Многими ведущими специалистами в области как зарубежной, так и отечественной психолингвистики, психологии и методики отмечались определенные преимущества в овладении иностранным языком, если это уже не первый изучаемый язык. Среди этих преимуществ назывались: умения изучать языки, навык самостоятельной работы , более быстрое овладение артикуляционными движениями, более легкое улавливание семантических различий между словами.
Академик Л.В.Щерба отмечал, что человек, изучающий второй ИЯ, может позволить себе большую абстракцию, чем тот, кто изучает язык впервые.
В какой степени первый ИЯ может быть источником переноса, как положительного, так и отрицательного? Этот вопрос волнует меня, как учителя-практика, преподающего французский язык, как второй ИЯ на базе английского.
Практика обучения иностранным языкам показывает, что трудности овладения каждым новым иностранным языком убывают примерно вдвое по сравнению с усилиями, затраченными на изучение предыдущего языка.
Одним из факторов возможности положительного переноса при изучении французского языка как второго ИЯ на базе английского, является то, что в основе французского алфавита лежит латинский язык, как и в английском языке. Естественно, что в данной ситуации при формировании орфографических и графических навыков на французском языке источником положительного влияния будет ИЯ 1.
Положительный перенос может иметь место на трех уровнях:
а) на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы такие, как память, механизмы восприятия зрительно и на слух, механизмы выбора и др.
б) на уровне языка: сходные лингвистические явления в ИЯ 1.
в) на уровне учебных умений, которыми учащийся овладел, в процессе изучения ИЯ 1 и которые переносятся им на овладение ИЯ 2 и облегчают процесс усвоения.
Это умение:
- работать с учебником, рабочей тетрадью, книгой для чтения, двуязычным словарем, и другими справочниками, хорошо ориентироваться в них.
- владение технологией выполнения наиболее распространенных упражнений.
- умение вырабатывать свою собственную стратегию для усвоения лексики.
- 4) умение самостоятельно осуществлять поиск и подбор дополнительных материалов по теме.
- владеть приемами самостоятельной, парной, групповой форм работы.
При обучении французскому языку многие из указанных умений просто могут быть перенесены из опыта работы над английским языком, но этот перенос надо на первых порах специально организовывать, делать его предметом осознания школьников.
Важно, на мой взгляд, иметь в виду, что при слабом владении ИЯ1 ориентированная на указанные выше цели сознательная работа над ИЯ2 может в какой-то мере помочь в восполнении пробелов в работе над ИЯ2.
Из сказанного следует, что методически целесообразно в курсе обучения второму ИЯ использовать прием сопоставления, связанный с осознанием тех различий и сходств, которые существуют между языками. Он позволяет выявить аналогию и различия в формировании и функционировании сопоставляемых языков.
Вообще прием сопоставления, сравнения я широко применяю в своей практике преподавания языков. Cопоставляя русский язык с иностранным. Например, при обучении грамматике, сопоставляя русский язык с иностранным.
К применению сопоставления следует подходить осторожно, помня постоянно о методической целесообразности его использования в каждом конкретном случае.
Благодаря этому приему учащиеся смогут увидеть то общее и то особенное, характерное для каждого языка, осознать, что языки различаются не только по тому, что они имеют, но и по тому, как они используют то, что имеют.
Таким образом, такой подход предполагает побуждение учащихся к сравнению и сопоставлению языков, выявлению черт сходства и различия между ними. Я считаю именно положительный перенос в значительной мере, может облегчить овладение французским языком как вторым иностранным, если его последовательно использовать.
Принадлежащие к разным группам языков (романской, германской) французский и английские языки имеют общую индоевропейскую основу и на всех лингвистических уровнях имеют ряд соответствий и различий.
В области лексики будет особенно велика доля положительного переноса из ИЯ1:
в силу известных исторических причин 57% от общего числа слов в английском языке составляют слова французского и латинского происхождения.
С другой стороны развитие французского языка с конца Х1Х века и, особенно в последние десятилетия характеризуется значительным влиянием английского и проникновением в словарный состав большого количества англицизмов.
Опорой для запоминания могут служить и интернационализмы:
Nation (англ.) - nation(фр.)
Parliament - parlement
Army - armee
Religion - religion
Sport - sport
Чем больше лексический запас школьников в английском языке, тем больше опор они могут получить при изучении французского языка.
Следует, однако, учитывать, что положительный перенос при зрительном восприятии и узнавании лексики не исключает отрицательного уподобления, прежде всего в области фонетики и орфографии. Возможны частые ошибки, в словесном ударении (на 1слоге в английском языке и на последнем слоге во французском языке).
Village - village
Justice - justice
Prison - prison
Capitaine - captain.
Повышенного внимания потребует правописание слов – аналогов:
Raison(фр) - reason(англ)
jardin(фр) - garden(англ)
recevoir(фр) - to receive(англ)
heure(фр) - hour(англ)
lecon(фр) - lesson(англ).
Реализуя все выше сказанное, я с первых уроков, знакомлю учащихся со всем алфавитом, в котором также 26 латинских букв, но названия букв несколько отличаются. Знакомлю с правилами чтения гласных, согласных, отдельных словосочетаний характерных для французского языка, сопровождая каждый случай примерами. Даю легкие, аутентичные тексты, обеспечивающие более быстрое продвижение учащихся не только в чтении, но и в развитии социо-культурной компетенции.
Особое значение придается фонетике, потому что здесь закладываются основы правильного французского произношения, обязательным условием для постановки звуков является их тренировка в изолированном положении и в коротких односложных словах, различные фонетические упражнения, очень активно используется транскрипция (элемент положительного переноса из английского во французский).
В области грамматики хорошей опорой для обучающихся французскому языку станет наличие общих для английского и французского языков морфологических категорий, аналогий в области словообразования, синтаксиса.
Приводимые ниже схемы показывают наиболее, на мой взгляд, вероятные возможности положительного переноса в словообразовании и для ряда грамматических явлений, входящих в базовый минимум.
Грамматические категории | Аналогии в английском и французском языках |
Различия в английском и французском языках |
Число имен существительных |
Окончание множественного числа-s | |
Наличие особых форм образования
множественного числа:man-men foot-feet child-children Un tableau- des tableaux un journal-des journaux |
||
Наличие только одной формы числа у ряда существительных | Необходимость контрастивного подхода в
каждом отдельном случае Scissors(англ.)-ciseaux(фр.) Money(англ.)-argent(фр.) Politics(англ.)-politique(фр.) Trousers(англ)-pantalon(фр.) |
|
Род существительных | Отсутствие рода у неод. сущ. в
англ.языке. Наличие категории во французском языке. |
|
Артикль |
Понятие определенного и
неопределенного артикля The,a,an(англ) |
Более развитая система артикля во французском языке: наличие форм рода и числа,слитные артикли: le,la,les,un,une,des,du. |
Совпадение основных случаев употребления определенного и неопределенного артиклей | Частные различия в употреблении
артикля, особенно нулевого: Little Jon – le petit Paul Europe – l’Europe |
|
Понятие исчисляемости и неисчисляемости. Основные типы неисчисляемых существительных | Наличие частичного артикля во французском языке при нулевом артикле или местоимении some в английском языке | |
прилагательное |
Наличие степеней сравнения.
Определенные аналогии в аналитическом способе
их образования. Big-bigger-the biggest Small-smaller-the smallest Clean-cleaner-the cleanest-в английском языке Belle-plus belle-le,la,les plus belle Longue-plus longue –le,la,les plus longue-во французском языке. |
|
Наличие особых случаев образования
степеней сравнения Good-better-the best Bad-worse-the worst-английский яз. Bon-meilleure-le meilleur Mauvais-pire-le pire Petit-moindre(moindre)petit-le moindre(le plus)petit.-фр.язык. |
||
местоимения |
Более сложная система местоимений-дополнений во французском (le,la,,les,leur,lui)по сравнению c объектным падежом личных местоимений в английском. | |
притяжательные |
Наличие двух форм, употребляющихся или
с существительным или самостоятельно. Английский яз.-my /mine. Французский яз.-mon/le mien. |
|
указательные |
Частичной опорой для их объяснения
могут служить формы указательных местоимений,
выражающие близость и отдаленность, а также
местоимение one. This ,that-англ.яз. Celui-ci, celui-la-фр.яз. I have this book, you have that one. J’ai ce livre,et, toi,as celui-la. |
|
числительные |
Наличие количественных и порядковых числительных, специальные суффиксы для их образования. | Различное написание и прочтение
дат:англ.яз.-November,19. On the nineteenth of November. Фр.яз.-Le dix-neuf novembre. |
глагол |
Наиболее распространенные
вспомогательные глаголы: to be - etre, to have - avoir. |
Использование других вспомогательных
глаголов: Англ.яз.-to do –вопросительная и отрицательная формы: do you like tea? I don’t play chess. Французский яз.- venir, aller. |
Понятие правильных и неправильных глаголов. | Отсутствие спряжения глаголов в английском языке. | |
Понятие простых и сложных времен. | ||
Ряд аналогий в употреблении глагольных
форм. Например: Past perfect-plus-que-parfait Future in the past-future dans le passe. |
Расхождение в употреблении глагольных
форм: Present perfect в англ.яз. - Passe compose во французском
языке. Past progressive или past simple в англ. Яз. Imparfait –во французском. |
|
Понятие согласования времен и совпадение основных правил. | ||
Порядок слов | Прямой порядок слов в утвердительном предложении. | |
Инверсия в специальном вопросе, кроме вопроса к подлежащему. | Место предлога в специальном вопросе: A qui parles-tu? What are you looking for? |
|
Понятие общего и специального вопроса, инверсия. | Особенности образования общего вопроса
во фр.яз.: Вопросительные обороты-est-ce que |
Словообразование в английском и французском языках.
Префиксы с отрицательным значением.
Английский | французский |
Dis;- отрицательное значение | De;des;dis-отрицательное значение. |
To appear-disappear Continue-discontinue
Im; il;ir- Possible- impossible Probable-improbable Regular-irregular Un;in Usual-unusual Definite-indefinite Префикс- re –значение повторности Write-rewrite Open-reopen Collect-recollect |
Paraitre-disparaitre Ordre-desordre Agreable-desagreable Plaire-deplaire Il; ir. Legai-illegal Limite-illimite
Префикс- re –значение повторности Reel-irreel Faire-refaire Lire-relire. |
Суффиксы.
английский | -ment- | французский |
Agree-agreement Move-movement |
Commencer-commencement Avancer-avancement Amicale-amicalement Rapide-rapidement |
|
Think-thinkable Read-readable Eat-eatable Change-changeable |
able | Aborder-abordable Adorer-adorable Admirer-admirable |
В словах французского происхождения. Voyage Passage marriage |
-age-
|
Entourer-entourage Voisinrt-voisinage Ville-village
|
Perform-performance Differ-difference Depend-dependance |
Ance-ence | Enfant-enfance Absent-absence |
Dictate-dictation Revise-revision |
Ion-tion | Prepare –preparation Presenter-presentation |
Таким образом, существуют большие возможности для положительного переноса и интенсификации процесса обучения французскому языку на базе английского. Сопоставительный подход, оставаясь одним из основополагающих принципов обучения французскому языку как второму иностранному, на протяжении всего курса обучения играет разную по значимости роль. С развитием и улучшением качества умений и навыков в ИЯ2 происходит постепенное уменьшение влияния ИЯ1 на ИЯ2. Со временем учащиеся начинают осознавать внутренние законы построения системы французского языка, формируется чувство языка.
Правила чтения.
1. Буква “е” на конце слова не читается: la table [ la-tabl ], la vie [ la-vi ].
2. Буквы d, t, p, s, x, z на конце слова не читаются: tard [ tar ], lit [ li ], dos [ do ] , nez
[ ne ] , coup [ ku ], paix [ pe ].
3. Буква “h” не произносится: habiter [ a-bi-te ], bibliotheque [ bi-bli-o-tek ].
4. Буква “q” произносится как [ k ]. В написании встречается всегда со следующей за
ней непроизносимой буквой “u”: qui [ ki ], quel [ kel ].
5. Буква “s” между двумя гласными произносится как [ z ]: rose [ ro:z ], visite [vi-zit ].
В остальных случаях буква “s” читается как [ s ]: soupe [ sup ], classe [ klas ].
6. Буква “c” перед “e”, “i”, “y” читается как [ s ]: cinema [ si-ne-ma ], cesser [ se-se ],
cybernetique [ si-ber-ne-tik ].
В остальных случаях читается как [ k ]: crimee [ kri-me], camarade [ ka-ma-rad ].
7. Буквосочетание “ch” читается как [ ] – немного мягче русского “ш”:
marche [ mar ], chat [ a ].
8. Буква “g” перед “e”, “i”, “y” читается как [ ]: gerbe [ erb ], gilet [ i-le ],
gymnastique [ im-nas-tik ].
В остальных случаях “g” читается как [ g ]: garage [ ga-ra: ], glace [ glas ].
Буквосочетание gu читается как [g].
9. Буквосочетание “gn” произносится как мягкое [ n ], почти как русское: “нь”:
vigne [ vi ].
10. Сдвоенная согласная читается как одна: elle [ el ], j’arrive [ a-ri:v ].
11. Буквосочетание “ph” произносится как [ f ]: physique [ fi-zik ].
12. Буквосочетание “th” произносится как [ t ]: the [ te ], theatre [ te- a: tr ].
Орфографические знаки.
1. Accent aiqu [ aksategy ] – (/) ставится над буквой “e” для обозначения [ e ] закрытого: dictee.
2. Accent grave (\) ставится над буквой для обозначения открытого: . Над буквами ставится для различения некоторых слов-омонимов:pere,leve.
3. Accent circonflexe (^) может обозначать : [a]-заднее- pale, [o] закрытое-pole.
4. Trema(..) - означает раздельное чтение гласных i,e , с предшествующими гласными. Noel, naif.
5. Apostrof - употребляется при выпадении гласных a /e в служебных словах перед словами начинающимися с гласной или h немого. L’ami, l’homme, l’hirondelle.
6. Cedille.- ставится под буквой с которая в этом случае читается как [s]-ca, recu.
Тексты для чтения
На начальном этапе.
Textе 1.
Фонетические тексты должны стать образцами, которые облегчат дальнейшее самостоятельное чтение и спонтанную речь. Работа над текстом должна начинаться с тщательного фонетического анализа, при котором выявляются все звуковые трудности данного отрывка (сочетание фонем внутри речевых едениц и на их стыках, различные оттенки фонем, явления сцепления и связывания, интонационные модели). Только после того как, создался известный навык правильного воспроизведения текста, можно рекомендовать выучить его наизусть. Тексты расположены в порядке нарастающей трудности.
Elle s’appelle Madelaine Dival.Elle habite Paris.Paris s’est une tres belle ville. Paris s’est la coeur de Paris.Madelaine est professeur a la Sorbonne.Elle est chimiste.Elle est jeune.Elle aime,elle adore sa ville natale.Elle aime ses places, ses parcs,ses avenues,les quais de la Seine.La Seine est belle.
Textе 2.
Le mari de Madelaine Duval s’appelle Auguste Duval.Il habite aussi Paris,mais il n’est pas professeur.Il est acteur au theatre de la ville.
Le frefe de Madelaine s’appelle Rene Parot.Il n’habite pas Paris.Il vit a Sevres.
Rene est philologue.Il est professeur a l’ ecole Normale.Rene fait le cours de la litterature.Il travalle beaucoup.La soeur de Madelaine,Irene,fait ses etudes a l’Universite de Bordeaux.Elle y etudie la chimie.Elle est jeune.
Textе 3.
Nous savons que Madelaine Duvale demeure pres de la Seine.
Elle habite dix, quai Anatole France.Entrons dans sa cabinet de travail.C’est une petite piece ,mais elle est tres confortable et claire.
Madelaine aime son cabinet de travail.Elle y travaille chaque jour.Son bureau se trouve pres du balcon.Elle aime a regarder de son balcon la Seine,le Pont- Neuf,la place de la Concorde.
Son mari Auguste ne travaille pas a la maison.Mais il repete souvent ses roles dans le salon et dans la salle a manger.Madelaine a deux enfants.Ce sont deux garcons.Ils s’ appelle Andre et Jean.Ils sont encore petits.
Textе 4.
Nous savons que le matin Madelaine va a la Sorbonne.
Tlle fait ses cours de chimie aux etudiants de premiers annnee.Chaque jour elle longe lr boulevard Saint-Jermaine,puis elle tourne a droite et traverse le boulevard Saint-Michel.
Voici l’ Universite.Madelaine entre dans la grande cour de l’ Universite.Elle va a la bibliotheque et demande le catalogue des livres nouveaux.Puis elle va a la laboratoire.C’est une grande piece claire.Les fenetres du laboratoire donnent sur la cour.Elle reste au laboratoire toute la journee.A midi elle dejeune dans un cafe.Le soir elle travaille dans son cabinet de travail, quai Anatole France.
Texte 5.
Quelle jour sommes-nous
Nous sommes tous les jours mon amie
Nous sommes toute la vie
Mon amour
Nous nous aimons et nous vivons
Nous vivons et nous nous aimons
Et nous ne savons pas ce que
C’est la vie
Et nous ne savons pas ce que c’est la jour
Et nous ne savons pas ce que c’est l’amour.
Texte 6.
Un matin Fanchon est venue voir sa grande –mere.Le grande-mere a un beau jardin.
Il y a de l’herbe ,des fleures,des oiseaux dans ce jardin,et Fanchon croit que c’est la plus joli jardin du monde.
Petit dit la grande-mere ,prends du pain ,du beurre,un morceaux de viande froide,une pomme et va dejeuner dans le jardin.Prends aussi un une serviette et un couteau pour couper ton pain et ta viande.
Voila Fanchon dans le jardin.Elle est assise sur l’herbe.Elle met sa serviette sur ses genoux et commence a manger. D’abord elle mange lf pomme, puis elle prend le pain.Alors un petit oiseau vient voltiger pres d’ elle.
Texte 7.
J’ai reve tellement fort de toi,
J’ai tellement marche, tellement parle ,
Tellement aime ton ombre
Qu’il ne me reste plus rien de toi.
Il me reste d’etre l’ombre parmi les ombres
D’etre cent fois plus ombre que l’ombre
D’etre l’ombre qui viendra
Et reviendra dans ta vie ensoleillee.
Данная разработка представляет собой сопоставление лексических единиц и грамматических явлений.
Для сравнения выбраны наиболее часто употребляемые слова и грамматические явления, сходства или различия которых в двух языках имеют наибольшее значение при изучении французского языка.
Например, при объяснении структуры предложения с глаголом –связкой быть предъявляется два варианта французский и английский: C’est une table.
This is a table.
Как видно из примера, компоненты предложения, такие как: указательное местоимение, глагол-связка “быть”, неопределенный артикль в обоих языках совпадают.
При объяснении, например, грамматической формы Future Immediat (Ближайшее будущее) во французском (в английском языке такого грамматического времени нет), но есть оборот to be going to-собираться, намереваться что-то сделать, передающий этот характер действия, итак,
Future Immediat= to be going to.
Vocabulaire.
Texte 1.
Английский | Французский |
Habitation- жилище. | Habiter- жить, проживать, обитать. |
Chemistry- химия | chemist- химик |
Native- родной | natale- близкий, родной. |
Places- место, жилище | place- площадь, место. |
Avenue-аллея, широкая улица, проспект | avenue- проспект. |
Grammaire.
Английский | Французский |
She is young.-она молодая | Elle est jeune-она(есть) молодая. |
Texte 2
Vocabulaire.
Английский | Французский |
Rencontre - дуэль, встреча. | Rencontrer-состязание, встреча. |
Facile-легкий, плавный. | Facile- легкий, нетрудный. |
Chant- петь, воспевать. | Chanter-петь, воспевать. |
Parley-вести переговоры. | Parler- говорить(на ин. Языке) |
Grammaire
Английский | Французский |
There is/are Il y a There is a pen in my pencil-box. | Dans ma trousse il ya un bic. |
Texte 3.
Vocabulaire.
Английский Французский | |
Costume – одежда, платье, стиль. | Costume - одежда, платье, стиль. |
Costume – одевать. | |
Microphone – микрофон | Microphone - микрофон |
Chanson – песня | Chanson - песня |
Village – деревня | Village - деревня |
Grand – грандиозный, большой | Grand – грандиозный, большой |
Important – значительный, важный | Important – значительный, важный |
Habitation – жилище | Habitation - жилище |
Porter – носильщик | Porter - носить |
Следует обратить внимание на схожее звучание, но различные значения французского слово Jolie – миловидный, хорошенький, и английского Jolly – веселый, радостный.
Grammaire
Английский | Французский |
a – неопр. артикль, ед. число ед. число, муж. род |
un – неопр. артикль, une – неопр. артикль, ед. число, жен. род. |
- неопр. артикль, | des – непр. артикль, |
мн. число | мн. число для обеих родов |
the – опр. Артикль | le – опр. артикль, м.р. |
la – опр. артикль, ж.р. | |
les – опр. артикль | |
мн. число для обеих родов |