“Wer den Dichter will verstehen,
muss in Dichters Lande gehen.”J.W.Goethe.
Цели урока:
- Познакомить учащихся подробнее с творчеством немецких классиков.
- Воспитывать любовь к поэзии, музыке, литературе страны изучаемого языка и своей Родины.
Развивающие задачи: обогатить культурно-страноведческие знания по теме “Творчество немецких классиков”.
Оснащение урока: карта Германии, магнитофон, пластинка, газеты, высказывания немецких классиков, произведения классиков, буклеты с видами немецких городов, флаги России и Германии.
Звучит музыка Моцарта.
Deutschlehrerin: Guten Tag, liebe Mädchen und Jungen! GutenTag, liebe Gäste! Ich freue mich sehr, dass wir heute wieder einmal alle zusammen in diesem gemütlichen Raum sind. Vielleicht sitzen in demselben Moment irgendwo in Frankreich, Poland oder in Russland auch andere Schüler und Schülehrinnen mit ihren Lehrern und grüssen einander “Bonjor”, oder “Good Morning”, oder “Dobri den”. Und wie begrüssen einander die Leute in Österreich, in der Schweiz, in Lüxemburg und in Deutschland.
Alle: “Guten Tag!”
Deutschlehrerin: Ich glaube, wenn der Мensch einem anderen “Guten Tag!” sagt, wünscht ihm Gesundheit und alles Gute. Dasselbe tue jetzt ich. Ich wünsche allen Spass und gute Laune. Der berühmte deutsche Dichter J. W. Goethe sagte einmal “Wer den Dichter will verstehen, muss in Dichters Lande gehen”. Wir reisen heute in unserem literarisch-musikalischen Salon durch das malerische Deutschland und sprechen über die grossen deutschen Dichter.
Deutschlehrerin:
“Ich bin ein deutscher Dichter
Bekannt im deutschen Land
Nennt man die besten Namen
So wird auch der meine genannt”.
Bibliothekarin:
Дитя, я поэт немецкий
И знает меня мой народ
Кто лучших из нас вспоминает
Тот имя моё назовёт”.
Deutschlehrerin: So schrieb H. Heine in einem Gedicht über sich. Und wir nennen heute die besten Namen der deutschen Klassiker: J.Goethe, F. Schiller, H. Heine. Mit diesen Namen ist eine ganze Epoche nicht nur in der deutschen Literatur, sondern auch in der Weltliteratur verbunden. Ohne Zweifel waren diese Dichter vielseitig begabte Personen: sie schrieben Gedichte, Sonette, Hymnen und Lieder.
Bibliothekarin: Сегодня, ребята, мы совершим с вами путешествие в удивительный мир поэзии немецких классиков. Мир немецкой поэзии стал доступен и русскому читателю благодаря переводам выдающихся русских поэтов. Произведения Шиллера, Гёте переводили на русский язык М. Ю. Лермонтов, Вяземский, Тютчев, Фет, Майков, Жуковский и многие другие. В стихотворении “Гимн” Гейне чётко определил роль поэта, который должен быть мечом и пламенем, разящий мир насилия.
Deutschlehrerin:
“Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.
Ich habe euch erleuchtet in der Dunkelheit
Und als die Schlacht begann,focht ich voran
in der ersten Reihe.”
Я меч, я пламя.
Я светил вам во тьме, и когда началась битва, я
сражался впереди в1 ряду.
Bibliothekarin: Гёте очень хорошо знал и высоко ценил творчество Пушкина. Их лирика имела много общего. Произведения двух великих людей до сих пор считаются в России и Германии важнейшими, самыми богатыми сокровищницами национальных культур. В романе “Евгений Онегин” А. С. Пушкин часто упоминает имя Гёте и героев его книг. Так, характеризуя Ленского, Пушкин пишет, какое влияние оказали на формирование его личности Шиллер и Гёте.
Под небом Шиллера и Гёте
Их поэтическим огнём
Душа воспламенялась в нём.
Schüler: Frankfurt am Main (zeigt an der Karte). Hier wurde am 28 August 1749 J.W. Goethe geboren. Der kleine Junge besuchtе keine Schule, er erhielt eine gründliche Bildung im Elternhaus. Mit 8 Jahren schrieb er Gedichte. Mit 16 Jahren studierte er an der Universität. In dieser Zeit schrieb er “Das Heidenröslein”. Goethe widmete dieses Gedicht der Frau, die er liebte. Damals war er 22 Jahre alt.
Schüler: (на фоне мелодии звучит стихотворение “Heidenröslein”.
Вibliothekarin: В.Жуковский дважды навещал Гёте - в1821 и 1827 годах. Во время последней встречи с Жуковским Гёте передал для Пушкина своё перо в знак благодарности за то, что Пушкин откликнулся на тему гётевской трагедии “Фауст”. Великий русский поэт хранил сувенир Гёте как бесценную реликвию в сафьяновом футляре с надписью “Перо Гёте”. Уезжая в сентябре 1827 года из Веймара, Жуковский оставил Гёте прекрасное стихотворение, в котором он выразил своё отношение к немецкому учителю.
(Отрывок “К Гёте”)
Schüler: Düsseldorf am Rhein. Der 13 Dezember 1797. Hier wurde der grosse Dichter H.Heine geboren. Das Lernen macht Heinrich aber gar keine Freude. Statt dessen liest er viel, denn er liebt Literatur, Geschichte, Philosophie und Jura. Heinrich studierte an verschiedenen Universitäten, z. B. in Bonn, Berlin, Göttingen (zeigt an der Karte). Im Jahre 1821 erschien sein “Buch der Lieder.” Hier sind die besten Gedichte gesammelt. Heine besang hier die Heimat, die Natur und Liebe.
Bibliothekarin: Творчество Г. Гейне многогранно. Его ранняя “Книга песен” завоевала признание и любовь во всём мире. Мировая слава Г. Гейне, конечно, прежде всего связана с его поэзией. Рубеж 30-40 годов стал началом нового этапа творческого пути Г. Гейне. В это время он создаёт замечательные стихотворения.
Deutschlehrerin: Hört ein kleines Gedicht und zwei Übersetzungen dazu. (в записи звучит стихотворение “Der Brief…”
Schüler: Marbach am Neckar (zeigt an der Karte). Hier wurde am 10 November 1759 J. Christoph Friedrich Schiller geboren. Er war ein begabter Junge und studierte in Militärschule. In dieser Schule lernte junger Schiller den Despotismus hassen. Schiller schrieb viele Gedichte, Balladen (weltbekannt ist der “Handschuh”, Dramen “Die Räuber”, “Kabale und Liebe”, “Wilheim Tell”. Seine Werke widmete Schiller den Menschen, dem Glück, der Liebe. Wir schlagen den Auszug aus dem Gedicht “Hoffnung” vor, das A. Fet nachdichtete. (Звучит “Лунная соната” Бетховена)
Schüler3:
In den schweren Jahren des Grossen Vaterländischen Krieges wurde auf der Bühne des Grossen Theaters zuerst in Kuibyschew(heute Samara) danach in Moskau die Oper “Willhelm Tell” von Rossini inszeniert.Wir hören jetzt den Auszug aus disem Drama. Das Gedicht heißt “Jägerliedchen”. (Звучит в записи)
Bibliothekarin: Прекрасный перевод, не так ли? А обратили ли вы внимание на то, что наши поэты и переводчики не стремились сделать перевод дословно. Они искали похожие поэтические образы, чтобы с помощью русского языка передать содержание, смысл и чувства поэтов. Поэты- натуры творческие. Они любят природу и воспевают её в своих произведениях. Природа для них - это не декорация. Человек- это часть природы, он тесно с нею связан. Природа дышит, молчит, иногда больна как человек.
Schüler5: Unser russischer Schriftsteller Iwan Gontscharow sagte einmal: “Das Leben ist noch deswegen schön, dass man einfach reisen kann.”
Schüler6: Die deutschen Dichter reisten gern und viel. H. Heine fuhr durch Polen, England, Norditalien und natürlich durch das malerische Deutschland.
Schüler7: Zweimal besuchte Goethe Italien,dreimal die Schweiz, er fuhr den Rhein, den Neckar, den Main entlang, war im Thüringer Wald, in Weimar, Berlin. Er liebte und bewunderte die Natur.
Deutschlehrerin: Hört einige der schönsten Naturgedichte von Goethe zu! (звучит запись стихотворения “Gefunden”.)
Deutschlehrerin: Und noch ein weltbekanntes Gedicht von J. Goethe “Wanderers Nachtlied”. Dieses Gedicht haben wir in der 7 Klasse gelernt.
Schüler9: Viele Dichter haben dieses Gedicht in ihre Muttersprache übersetzt. Die Nachdichtung des grossen russischen Dichters M. J. Lermontow “Горные вершины” ist bekannt. Hört die anderen Übersetzungen.(учащиеся читают переводы В. Брюсова, Ю. Александрова, И.Анненского).
Musiklehrerin: Замечательные переводы. Не удивительно, что Л. Бетховен, Ф. Шуберт, П. Чайковский, А. Рубинштейн писали музыку ко всем этим стихотворениям. А.Е. Варламов-русский композитор, певец, дирижёр, педагог. Послушайте один из его самых поэтичных романсов “Горные вершины”. За внешним спокойствием, безмятежностью слышится глубоко спрятанная грусть, тоска и одиночество исстрадавшейся души. (Вокальная группа исполняет романс).
Schüler12: Tiefe, menschliche Gefühle sind für die Balladen typisch. Liebe, Angst, Mitleid…Die Sprache der Balladen feierlich und ausdrucksstark.
Schüler13: Die Volkssage von der Lorelei interessierte viele deutsche Dichter. Die Lorele i- Sage gehört zu den besten Werken der deutschen Lyrik.Die Sprache der Ballade ist sehr melodisch .
(звучит стихотворение “Lorelei”)
Musiklehrer: Эти прекрасные строки были положены на музыку Фридрихом Зильхером. И сейчас эта песня как произведение известна во всём мире.
Schüler14: “Erlkönig”- ist die berühmteVolksballade von Goethe.Die Sprache der Ballade ist malerisch-bildhaft. Der grosse russische Dichter Shukowski hat diese Ballade ins Russisch übersetzt. Die Dichterin M. Zwetaewa sagte, dass seine Übersetzung die beste ist.
Dramatiesierung: “Der Erlkönig”.
Schüler18: читает перевод Жуковского.
Musiklehrerin:
Песни Шуберта – это всегда живая сцена, драматичная картина, в которой раскрываются все оттенки человеческих чувств.
Шуберта очаровала поэзия Гёте. Свыше 70 песен написано им на слова великого немецкого поэта.
Балладу “Лесной царь” Шуберт сочинил, когда ему было всего 18 лет. Вот как описывает рождение этой песни один из друзей Шуберта: “Мы застали Шуберта в совершенно разгорячённом состоянии, громко читавшем по книжке “Лесного царя”. Он прошёлся с книжкой несколько раз взад и вперёд по комнате, внезапно сел, и в самое короткое время баллада появилась на бумаге.… В тот же вечер “Лесной царь” был исполнен и принят с восторгом”.
В балладе “Лесной царь” композитор увидел трагедию, почувствовал боль и крик человеческой души.
Schüler: Und zum Schluss noch ein schönes Gedicht von Goethe: “Das
Göttliche”.
Deutchlehrerin: Also, wir haben heute schon viel darüber gesprochen, wie viele russische Dichter die Werke von Schiller, Goethe, Heine ins Russischе übersetzt haben. Wir haben heute nochmal überzeugt, dass die deutschen Klassiker unsterblich sind. Sie sind im Einklang mit unserer Zeit ist. M.G Tschernyschewski sagte: “Die Zeit einer solchen Dichtung geht niemals vorbei.”
Und zum Andenken schenke ich euch die geflügelten Worte aus den Werken von Goethe.
Geflügelte Worte aus den Werken von Goethe
“Es irrt der Mensch, solang er sterbt”.
Блуждает человек, пока в нём есть стремление.
“Das ist der Wahrheit letzter Schluss”.
Таков конечный вывод мудрости земной.
“In Anfang war die Tat”.
В начале было дело.
“Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss!”
Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идёт за них на бой.
“Nach Golde drängt, am Golde hängt doch alles”.
Вся суть в кармане, всё - кошелёк (а нам простым богатства не дал бог).
“Du glaubst zu schieben und wirst geschoben”.
Ты думаешь, ты правишь, ан нет – тобою правят.
“Das ist des Landes nicht der Brauch”.
Такой обычай нам неведом.
“Zwar weiß ich viel, doch möcht ich ich alles wissen”.
Хоть много знаю я, но всё хотел бы знать.
“Verweile doch! Du bist so schön!”
Остановись мгновенье, ты прекрасно!
“Die Worte sind genug gewechselt, lasst mich auch endlich Taten sehen”.
Довольно слов - пора за дело взяться!