- My father told me: you should always face for you afraid of!

Если объектом исследования являются высказывания, тексты, дискурсы, ведущим будет диалогический принцип. Эти два подхода соотносятся как диалог и диалектика, как синтагматика и парадигматика, которые, с одной стороны, противопоставлены как методы, а с другой – сопоставлены как разные аспекты одного и того же объекта. Диалогический метод как метод различия противопоставлен диалектике как методу оппозиции: диалогические отношения возникают как линейное разворачивание диалектики. Так, если один говорящий высказывает два суждения (тезис и антитезис) и делает на их основе свое умозаключение (синтез), он демонстрирует диалектический метод. Если эти же суждения высказывают два разных говорящих, спорят и обсуждают два разных подхода, а затем приходят к одному, совместно выработанному заключению, их встреча представляет собой диалог.

В задачу лингвиста входит описание процесса диалога-творчества как общей стратегии авторского или режиссерского дискурса, которая прослеживается в таких характеристиках последнего, как наличие диалогических маркеров, сигнализирующих о создании режиссером зон контакта со зрителем в мире вне фильма или с героем в мире внутри фильма, присутствие особых диалогических структур (вопрос-ответ, структуры с императивом и др.), лексико-тематические “следы” речевого взаимодействия и т.д.

Таким образом, как метод дискурсивно-диалогический анализ можно представить в виде двух этапов исследования текста-дискурса.

Задачей первого этапа анализа является описание диалогических маркеров как системы, позволяющей разграничить диалогическую стратегию (создание зон контакта в мире вне фильма) и диалогические тактики (создание зон контакта в мире внутри фильма), которые задаются общей стратегией. На втором этапе диалог рассматривается как структура дискурса, которая подчинена диалогической стратегии. Задачей этого этапа является выявление и описание структурных моделей речевого взаимодействия, вбирающих различные аспекты влияния индивидуальных и социальных факторов контекста общения на его форму.

Исследования текста фильма как дискурса, таким образом, исходят из понимания последнего как сложной системы представления знаний, включающей кроме текста и особые факторы, необходимые для его понимания, и социальный контекст, дающий представление как об участниках коммуникации, так и о процессах производства и воспроизводства сообщения.

Перевод диалогической речи

Слово диалог происходит от греческого dialogos и состоит из двух частей: приставки dia “сквозь, через” и корня logos “слово, значение, речь”. Первую часть термина можно интерпретировать как “сквозное движение, проникновение, размежевание, разделение, взаимность” и, следовательно, “диалог – разделенное слово, взаимная речь”, т.е. разговор, который ведут два или более человек.

Dad:I firgot my speach notes.

Alan: I`m so glad you back

Dad: I had gone for 5 minutes…

Alan:Seems like a long life without you..

Dad: (confused) I fought you told me you will never going talk to me again.

Alan: I`m sorry, dad…

Dad: (he don`t know what to say)…Ok,Alan. I`m sorry too. I was angry… Look, you don`t have to go to the Cleafside, if you don`t want to.Let`s talk about it tomorrow. Man of man.

Исторически диалог как форма общения людей появился раньше монолога, что социально обусловлено. Человек изначально, в силу своей природы, не может не общаться с другим человеком, с природой, Богом, реальным или виртуальным миром, самим собой. Даже пространный монолог, казалось бы, не связанный непосредственно с ситуацией общения, всегда кому-то адресован, с одной стороны, и с другой – является реакцией, репликой на предшествующий контекст, конфликт, ситуацию. Поэтому монолог называют иногда остановленным диалогом, т.е. высказыванием, как бы извлеченным из диалога.

Соответственно, можно говорить о разных подходах к диалогу. Более частные модели диалога представляют отдельные этапы речевого взаимодействия (начало, сам процесс, окончание, оценка, изменение или влияние, принятие решения). Но, независимо от того, какая сторона организации диалога формализуется в модели, все они основаны на одном из двух подходов к пониманию взаимодействия:

  • классический (основанный на учении Декарта), заключающийся в том, что любые взаимодействующие элементы рассматриваются как отдельные, независимые сущности.
Alan: I`m glad to see you.

Man: Thank`s. It`s my wife-Marta.

Alan: Oh. It`s Sarah. And there are the kids?

Алан: Я рад, что ты пришёл.

Мужчина: Спасибо. Это моя жена, Марта.

Алан: Это Сара. А где дети?

  • современный, (основанный на учении Бахтина), основу которого составляет понимание взаимодействия как процесса, создающего единство, целое взаимозависимых и дополняющих друг друга субъектов.
Dad: ( confused) I fought you told me you will never going talk to me again.

Alan: I`m sorry, dad..

Dad: (he don`t know what to say)..Ok,Alan. I`m sorry too. I was angry.. Look, you don`t have to go to the Cleafside, if you don`t want to.Let`s talk about it tomorrow. Man of man.

Папа: (смущенно) Я думал, ты со мной не разговариваешь…

Алан: (подняв голову и смотря отцу в глаза)Прости меня за всё, пап…

Папа: (растрогавшись)…Прости, Алан. Я был зол. Если не хочешь в Клифсайд, Бог с ним, не учись там! Поговорим завтра. Как мужчина с мужчиной.

Первый подход сводится к простому обмену репликами. Второй подход строится на понимании эмоций, оценок под влиянием собеседников друг на друга в ходе диалогического общения.

Открытый диалог и его особенности

В отличие от закрытого открытый диалог получил название подобное название диалога, понимаемого как совместный поиск на пути к большему пониманию, единству и возможностям обновления. Культурная обусловленность общения делает невозможными надежды на то, что любой открытый разговор автоматически превратится в открытый диалог. Нужна подготовка, знания, опыт. Диалог начинается с желания проверить свои знания. Поэтому в фокусе диалога оказываются не столько идеи или мнения, сколько факты и данные. Их изложение должно быть взаимно уважительным. Диалог – это значит быть вместе и понимать вместе в процессе развития взаимного расположения и уважения. В атмосфере горячих споров начать реальный диалог трудно. Он возникает легко среди людей компетентных, уважаемых и достаточно мудрых, чтобы не ввязываться в споры или состязания, не ведущие к общему пониманию.

Единицей речи является высказывание - выраженное и организованное средствами языка целенаправленное сообщение завершенной мысли. Высказывание может быть простым (минимальным) и сложным. Языковая форма минимального высказывания - предложение. Поэтому минимальное высказывание совпадает с предложением. Сложные высказывания включают в себя простые, но не сводятся к ним.

Если диалогическая речь создается путем обмена репликами, исходящими из различных источников, то монолог представляет собой завершенное высказывание, исходящее из одного источника. Поэтому можно сказать, что в диалогическую речь входят отдельные монологи как развернутые и завершенные по смыслу реплики.

Посредством речи организуется совместная деятельность людей, потому существуют различные виды диалогов:

общий диалог, назначение которого состоит в сопровождении речью совместной жизнедеятельности.
информационный диалог, назначение которого состоит в получении и сообщении новой информации.
диалектический диалог, назначение которого состоит в систематизации полученной информации и в построении картины реальности.
обучающий диалог, назначение которого состоит в формировании знаний, умений и навыков, необходимых для деятельности.
соревновательный диалог, назначение которого состоит в распределении людей по их компетентности и пригодности к деятельности.
совещательный диалог, назначение которого состоит в принятии решения;

Alan: So, when can you start?

Man: Well, actually Marta and I are thinking about.. skiing in Canada.

Alan and Sarah: No-o!

Alan: Sorry, we.. we just..

Sarah: You need to continue the advertisment company of these new boots now!It`s very important!

Man: No problem, no problem. You know, I can start next week.

игровой диалог, назначение которого состоит в выработке форм выражения мысли в их отношении к типовым действиям и в согласовании действий с высказываниями, - общая и конкретная тренировка.
управляющий диалог, назначение которого в непосредственном управлении действиями.

Перечисленные виды диалога обеспечивают последовательное решение типовых задач и переход от решенных задач к последующим. Тем самым в ходе диалога происходит воспроизведение коллективных действий т.п.

Исследование текста фильмов имеет относительно давнюю традицию. Язык фильмов всегда привлекал внимание не только филологов, но также и философов и поэтов, политиков и литераторов, идеологов и воспитателей, учителей и методологов гуманитарных специальностей, ибо мы учимся у фильмов так же, как у жизни.

Диалогическая типология высказываний

Высказывания в художественном фильме (как и в тексте) распадаются на три разновидности:

1) Прямое слово;
2) объектное слово;
3) двухголосое слово.

Прямое слово – это прямая речь, высказываемая как “последняя смысловая инстанция” говорящего; она непосредственно направлена на свой предмет, т.е. тему, и не преломляется через чужое слово.
Объектное слово - это речь изображенного лица, оно может быть с преобладанием социально-типической определенности и с преобладанием индивидуально-характерологической определенности.
Двухголосое слово – это речь с установкой на чужое слово.

Язык как средство общения, таким образом, оказывается главным посредником, медиатором всех процессов, и его изучение не должно отрываться от реальной жизни человека, общества, культуры.

Переводческий комментарий.

Для практической части данной работы я взяла детский приключенческий фильм “Джуманджи”. Любой фильм подразумевает наличие разной лексики, которая употребляется в разных значениях, с различной эмоциональной окраской и может нести, в каждом из случаев различную смысловую нагрузку.

Фильм “Jumanji ”, и в частности его сценарий, собрал в себе большое количество слов, или просто отдельных фраз требующих более детального рассмотрения при переводе сценария.

Alan: Seems like a long life without you…

В данном фильме наиболее широко представлена разговорная лексика, наиболее доступная зрителю и наиболее широко применяющаяся в фильмах многих жанров.

Огромное значение при переводе данного кинофильма, да и при переводе всех фильмов в целом имеет правильная передача интонации говорящего. Абсолютно разные фразы при различных интонационных окрасках могут абсолютно изменить свое значение.

Так, например, фразу “You need to continue the advertisement company now!” (Надо срочно закончить эту рекламную компанию) можно истолковать неверно, будто бы супружеская пара излишне строга и требовательна, но интонация, выражение их лиц говорит об искреннем страхе… не за рекламную компанию, а за людей, к которым они обращаются, видно, что они намерено, задерживают сотрудников, оберегая их от чего-то.

В данном случае сериал предназначен для просмотра всей потенциальной аудитории независимо от возраста и пола, поэтому и перевод должен производиться соответственно этому критерию.

Так фильм “Jumanji” затрагивает и полицейскую сферу в одной из сцен, поэтому при переводе такого сериала переводчику заранее следует ознакомиться с соответствующей лексикой.

В заключение хотелось бы сказать, что перевод кинофильмов не составляет особой сложности, но лишь для того, кто заранее достаточно хорошо ознакомился с особенностями этого вида перевода, его спецификой, а также в полной мере изучил все характеристики героев фильма.

Заключение

В заключении можно сделать следующие выводы.

  1. Перевод кинофильмов является отдельным видом перевода, сложным, но в то же время интересным, обладающим рядом особенностей и трудностей, описанных в данной научно-практической работе.
  2. При переводе фильмов переводчику необходимо учитывать следующие факторы, которые влияют на перевод фильмов:
  3. жанровые характеристики фильма, особенности характера героев, особенности лексики участников фильма, особенности перевода диалогической и монологической речи.

  4. При переводе фильмов следует учитывать социальные факторы, без их учёта перевод будет низкокачественным:
  • Время выхода фильма в эфир (чем позже по времени выходит фильм, тем более “лёгкую”, доступную для большинства современных людей лексику можно употреблять для перевода, например, сленг);
  • Потенциальную аудиторию, т.е. возраст зрителя.

Делая выводы, можно сказать, что перевод кинофильмов имеет ряд особенностей, без учёта которых невозможно сделать правильный перевод с английского языка на русский. И многие учёные, изучая проблему качественного перевода фильмов, открывают всё новые и новые правила, знать которые необходимо всем переводчикам.

-And a last word?

-Jumanji…

-What? No…

А теперь Вашему вниманию предлагается практическая часть пособия, выполненная в презентации “Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский”.

Список использованной литературы:

  1. J.K.Rowling “Harry Potter and the Half-Blood prince”
  2. Jolene Gear and Robert Gear “Cambridge preparation for the TOFEL test”, Cambridge University Press, 2002.
  3. Теоретическая часть основана на работе Клебнева М., 2005
  4. Online – переводчик – www.translator.ru
  5. www.translators-union.ru
  6. В.К. Мюллер “Новый англо-русский словарь”, Москва, издательство “Русский язык”, 2001 год.
  7. Бреус Е.В., “Теория и практика перевода с английского языка на русский”, издательство Университет РАО (Российская Академия Образования), 2004 год.