Пояснительная записка
Курс «Теория и практика перевода» является элективным и предназначен для учащихся одиннадцатых классов, изучающих английский язык и желающих развивать навыки устного и письменного перевода английских текстов общекультурной тематики.
Цель данной программы – общекультурное обогащение учащихся, воспитание личности, готовой к международному общению для реализации своих личностных потребностей.
Задачи курса:
- изучение теоретических основ перевода, а также закономерностей процесса перевода и переводческих соответствий в текстах общекультурной тематики;
- формирование практических умений в области устного и письменного перевода текстов с листа.
Курс теории и практики перевода способствует более глубокому изучению структуры и выразительных средств как английского, так и русского языков, обогащению словарного запаса учащихся при работе с текстами общекультурной тематики.
Курс рассчитан на 34 часа при нагрузке один час в неделю.
Тематическое планирование
№ п/п |
Тема |
Кол-во часов |
1 |
Перевод в современном мире | 1 |
2 |
Виды перевода | 1 |
3 |
Проблема переводческой эквивалентности | 1 |
4 |
Теоретические проблемы процесса перевода | 1 |
5 |
Лексико-семантические проблемы перевода | 12 |
6 |
Грамматические проблемы перевода | 12 |
7 |
Фонетические проблемы перевода | 6 |
Итого: | 34 |
Содержание
- Понятие перевода. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры.
- Виды перевода. Устный последовательный перевод. Синхронный перевод. Перевод с листа. Письменный перевод. Машинный перевод.
- Переводимость. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни эквивалентности.
- Понятие единицы перевода. Этапы процесса перевода. Теория соответствий и трансформаций.
- Различия в семантической структуре слова ИЯ и ПЯ. Многозначность. Конкретизация. Генерализация. Прием смыслового развития. Антонимический перевод. Целостное преобразование. Компенсация. Перевод атрибутивных сочетаний. Перевод неологизмов. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод фразеологических единиц. Перевод устойчивых словосочетаний. Псевдоинтернациональная лексика.
- Совпадение и несовпадение грамматических структур в английском и русском языках. Грамматические трансформации при переводе: изменение порядка слов, замена частей речи, расчленение и объединение предложений при переводе. Перевод причастных и инфинитивных конструкций, перевод атрибутивных словосочетаний, передача модальности, особенности перевода артикля, личных местоимений.
- Фонетический облик языка в процессе перевода. Межъязыковые транскрипционные соответствия. Фонетические проблемы при переводе поэтического текста.
Перечень основных понятий
- перевод
- языковой барьер
- последовательный перевод
- синхронный перевод
- письменный перевод
- машинный перевод
- переводимость
- переводческая эквивалентность
- единица перевода
- соответствия
- трансформация
- многозначность
- конкретизация
- генерализация
- прием смыслового развития
- антонимический перевод
- целостное преобразование
- компенсация
- безэквивалентная лексика
- неологизмы
- псевдоинтернациональная лексика
- фразеологическая единица
- транскрипция
Литература
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
- Белякова Е.И. Переводим с английского. – СПб.: КАРО, 2003.
- Виноградов В.С. Перевод. – М.: КДУ, 2004.
- Комиссаров Р.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
- Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
- Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.