Рабочая программа элективного курса "Теория и практика перевода"

Разделы: Иностранные языки


Пояснительная записка

Курс «Теория и практика перевода» является элективным и предназначен для учащихся одиннадцатых классов, изучающих английский язык и желающих развивать навыки устного и письменного перевода английских текстов общекультурной тематики.

Цель данной программы – общекультурное обогащение учащихся, воспитание личности, готовой к международному общению для реализации своих личностных потребностей.

Задачи курса:

  1. изучение теоретических основ перевода, а также закономерностей процесса перевода и переводческих соответствий в текстах общекультурной тематики;
  2. формирование практических умений в области устного и письменного перевода текстов с листа.

Курс теории и практики перевода способствует более глубокому изучению структуры и выразительных средств как английского, так и русского языков, обогащению словарного запаса учащихся при работе с текстами общекультурной тематики.

Курс рассчитан на 34 часа при нагрузке один час в неделю.

Тематическое планирование

п/п

Тема

Кол-во часов

1

Перевод в современном мире

1

2

Виды перевода

1

3

Проблема переводческой эквивалентности

1

4

Теоретические проблемы процесса перевода

1

5

Лексико-семантические проблемы перевода

12

6

Грамматические проблемы перевода

12

7

Фонетические проблемы перевода

6

  Итого:

34

Содержание

  1. Понятие перевода. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры.
  2. Виды перевода. Устный последовательный перевод. Синхронный перевод. Перевод с листа. Письменный перевод. Машинный перевод.
  3. Переводимость. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни эквивалентности.
  4. Понятие единицы перевода. Этапы процесса перевода. Теория соответствий и трансформаций.
  5. Различия в семантической структуре слова ИЯ и ПЯ. Многозначность. Конкретизация. Генерализация. Прием смыслового развития. Антонимический перевод. Целостное преобразование. Компенсация. Перевод атрибутивных сочетаний. Перевод неологизмов. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод фразеологических единиц. Перевод устойчивых словосочетаний. Псевдоинтернациональная лексика.
  6. Совпадение и несовпадение грамматических структур в английском и русском языках. Грамматические трансформации при переводе: изменение порядка слов, замена частей речи, расчленение и объединение предложений при переводе. Перевод причастных и инфинитивных конструкций, перевод атрибутивных словосочетаний, передача модальности, особенности перевода артикля, личных местоимений.
  7. Фонетический облик языка в процессе перевода. Межъязыковые транскрипционные соответствия. Фонетические проблемы при переводе поэтического текста.

Перечень основных понятий

- перевод
- языковой барьер
- последовательный перевод
- синхронный перевод
- письменный перевод
- машинный перевод
- переводимость
- переводческая эквивалентность
- единица перевода
- соответствия
- трансформация
- многозначность
- конкретизация
- генерализация
- прием смыслового развития
- антонимический перевод
- целостное преобразование
- компенсация
- безэквивалентная лексика
- неологизмы
- псевдоинтернациональная лексика
- фразеологическая единица
- транскрипция

Литература

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
  3. Белякова Е.И. Переводим с английского. – СПб.: КАРО, 2003.
  4. Виноградов В.С. Перевод. – М.: КДУ, 2004.
  5. Комиссаров Р.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
  6. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
  7. Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.