Сленг современной немецкой молодежи как средство развития коммуникативной компетенции студентов

Разделы: Иностранные языки


Лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь стран как в зеркале отражается в лингвистике, особенно в течение двух последних десятилетий. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для общества, находят отклик в молодежном языке с богатым стилистически окрашенным словарем.

Общеизвестно, что язык – мощное средство регуляции деятельности людей в различных сферах. Изучение молодежного языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов немецкими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на немецком языке и т.д.). Пьер Морис Ришар указывает на то, что немецкие студенты, изучающие французский язык, во время стажировок во Франции сталкиваются с трудностями в общении из-за непонимания ряда терминов, с которыми им не представилась возможность познакомиться на уроке. Автор указывает на то, что необходимо заполнить эту лакуну, помочь преподавателям быть в гуще событий, знакомить их с языком “улицы”, прессы и современной литературы [16].

Е. В. Розен в своей статье “Подростково-молодежный словесный репертуар (на материале современного немецкого языка)” пишет, что преподавателю в школе и вузе более чем кому-либо известно, что словесный репертуар учащихся обладает своеобразием, особенно заметным благодаря многим типичным словам и выражениям. Это лексика, связанная с процессом учения или профессионального обучения, с обучениями и досугом, а также та особая, сугубо “молодежная” лексика, которую часто называют “жаргонной”, “сленговой” [12].

Сленг (англ. slang) – 1) то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах; 2) Вариант разговорный речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка [8]. По определению Розенталь Д.Э., Теленковой М.А., сленг – это слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек [13].

Мы единодушны с мнением Береговской Э. М., что молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными и пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи – в отдельных более или менее замкнутых референтных группах [2].

Важнейшей особенностью молодежной речевой культуры является широкое распространение сленга, который возникает часто как протест против словесных штампов, однообразия тусклой обыденной речи, и, в конце-концов, просто стремление к элитарности в тексте (Караулов Ю.Н.), желание сказать острое словцо, отличиться, пооригинальничать, что так свойственно молодежи во все времена.

Используя в своей речи сленг, молодые люди хотят выразить свое критическое, ироническое отношение к ценностям мира старших, проявить свою независимость, самоутвердиться, завоевать популярность в молодежной среде, а также стараются выделиться из массы особенно по отношению к группам взрослых носителей языка особым языком, так называемым модным языком. Общеизвестно, что молодежь стремится к самовыражению при помощи внешнего вида, формой проведения досуга, приверженностью к граффити (graffiti), хип-хоп (Hip Hop) и т. д. Сленг – это тоже один из способов самовыражения молодых людей, а также способ скрыть смысл произносимого от окружающих их “чужих” людей, т. е. это их скрытый, зашифрованный, “тайный” язык. Молодежный сленг – это пароль всех членов референтной группы [2]. Их словесный репертуар отличается от общепринятого наличием типичных слов и выражений регулярно употребляемых молодежью учебного заведения, квартала, города, и ставших своего рода “визитными карточками” молодежной культуры (Горшунов Ю.В.).

В целях самоутверждения, желая выглядеть современными, “продвинутыми”, молодые люди начинают употреблять слова и выражения повышенной эмоциональности, по словам Е. В. Розен, “сильные”, “беспокойные” и даже шокирующие слова и выражения, оценочные слова, отличающиеся от общепринятой речевой нормы, и которые никак нельзя признать украшениями разговорной речи. В ход идут элементы разноплановой лексики, иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы. Особенно пышно “расцвели” выражения, являющиеся по смыслу синонимами слов “очень хорошо”, “отлично”, “прекрасно”, “великолепно” – “Super” (hoch besser als sehr schön, sehr gut), “Prima”, “Klasse”, “Toll”, “Schau”, “Geil” (sehr gut), “Megageil” (sehr sehr gut), “Cool” (besonders gut), “Fett” (sehr gut), “Funky” (sehr gut), “Krass” (sehr gut), “Tierisch”, “Teufisch”, “Höllisch” (sehr gut), “Irre” (besonders gut). Употребление этих слов способствует сепаратизации, самоотделению представителей этой группы общества от прочих и одновременно объединяет их в некоторую “свою” группу. Иными словами, молодые люди стремятся к нестандартному словесному выражению (межгрупповой конформизм), с другой стороны, он перенимает особые экспрессивные слова и выражения у партнеров по речевым контактам из своей возрастной группы, чтобы говорить “как все” в группе (внутригрупповой конформизм) [12].

Проведённый практический анализ текстов из немецких журналов “Freundin”, “Prinz”, “Young miss”, “Glamour” позволяет выделить следующие особенности молодежного сленга:

– частотное употребление таких слов и их производных как: Super (der Superpunk-Songs, der Superclub, superbösewicht usw.); toll (tolle Ideen, tolle Bildbände, tolle Tipps, tolle Rezepte, ein toller Hut, tollen Accessoires, toll duften usw.);

– использование большого количество “модных”, частотных в разговорной речи слов и выражений, многие из которых представляют собой неологизмы в рекламных текстах. Создатели рекламы часто прибегают к молодежной лексике в своих текстах: “Top Qualität. Brillante Farben- Top Preise.” (Pelikan);

– распространенность англицизмов: Look (neuer Look, der Kreativ-Look, die Looks von Marilyn Monroe, der Vintage-Look, der Jet-Set-Look, ein bisschen Charleston-Look, Retro-Look, New-Look, feminine Look, Couture-Look, glamouröse Look usw.); Party (die Luderpark-Party, Partyreihe, Party-Ableger, Partywelt, Partypeople, Technoparty, Outdoor-Party usw.); Star (Star-Model, Star-Fotograf, Star-Visagistin, Star-Architekt, Cabaret-Star, die Aromastars, Pultstar; Star-Frühstück usw.); cool (“Cool!”, coole Ideen, coole Stil-Ikone, coole Jeans usw.). Английские слова пробрались во многие языки, иногда преодолевая сопротивление, как во Франции. Германия более восприимчива к англо-американским заимствованиям. Молодые люди считают английский язык более привлекательным, более престижным в молодежной среде. Англицизмы вносят новизну, определяют речевой портрет молодого человека, но они часто затрудняют понимание. Происходит ничем не оправданная американизация обыденной речи;

– наличие богатой системы синонимов: tierisch, teufisch, höllisch, cool;

vollmäßig, weltmäßig konkret, korrekt. В значении “супер”, “высший класс, классный, самый замечательный” используются также и следующие сленгизмы: fett, analog, aldi, fundamental, gültig, symreal, tiffig, ultimativ;

– образность языковых средств, проявляющаяся в:

  • краткости сленгизмов: der Dossi – der Langschläfer, der Träumer, der Phantast; der Fuzzi – der Spezialist; der Taffi – der willensstarke Junge;
  • повторах: der Blubber-Blubber – das Gerede, die Rederei; sterb-sterb – sehr müde, erschöpft; das Zapp-Zapp – нажимание на кнопки пульта, манипулирование телевизионным пультом;
  • речевой ритмизации: der Schickimicki – der Stutzer; schickimicki – modern, modisch;
  • рифме: Ende im Gelände – без понятия (неизвестно, что происходит и что надо делать); give five – die Hand ausstrecken;
  • аллитерации: flippen – floppen – flappen – weinen;
  • необычных сочетаниях звуков: hoppeldihopp – in einem Augenblick; der Fickfack – die Ausflucht; das Multikulti – die Multikulturalität; die Tic-Tak-Tussi – das junge Mädchen;
  • игре слов: Lieber neureich als nie reich! Lieber Kiss in der Tasche als Sand im Getriebe;
  • названиях государств, их исторических областей, городов: kleiner Tiger (небольшая территория и большая экономическая мощь) – Singapur; die Wallachei (название исторической малонаселенной местности Румынии “Валахия”, которая находится между Южными Карпатами и Дунаем) – der Krähwinkel, die öde; Lipsi – Leipzig;
  • названиях национальностей: Ikeakind (от IKEA – шведская мебельная фирма) – der Schwede, die Schwedin; Ami – der Amerikaner;
  • иронических cловосочетаниях и выражениях: Hotel Mama – das Leben mit den Eltern; Gymnastiker-Anstalt – das Gymnasium; die Folterkammer – der Sportsaal; die Trachtengruppe – die Streifenwegpolizei; der Parkbankphilosoph – der Obdachlose; die zitronigen Töne des Sängers – die ohrenzerreißenden Töne des Sängers;

– наличие слов, территориально и социально более ограниченных: die Pinte – das Lokal zweifelhaften Rufes (юго-западная Германия, Швейцария); die Destille – kleinere Gastwirtschaft, in der vorwiegend Branntwein ausgeschenkt wird, das Bierlokal (Berlin) [4]; abschallen (norddt.) – überrascht sein; Balle flach halten, dammeln (norddt.) – faulenzen, auf der Bärenhaut liegen; das Gedönse – die Eile, das Gedränge (из Рурской области распространилось на более обширный регион); gäckern, geckern – murmeln (Саксония, Тюрингия) Was ist Phase? – Was ist los? (употребляется б. ч. в восточных землях ФРГ ).

В. Д. Девкин в своей работе “Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской” пишет, что молодежь стремится к оживлению и предельной экспрессивизации высказываний [5]. Молодежная культура немецкоязычных стран, в частности молодежный сленг, вызывает неподдельный интерес у студентов, изучающих немецкий язык. Они хотят понимать и быть понятыми своими сверстниками в Германии. Сленговую лексику необходимо знать, т. к. она порой труднопереводима: blechen – bezahlen; verticken – verkaufen; checken – etwas verstehen; peilen – verstehen (auch: schnallen, raffen); labern – sprechen (reden); mamfen – essen; Bock haben – Lust haben; Null Bock (keinen Bock haben) – keine Lust (keine Lust haben); zutexten – unentwegt auf jemanden einreden (meist gegen dessen Willen); jumpen – springen; das Oky-Doky – Alles in Ordnung; das Outfit – Aussehen (Mode); der Knacker – ein alter Mann (reiche Leute); die Mucke – die Musik; solo – allein (ohne Freund / Freundin, Partner / Partnerin).

В молодежном словесном репертуаре выделяют сленгизмы, отражающие профессиональные потребности, а также общебытовой словарь. Речь молодежи изобилует словами, связанными с учебой (изучаемыми дисциплинами, студенческим бытом): Abi – Abitur; Assi – Assistent; Stip – Stipendium; Proff – Proffessor; Mathe – Mathematik; Tri – Trigonometrie; Alge – Algebra; Litte – Literatur; Bio – Biologie; Franz – Französisch; Musi – Musik; Reli – Religion; Uni – Universität; Studi – Student; Ferne – Fernbedienung; Grammatikluder – Grammatikopfer; ablausen – abschreiben; einochsen – auswendig lernen; abschwirren, abseilen, wegklemmen (sich), wegschalten (sich) – entlaufen, weglaufen; mitmeißeln – schreiben; ein Riesen-Brett – eine komplizierte Situation. Общебытовой словарь состоит из:

– слов, относящихся к сфере работы, умственной деятельности: worken, robotern – arbeiten; hämmern – viel arbeiten; reinhämmern – mit Hochdruck arbeiten;

– названий предметов, необходимых для учебной деятельности: der Gedankenmanifestator – der Bleistift; die Gehirnprothese – der Taschenrechner;

– названий видов одежды: Klamotten – Kleidung; das Outfit, der Look, die Anmache – Kleidung; Edel-Look – gute, modische Kleidung; der Pulli, Sweater – die Strickjacke; Shirt – kurzärmliges Hemd aus Baumwolle (Unterhemd); Blazer – Sportjacke; Dessous – Frauenunterwäche;

– слов, относящихся к области развлечений, хобби, проведения досуга, свободного времени: shoppen – durch Geschäfte bummeln; das Date – ein Treffen, Verabredung; dancen – tanzen; die Bambule – der Tanzabend; die Outdoor-Party – das Picknick, die Kaffeefahrt; die Aufrisszone – территория, излюбленное место проведения времени;

– названий денег: die Kohle, die Knete, die Mäuse, der Kies, das Moos (aus der Gaunersprache), die Möpse, die Monnis – деньги, деньжата, бабки; die Tonne (сотенная купюра); der Wampum – деньги, деньжата (от названия кушака северо-американских индейцев со связкой ценных ракушек, служившей у них платежным средством); das Esperantogeld – der Euro;

– названий средств передвижения и предметов, используемых в быту: die Bohrkrücke, Blechhaufen, Kinderwagen, Rostlaube, Schrottkarre, der Kasten, der Riesenorgel, flotter Ofen, lahme Schnecke, heiße Mühle – das Auto; der Muckomat – das Radio; der Total-Verblöder – der Fernseher; Boombox, Ghettoblaster – das Tonbandgerätö Buggy – offener Kinderwagen, leicht zu transportieren, meist zusammenklappbar;

– существительных, обозначающих людей или дающих оценку людям: Wixer, Arsch, Arschkrampe, Nullchecker, Spacken – Idiot; Maus, Perle, Schnecke, Torte, das Perlhuhn, das Sahnetörtchen, die Biene, die Sonne – sympathisches Mädchen; die Schlampe – Mädchen mit immer neuen Beziehungen, unordentliche Frau; die Zicke – dummes Mädchen;

– существительных, обозначающих родителей: Mumie, Erzeuger, Grufties, Alte, Kalkleisten, ötzi – предки, олды (от англ. old – старый, по названию тирольской местности ötztal, где были найдены останки первобытного человека); Daddy (Vater);

– оценочные понятия: Klasse, Spitze, supergut, toll, oberaffengeil – hervorragend; cool locker, lässig, gelassen, besonder gut; ätzend – uninteressant; ausgekocht – schlau (Das ist ein ganz schön ausgekochter Typ); ultimativ – bemerkenswert, super (ultimative Party); total –voll, absolut (totale Banane);

– слов и словосочетаний, выражающих приветствие и формы вежливости: Hey! (Hi!) – Hallo! (Begrüßung); Sorry! – Entschuldigung!

– слов и словосочетаний, выражающих эмоции: Wow – Ausruf der Bewunderung; Boey (Boah Ey) – Ausruf (des Erstaunens; der Bewunderung).

Интересным примером завышения оценочности может послужить смена нейтрального имени Anführer на Big Boss, Big Mäc, Chef, First Boy, King, Leader, Mufti. Оттенок исключительности понятию “вожак, руководитель” здесь придают заимствованные слова. В другом примере мы видим занижение оценочности: Versager – Agent 008, Doppelnull, Vollnull, Nulli(nger), Schlappi, Schlappsack, Pennfuzzi(norddt) [15].

Хочется отметить, что для немецкой молодежи характерен вид условного языка, в котором отдается предпочтение усеченной форме слов, укороченным словам на – i: Wessi – Einwohner Westdeutschlands; Ossi – Einwohner der ehemaligen DDR; Azubi – Auszubildender, Lehrling; Asi – asoziale Menschen, Asozialer; Exi – Existenz; Präsi – Präsident; Fanny – weiblicher Fan; Drogi – Drogensüchtiger, Drogenabhänger; Flippi – einer, der ausgeflippt ist; Prom(m)i – Prominenter; Nervi – einer, der einem auf die Nerven geht ; Multikulti – Multikulturalität; Krimi – Kriminalroman; Idi – Idiot.

Молодежь активно использует в своей речи сокращения, отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятыми. Для разговорной речи более характерны усечения. Как раньше, так и сейчас наиболее используемый тип усечения, усечение конечных слогов, – апокопa (Apokope f): Alf – Alfred; Hannelore – Hanne; Alexander – Alex; Maximilian – Max. Все типы усечения слова принято называть контрактурами. Е. В. Розен указывает, что инициальные контрактуры имеют ряд преимуществ перед полными наименованиями – они короче, удобнее для сочетания с другими основами в единый комплекс сложного слова. Поэтому мы встречаем их в значительном числе в лексиконе молодежи: Stip – Stipendium; Proff – Proffessor; Mathe – Mathematik; Tri – Trigonometrie; Litte – Literatur; Diss – Dissertation; Soli – Solidarität; Demo – Demonstration; Bund – Bundeswehr; Disko – Diskothek; Info – Information; Poli – Polizei [9].

У апокопов шов усечения обычно проходит после фонем [o] и [i], если они имеются в исходном слове: Kompli – Kompliment; Schoko – Schokolade; Limo – Limonade; Disko – Diskothek, Steno – Stenografie; Kroko – Krokodil; Combo – Combination (kleine Besetzung in der Jazzmusik mit 5 oder 6 Instrumenten); Alko – Alkohol; Deko – Dekoration; Stino – Stinknormalo; Deo – Deodorant; Klo – Klosett; Profi – Professionelle; Uni – Universität, fundi – fundamental; Multikulti – Multikulturalität. Далее эти слова включены в образование следующих наименований: Schoko-Füllung, Deko-Industrie, Alko-Test usw.

Нужно отметить, что в последнее время, ранее менее активный тип усечения, – это усечение начальных слогов, афереза (die Aphäresis) мало-помалу набирает силу. И это неслучайно. Молодые люди хотят говорить на языке непонятном для окружающих. А поскольку большая часть информации в начале слова, то апокопы более понятны, и они все чаще и чаще прибегают к аферезам. Например: der Pott – der Ruhrpott (das Ruhrgebiet); Birne – Glühbirne; kanisch – amerikanisch; s’geht – es geht. Финальный способ усечения встречается и у имен собственных: Bert – Albert; Achim – Joachim; Guste – Auguste.

Сокращение словосочетаний получило широкое распространение в XX веке. Инициальные сокращения подразделяются на альфабетизмы и акронимы.

Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается как в алфавите) часто встречается в речи не смотря на трудности в произношении: OK – o’key (модное выражение согласия); TV [tivi:] – Television; DVD [de: fao de:] – (digital versatile disc) цифровой видеодиск; DJ – Diskjockey. Последняя аббревиатура очень часто встречается в молодежных изданиях: DJ-Tour, DJ-Urgesteinen, DJ-Weltstar, DJ-Kanzel, Techno-DJ, namenhafte DJs usw.; k. K. (kalter Kaffee) – der Unsinn;

Акронимы, инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема, более характерны для молодежного лексикона: VIP [vi: ai pi:] – (very important person) sehr wichtige Persönlichkeit; ARGE – Arbeitsgemeinschaft (Arbeitsamt, die Verwaltung, die eigentlich eine neue Arbeit besorgen soll); ASAP – (as soon as possible) so schnell wie möglich; MOF – Menschen ohne Freunde.

Еще одним из способов словообразования является словослияние, телескопическое образование – это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом. Молодым людям очень нравится образованные таким способом слова, слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов: Joga + Gymnastik = Joganastik; Aero + Akrobatik = Aerobatik ; Krokodil + Elefant = krokofantös.

Особый интерес представляют слова, оканчивающиеся на -о, обозначающие лицо мужского рода, его профессию, политическую приверженность или характеристику: der Normalo – der normale Junge; der Provokalo – der Junge, der auf sich die Aufmerksamkeit ziehen kann; der Karriero – der Karrierist, der Streber; der Kritikalo, der Profi-Kritikalo – der Kritiker; der Konservativo – der Konservative; der Anarcho – der Anarchist; der Radikalo – der Radikale; radikalo – radikal; der Fascho – der Faschist; der Sympathiko – ein sympathischer Junge; der Trivialo – ein trivialer Junge; der Randalo – der Radaumacher; der Fossilio – der Alte; schizo – absonderlich, komisch. К новым явлениям в словообразовании, как указывают Т. С. Александрова и И. Б. Пригоникер, можно отнести широкое употребление в молодежном сленге словообразовательного псевдоитальянского элемента – о. Если в 80 гг. с его помощью образовывались названия действующего лица, преимущественно мужского рода: Normalo, Radikalo, то теперь не только намного увеличилось их число (Trivialo, Kritikalo, Randalo), но и сам суффиксальный элемент – о обрел новые свойства и функции. Теперь уже с его помощью образуются неодушевленные и абстрактные существительные (Problemo), и прилагательные, и наречия (rapido, rasanto) [1]. Исковерканный немецкий язык, смесь немецкого с итальянским стали называть Trappatoni-Deutsch n (по имени футбольного тренера Траппатони).

Некоторые сленгизмы заимствованы из:

– английского языка: Mopping – Menschen am Arbeitsplatz verachten, schlecht behandeln, erniedrigen, schikanieren; Cartoon – satirische Geschichte als Comicstrip oder Kurzfim; Karsting – Vorsprechen, vorsingen oder vortanzen; City – Altstadt oder Geschäftszentrum; Chow – Darstellung; Laser Chow – Lichtdarstellung; Shopping-Center – modernes Einkaufszentrum; Crash – Zusammenstoß (Autounfall); Designer – Entwerfer; Clinch (in Clinch sein) – mit jemandem in Streit sein; Wooky! – Super! Klasse! Sorry! – Sich entschuldigen, dabei höflich bleiben, auch wenn der Chef (der Kunde, der Supervisor) tobt.

– французского языка: die Courage – Beherztheit, unerschrocken; die Annonce – Zeitungsanzeige; der Chef – Abteilungsleiter oder Betriebsleiter; die Karriere – bedeutende erfolgreiche Laufbahn (Karriere machen: schnelle befördert werden); der Cr?pe – dünnen Eierkuchen; das Bistro – kleine Gaststätte; das Dessert – Nachspeise; das Prestige – das Ansehen; der Clou – Höhepunkt; das Dessous – Frauenunterwäsche; die Clique – Freundeskreis junger Leute;

– итальянского языка: Paparazzi – Skandalreporter; prestissito, presto, rapido – sehr schnell; subito – sehr schnell; rasanto – jählings; der Tifoso – der Fußballfanatiker; der Antipasto – die Vorspeise; zero problemo – alles klar, alles easy, null Problem;

– испанского языка: der Macho [-to] – harter Junge / Mann, der stolz auf seine Männlichkeit ist; der Gaucho [-to] – sehr harter Junge / Mann, der stolz auf seine Männlichkeit ist; der Amigo – der Freund; die Tapas – die leichte Vorspeise; die Savanne – die öde, der Krähwinkel;

– японского языка: der Karoshi [i] – der Infarkt, der Insult.

В молодежном языке появилось новое направление – “Kanakisch”. Слово “Kanaker” полинезийского происхождения и при переводе обозначает “человек”. В Германии из слова “Kanaker” образовалось слово “Kanake” с пейоративным оттенком, обозначающее всех эмигрантов. Словарный запас этого направления стремительно расширялся и достиг 300 слов. Вот некоторые примеры: weisstu – weißt du; Alder – Alter (im Sinne von Freund, Kumpel); isch schwör – ich schwöre; weisstu wieisch mein – du verstehst, wie ich es meine. Для этого направления характерны синтаксические особенности:

– использование дательного падежа: Alder, dem ist dem Problem weisstu? (Aber das ist das Problem, weißt du?); Dem Ampeln is grün, abern wenn rot is, fahr isch trotzdem drüber, isch schwör, Alder! (Die Ampel ist grün, aber auch wenn rot ist, fahre ich trotzdem, ich schwöre es dir, Alter!);

– использование существительных мужского рода: Siehssu dem Tuss? (Siehst du die junge Frau dort?);

– исчезновение в вопросительных предложениях согласных в глаголах и личных местоимениях: Rassu? (Rauchst du)?; Hastu Problem, oder was? (Hast due in Problem?)

Для молодежного сленга характерно такое явление как “жонглирование” другими языками, английским и турецким в частности: Gipsuhär! (Gib das sofort her!); Kuxu nur! (Da guckst du nur!) [7, c. 14-15].

Особый интерес представляют слова, имеющие антонимические значения. Так слово “ätzend” (от англ. acid) обозначает “отвратительный” и “супер, высший класс”; “Witzknubbel” – это и “шутник, остряк” и “человек без чувства юмора”. О значении того или иного слова можно догадаться исходя из контекста или ситуации.

Для усиления эмоциональности речи молодежь использует набор интенсификаторов, заменяющих “gut”, “sehr gut”, “besonders gut”. Это слова: “tierisch”, “teufisch”, “höllisch”, “cool”; “schlecht” – “grottenschlecht”; “groß” – “bombastisch”, “galaktisch”, “gigantisch”; “leicht” – “easy”; “modern” – “crazy”, “trendig, trendy”, “kultig”; “langweilig” – “laschi”, “latschig”, “prall”.

Оценочные слова могут иметь как положительные (“phatt”, “schau”, “geil”, “kultig”, “korrekt”, “konkret”), так и отрицательные значения (“assig”, “schizo”, “daneben”). При использовании префиксов (“mega-”, “meta-”, “giga-”, “ober-”, “voll-”) усиливается оценочное значение данных прилагательных (“Es ist super hier. Es ist so geil hier, ja sogar megageil”. Metahart – sehr hart; metastark – sehr stark). “Super” по-прежнему широко используется и в качестве префикса: “superlustig” – “sehr lustig”; “die Superbirne” – “der kluge Junge”; “der Superklub”, “Superpunk-Songs”, “superböse” и т. д. Для усиления оценочного значения используется “doppel”, z. B. “doppelplus” (супер-супер, экстра) и приставки “inter-” – intercool (cверхкрутой, супермодный); intergeil (экстра, супер, люкс); “ultra-” – ultrahart (сверхтвердый). Типичное для молодежного сленга наречие “uroft” – “очень часто” с эмоционально-усилительным значением, отсутствующее в современном литературном языке, было в средневерхненемецком и встречается у знаменитого миннезингера Вальтера фон дер Фогельвейде [1]

Оценочные слова и клише составляют весьма большую и важную часть словесного репертуара молодежи Германии. Набор оценочных эпитетов внушителен. Прилагательное “cool” (“locker”, “lässig”, “gelassen”, “besonders gut”) широко используется при любых ситуациях и обстоятельствах. Но молодые люди используют еще “cool” в смысле “ruhig”.

Мы единодушны с мнением Ю. М. Шемчук, что в то время как литературный язык характеризуется некоторой сдержанностью, чувством меры, молодежный язык привлекает креативностью, юмором. Свежесть, оригинальность – обязательный атрибут молодежных замен, а значит экспрессивность молодежных слов и выражений внутренне присуща лексической единице, т. е. носит ингернтный характер. Например: Zitterknochen, Zitterrüssel – Angsthase; Antenne – Empfindung; Schürzerjäger – Frauenheld; Flosse – Hand; Feuer, Giftnudel – Zigarette [14].

Наличие в молодежном языке метафор и метонимий объясняется тяготением к экспрессивности и стремлением к конкретным образам: die Tomate, der Kürbis, die Melone, die Rübe, die Kappe, die Schüssel – der Kopf;

Зачастую слова и выражения имеют ярко выраженный пренебрежительный оттенок: die Tussie, die Trulla, die Zicke (z. B. “Verschwinde, du blöde Zicke!”) – dummes Mädchen; die Eule, der Besen, die Gans, die Schraube – unsympathisches Mädchen; Asi – unsympathische, schmutzige Menschen; Asi-Schale – ungepflegtes Auto;

Использование ряда выражений отражает тенденцию к гиперболизации эмоций: Das ist ein Yuppie! – dynamischer, energischer aufstrebender junger Mensch mit modischer Bekleidung. Das ist ein Hammer! – eine tolle Sache. Das geht ja voll ab hier. – besonders (Bekräftigung). Das ist ein ganz schön ausgekochter Typ. – hinterlistig, schlau. Das ist eine Baby! – gut aussehendes Mädchen.

Молодые люди порой безжалостно относятся к своим ровесникам. И с целью оскорбления и унижения его используют при этом “язвительные” слова: der Brüller – луженная глотка; der Daffel – der Idiot; die Kreischnudel – der Mensch mit der quäkenden Stimme. Под огонь критики попадают:

– внешний облик: hohl – altmodisch; der Kurze, der Nabelküsser – der kleinwüchsige Junge; der Pelzlümmel – der Junge mit den langen Haaren; der Pommespanzer – der volle Junge; der Stopfer, die Tonne – der dicke Junge / Mann; die Rauschkugel – der betrunkene, (berauschte) Junge / Mann; der Skeletti – der magere Junge / Mann; die Brillenschlange – der Junge / Mann, der die Brille trägt; sie hat ein volles Hemd an – das Mädchen, das die große Brust hat; Miss Holland – das Mädchen, das die kleine Brust hat; der Bärenkiller – die Frau, die sich im Schambereich rasiert; die Schrumpelrose – die alte Frau;

– черты характера: der Schlaffi – der faule Junge; der Schmachti, der Warmduscher, der Softi, das Weichei – der sanfte Junge / Mann; der Angsthase – der feige Junge; der Eisbeutel – der herzlose Mensch; sie ist ein voller Kaktuskopf – ein höhnisches Mädchen; der Kühlturm (Er ist echt der totale Kühlturm) – die Kaltblütigkeit; der Ladykiller – der junge Mann, der das Herz des Mädchens gewinnt; eine madamige Gans – ein aufgeblasenes Mädchen; die Rotzschleuder – die Heulsuse;

– интеллектуальные способности: der Denkmeister,der Denkzwerg, der Diddl – der Dummkopf;

– поведение и личная жизнь: das HwG Mädchen – (das Mädchen mit) häufig wechselndem Geschlechtsverkehr; der Süffel, Diplom-Alker – der Trinker;

– профессии: der Bulle, (die Bullenschweine, die Gartenzwerge) – der Polizist; die Trachtengruppe – “ряженые” (патруль дорожной полиции в полной форме); der Lappenwirt (образовано от die Lappen – бумажки, денежные купюры) – der Bankier; der Giftmischer – der Arzt, der Apotheker; der Kopfgärtner, der Figaro, der Bartkratzer, Mattenschneider – der Friseur; der Reimprofessor – der Dichter, der Schriftsteller, der Autor; der Filmhein – der Filmschaffende; der Bonze, der Modezar – der Schneider; der Plattenpräsident – Diskjockey; der Presseheini – der Journalist; der Mobby – der Lehrer.

Именно cленг придает языку особое своеобразие. Язык, “рожденный” в молодежной среде, с течением времени занимает свое место на разных уровнях общеупотребительного языка, претендуют на то, чтобы занять там достойное место. Мы, как и О. В. Олейник, полагаем, что сленговая окраска ощущается, пока слово ново и не начало употребляться всеми. Как только оно становится общеизвестным и широко употребляемым, к нему меняется отношение и оно начинает считаться нейтральным (der Senior – der Rentner) [9].

Современные фильмы, видеофильмы, радио и телепередачи, комиксы, реклама, различная печатная продукция способствуют распространению молодежного вокабюляра. Стремясь стать ближе к молодежной аудитории, многие журналисты прибегают к использованию молодежного сленга.

Воспринимаемые взрослыми шокирующе многие экспрессивно-заряженные слова и выражения позже используются ими в повседневном общении. Часть сленговых слов и выражений иногда вытесняют общеязыковой вариант, а также часто с ним сосуществуют.

В общении со сверстниками, носителями языка, а также при чтении художественной, публицистической и научной литературы, прослушивании аутентичных песен, просмотре оригинальных видеофильмов cтуденты сталкиваются с новыми малопонятными и труднопереводимыми словами. И первостепенная задача преподавателя – снять трудности в их понимании.

Если Е. В. Розен считает сленгизмы не слишком остроумными языковыми вывертами – свидетельством культурной незрелости подростка [11], а Е.Г. Борисова предлагает бороться с любыми проявлениями жаргонизации речи молодежи [3], то мы вместе с Э. М. Береговской полагаем, что пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого “загрязнения” языка не происходит. То же касается и языка художественной литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетически мотивированно [2].

В заключение хочется отметить, что изучение сленга немецкой молодежи приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает студентам лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета немецкой молодежи. Понимание и знание сленга приобщает обучаемых к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции, представляет собой уникальную возможность для включения обучаемых в активный диалог культур. Незнание же сленга ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к разного рода курьезам и речевым ошибкам, коммуникативным “сбоям”, предупреждению которых необходимо уделить особое внимание.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Александрова Т. С., Пригоникер И. Б. Новые слова в XXI веке. Немецко-русский словарь: ок. 3000 слов и выражений / Т. С. Александрова, И. Б. Пригоникер. – М., 2007.
  2. Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопр. языкозн. – 1996.
  3. Борисова Е. Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русск. яз. в шк. – 1981.
  4. Быкова О. И. Этнокультурный репертуар немецких прагматонимов / О. И. Быкова // Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. – № 2005.
  5. Девкин В. Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской / В. Д. Девкин. – М., 1981.
  6. Домашнев А. И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике / А. И. Домашнев. – СПб, 2005.
  7. Кропп В. Молодежный жаргон / В. Кропп. – М., 2006.
  8. Новая иллюстрированная энциклопедия. – М., 2004.
  9. Олейник О. В. Немецкие сленгизмы в свете неологической теории. Автореферат дис. к. ф. н. – Самара, 2007.
  10. Розен Е. В. Новое в лексике немецкого языка / Е. В. Розен. – М., 1976.
  11. Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – М., 1991.
  12. Розен Е. В. Подростково-молодежный словесный репертуар (на материале современного немецкого языка) / Е. В. Розен. // Иностр. яз. в шк. – 1975.
  13. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976.
  14. Шемчук Ю. М. Модернизация существующей лексики современного немецкого языка. Автореферат дис. докт. фил. н. – М, 2006.
  15. Шемчук Ю. М. Переименование в лексике современного немецкого языка / Ю. М. Шемчук. // Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. – 2005.
  16. Richard P.-M. Umgangsfranzösich Verstehenlernen / P.-M. Richard. – München, 1988.