Образовательный процесс по технологии актуализации взаимосвязи родного и иностранного языков включает несколько этапов. На первом – подготовительном – этапе развивается положительная мотивация учащихся к изучению иностранного языка, к использованию взаимосвязи родного и иностранного языков, к совершенствованию речевой деятельности; создаются условия для выбора учащимися деятельности, в которой бы они проявили себя как личность, и изучаются оптимальные формы организации учебной деятельности. Второй этап можно условно назвать содержательным. На данном этапе осуществляется актуализация взаимосвязи родного и иностранного языков в речевых ситуациях, диалогическом общении, при применении опор в речевой деятельности, использовании герменевтики как толкования смысла текста. Третий этап – итоговый – включает в себя оценку процесса актуализации взаимосвязи родного и иностранного языков.
Рассмотрим дидактическое конструирование языкового материала с целью актуализации взаимосвязи родного и иностранного языков.
Создание речевых ситуаций
Речевая ситуация, основанная на актуализации взаимосвязи родного и иностранного языков, – это единица учебного процесса, посредством которой под влиянием внешних условий и в зависимости от результатов собственной деятельности субъекта решается задача совершенствования речевой деятельности учащихся.
Речевые ситуации классифицируются нами следующим образом:
1. “Ситуации-опоры” – речевые ситуации, основанные на материале, совпадающем по своему значению и употреблению с явлениями родного языка. Организация таких ситуаций способствует накоплению языкового багажа, формированию лексических и грамматических навыков на основе положительного переноса их компонентов из родного языка. Речевые ситуации этой группы связаны с субъектным опытом учащихся.
2. “Проблемные ситуации” – речевые ситуации, основанные на материале, который не имеет приемлемых компонентов в родном языке учащихся. Создание таких ситуаций предполагает наличие проблемы как соотношения нового и известного, учебно-познавательной потребности школьника и его способности решать эту проблему. Ученик ставится в ситуацию интеллектуального затруднения, где содержатся противоречия и необходимы рассуждения.
Организация диалогического общения
Диалогическое общение, основанное на актуализации взаимосвязи родного и иностранного языков, – это учебная деятельность, которая стимулирует способность к самореализации, порождает речевой продукт, способствует совершенствованию речевой деятельности учащихся.
Организация диалогического общения происходит следующим образом. Первый этап – восприятие диалога-образца (на слух и с графической опорой). Второй этап – выявление особенностей данного диалога (анализ материала на предмет актуализации взаимосвязи родного и иностранного языков; указание действующих лиц и их позиций). Третий этап чтение диалога по ролям: а) репродуктивное; б) конструктивное (изменение имен действующих лиц, названий городов, профессий с помощью словесных и изобразительных опор); в) творческое (свободное изменение данных в диалоге). Четвертый этап – инсценирование различных версий диалога.
Применение опор в речевой деятельности
Опора, основанная на актуализации взаимосвязи родного и иностранного языков, – это наглядное средство, представленное в виде символов или слов, которое активизирует лингвистическое мышление и речевую деятельность учащихся.
Для актуализации взаимосвязи родного и иностранного языков, развития лингвистического мышления, совершенствования речевой деятельности учащихся нами используются различные типы опор. Изобразительные опоры в виде схем помогают учащимся употребить в речи предложения различных конструкций. Словесные опоры в тексте служат догадкой о значении слов. Опора на ключевые слова является базой построения монологических и диалогических высказываний. С помощью комплексных опор путем кодирования текстов или тем учащиеся излагают собственные мысли.
Использование герменевтики как толкования смысла текста
Толкование смысла текста, осуществляемое посредством актуализации взаимосвязи родного и иностранного языков, является не только продуктом взаимопонимания, осмысления содержания текста, но и целенаправленным процессом создания своего речевого продукта.
Работа с иноязычным текстом характеризуется:
1) актуализацией гуманитарной проблемы (вопроса текста, запрашиваемого ответное высказывание собеседника), имеющей неоднозначное решение;
2) созданием коммуникативно-образовательной среды, обеспечивающей встречу и взаимодействие личности с текстом;
3) наличием текстуально-диалогического содержания взаимодействия;
4) готовностью участников образовательного процесса к диалогическому взаимодействию с текстом.
Приемы оперирования с материалом текста и соответствующие упражнения на предтекстовом этапе предназначаются для дифференциации языковых единиц и речевых образцов на основе актуализации взаимосвязи родного и иностранного языков. На следующем, текстовом, этапе учащиеся читают текст про себя и/или вслух. Учителем используются различные приемы извлечения информации из текста и трансформации структуры и языкового материала на основе актуализации взаимосвязи родного и иностранного языков. В ходе послетекстового этапа учащиеся выполняют различные задания по содержанию текста: найти в тексте места, где речь идет о ...; ответить на вопросы; составить план-опору и пересказать текст; создать свой текст на основе данного и т.п. При работе с текстом мы пользуемся также логико-смысловой моделью “Портрет текста”, разработанной В.Э.Штейнбергом.
Для организации образовательного процесса по технологии актуализации взаимосвязи родного и иностранного языков важное значение имеет вопрос о соотношении использования родного и иностранного языков. Анализ речевой деятельности учителя на уроке иностранного языка позволяет выявить, что соотношение использования родного и иностранного языков зависит от этапа обучения, степени подготовленности обучаемых и степени сложности материала. Речь учителя должна быть гибкой, адаптивной, то есть приспосабливаемой к коммуникативным, возрастным и интеллектуальным возможностям учащихся.