Развитие науки, культуры, бизнеса порождает свои специальные слова для обозначения изучаемых объектов. Хотя происходит это в разное время, в различных странах мира и обретает материальную форму в разных языках, само по себе явление это универсальное. В центре межкультурной коммуникации в конце XX века оказывается бизнес. Активизация деловых и коммерческих связей расширила коммуникативные контакты носителей русского языка с носителями других языков. Это, естественно, не могло не отразиться на русской лингвокультуре. Общеизвестно, что многозначность широко пронизывает лексику самых разнообразных современных языков, однако в системе терминов полисемии обычно не наблюдается.
Термин (от лат. terminus – граница, предел, пограничный знак) – слово или словосочетание, точно обозначающее определенное специальное понятие, применяемое в науке, технике, искусстве [10, с. 149]. О. С. Ахманова определяет термин как слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов [1, с. 474]. В. В. Виноградов акцентировал внимание на одну из важнейших особенностей термина: “Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т.е. или является средством четкого обозначения, и тогда оно – простой знак, или средством логического определения, тогда оно – научный термин” [4, с. 20]. Еще одной важной особенностью является то, что термины в отличие от слов общего фонда не допускают многозначности в пределах данной отрасли (А. А. Реформатский, М. Д. Степанов, И. И. Чернышева, Ю. С. Маслов, В. И. Кодухов, В. В. Морковин). По Р. А. Будагову, термин – это слово в особой функции, слово, для которого характерна однозначность. Этой особенностью термина обусловлено и другое его свойство: термин обычно лишен эмоциональной окраски [3, с. 33]. У терминов есть еще одно существенное качество. Это их международность. При осуществлении международных связей возникает вопрос о взаимопонимании людей разных социумов. Общность терминологии, даже и при разном фонетическом и грамматическом оформлении терминов в каждом отдельном языке, дает предпосылку понимания сути дела при чтении книги по данной специальности, хотя бы и написанной на неизвестном для читателя языке [11, с. 119].
Межкультурная коммуникация активно развивается в сфере бизнеса, поэтому особо важными являются направления, связанные с изучением бизнес-терминологии в целом, а также в сопоставительном аспекте.
В последнее десятилетие XX и в начале XXI веков русское экономическое языковое пространство подверглось экспансии иноязычной специальной терминологии, без которой невозможно представить полноценную коммуникацию на международном уровне: маркетинг, менеджмент, менеджер, бизнесмен, бармен, фьючерсный контракт, ваучер, приватизация, конверсия, чартер, трансфер, шоп-тур, инвестиции, конверсия, риэлтер, дисконтная карта, бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, листинг, консалтинг, лизинг, сайдинг, молдинг, дизайн, бартер, брокер, оффшор, фастфуд, роуминг, рейтинг, мониторинг, плеер, дайджест, бренд, топ-модель, спичрайтер, миксбордер, промоутер, шоумен, шоу-бизнес. В связи с поступлением в нашу повседневную жизнь множества западных товаров и видов услуг появились такие новые слова, как маркет, супермаркет, гипермаркет, бутик, лэйбл, консалтинговые услуги, секонд-хэнд, поляроид и т.д. Поток англо-американской и западно-европейской лексики в буквальном смысле слова “захлестнул” русский язык новой терминологией. Многие из вышеприведенных терминов были заимствованы давно, но использовались преимущественно специалистами. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.
Заимствование ряда терминов оправдано, так как:
1) отсутствует соответствующее понятие в когнитивной базе языка-рецептора (М. А. Брейтер). Например, бэдж, ксерокс, факс, ноутбук, винчестер, принтер, сканер, картридж, курсор, модем, драйвер, сайт, чат, дисплей, файл, интерфейс, клип, органайзер, степлер, иммобилайзер, термопот, свингер и т.д.;
2) это более удобный способ обозначения того, что ранее выражалось словосочетанием: инвестиции (вложение капитала), спонсор (лицо или организация, оказывающие материальную помощь), маркетинг (комплексный подход к управлению производством и реализацией продукции, ориентированный на учет требований рынка и активное воздействие на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров), менеджмент (совокупность современных принципов, методов, средств и форм управления производством и сбытом с целью повышения их эффективности и увеличения прибыли), риэлтер (фирма или агент, занимающиеся сделками с недвижимостью), брокер (посредник при заключении сделок на биржах, действующий по поручению клиентов и получающий в качестве вознаграждения определенный процент от совершенной сделки), ваучер (государственная ценная бумага, индивидуальный приватизационный чек, призванный гарантировать гражданам их долю от приватизируемых объектов государственной собственности), дисконт (скидка с цены на товар, валюту с учетом состояния рынка или вследствие несоответствия качества товара стандартам или условиям договора), имидж (определенный образ известной личности, создаваемой СМИ или самим индивидом) и т.д.
По Л.П. Крысину, причинами заимствования терминов являются:
- потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п.;
- необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;
- необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей;
- тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен “цельно”, нерасчлененно, а не сочетанием слов;
- социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью – иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”, а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [8, с. 58].
Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее – в виде отдельного слова – отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот) [8, c. 59]. Эта причина заимствования тесно связана с первой и почти всегда их следует рассматривать вместе, хотя вторую причину можно назвать узкой, более специфической. Например, термин “таймшер”, обозначающий реалию Запада активно используется русскими туристическими фирмами, занимающимися международным туризмом: “Приобрести таймшер – это значит заключить соглашение, по которому вы покупаете право на владение недвижимостью в течение определенного количества времени в году”. Англицизм в данном случае и номинирует новое понятие и заменяет собой громоздкий описательный русский оборот.
Выбор языка-источника терминов обусловлен реальной исторической практикой, поэтому здесь очень ясно можно представить себе связь народов и наций, а также характер их взаимодействия. Можно привести много примеров. Термин “финансы”, обозначающий “совокупность денежных средств государства, предприятия, а также систему формирования, распределения и использования этих средств”, французского происхождения – finance f, de l’anc. franc: finer “mener a sa fin; payer” [14, c. 472]. Этот же термин есть и в немецком, и английском языках: die Finanzen, finance. Термин “чартер” анлийского происхождения (charter). Он обозначает “договор между судовладельцем и нанимателем о транспортировке судна”. Во французском и немецком языках тоже есть такой термин: le charter [arter], der Charter [tarter] – “чартер, аренда, наем судна”. Термин “эмбарго”, обозначающий “наложение ареста, запрет экспорта в определенные страны или импорта из определенных стран”, испанского происхождения. Для сравнения возьмем embargo m (фр. яз.), das Embargo (нем. яз), embargo (англ. яз).
Но иногда при заимствовании термина происходит расширение его значения, например переосмысление по ассоциации “действие – его исполнитель”: английский термин audit обозначает проверку, ревизию. В русском языке термин аудит обозначает: 1) ревизия финансовой деятельности, проверка бухгалтерской отчетности компании, организации, фирмы квалифицированными специалистами (аудиторами) [12, c. 41]. Но уже во французском языке данный термин обозначает не только проверку, ревизию (баланса, отчетности и т.п.), экспертную оценку но и проверяющего, ревизора, аудитора [6, c. 81]. Переосмысление термина происходит и по ассоциации “действие – инструмент действия”. Преобладающим здесь является расширение значения термина, связанное с его употреблением в новых сферах человеческой деятельности, что приводит к переходу узкоспециального слова в общеупотребительную лексику [5, c. 17]. Так, например, английский термин business обозначает дело, занятие. Во французском языке этот заимствованный из английского языка термин обозначает уже не только бизнес, дело, но и деликатное дело; вещь [6, c. 149]. В русском языке происходит также расширение значения данного термина, который обозначает: 1) предпринимательская деятельность, напр., открыть свой бизнес; 2) перен., любой вид деятельности, приносящий доход и являющийся источником обогащения, напр., делать бизнес на чем-либо. [12, c. 55]. Слово провайдер, сравнительно недавно заимствованное русским языком в значении “организация, предоставляющая информационные услуги”, расширяет свою семантическую структуру за счет значения “поставщик”, которое может быть интерпретировано как калька исходного английского слова provider и как результат развития многозначности слова в русском языке.
Переосмысление заимствованного термина по отношению к его значению в языке-источнике зависит и от внеязыковых факторов. Так, drugstore используется во французском языке как готовое наименование аптекарских магазинов американского образца. Но называемый объект видоизменился и отдалился от американской модели. В настоящее время drugstore обозначает составляющие единое целое различные магазины, в том числе и аптеку, кафе и т. п., оформленные в определенном стиле и ставшие местом времяпровождения. Shopping – хождение по магазинам с целью что-нибудь купить во французском языке приобрело значение ходить по магазинам, смотреть товары и, возможно, что-нибудь купить. Именно оттенком значения смотреть, колебаться, выбирать отличается выражение faire du shoping от faire des achats, благодаря чему оно и распространилось[5, c. 17]. В русском языке название шоп (англ. shop) приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства.
Л.П. Крысин в своей работе “Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий” указывает на то, что многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модели – шикарнее, чем лучшие модели, хотя, надо сказать, здесь намечается некоторое смысловое размежевание “своего” и “чужого” слов: презентация – это торжественное представление фильма, книги и т.п.; эксклюзивным чаще всего бывает интервью или право на что-либо, хотя наблюдается и расширение лексической сочетаемости подобных слов [9, c. 28-29]. Во французском языке слово boutique значит “лавочка, небольшой магазин”, а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение “магазин модной одежды”: Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга [9, c. 29].
С психологической точки зрения термин играет большую роль в удержании соответствующего образа и понятия в памяти, ибо в этом случае он играет роль своеобразного “маркера” и позволяет при необходимости развернуть понятие в дискурсивную цепочку [2, c. 68-69]. Термины выступают необходимым компонентом успешного овладения знаниями, навыками, умениями в определенной области науки, т. е. они связаны с усвоением соответствующих специальных понятий и последующим оперированием ими.
Для сознательной ассимиляции бизнес-терминологии необходимо:
- знание этимологии и значения наиболее продуктивных греко-латинских словообразовательных элементов, из которых слагаются бизнес-термины;
- умение анализировать роль аффиксов (префиксов и суффиксов) и терминоэлементов, их способность изменить смысл слова, термина;
- знание наиболее употребительных синонимов.
Особо следует сказать о терминах латинского и греческого происхождения. Это термины, составляющие в настоящее время в каждом языке значительный лексический слой, свидетельствуют об интернационализации определенных разрядов лексики – тенденции, которая отмечается в лингвистической литературе как специфическая черта, присущая современным взаимоотношениям языков и народов (В. В. Акуленко). Слово-термин “экспорт”, обозначающее “вывоз товаров, капитала, технологии за границу, а также общее количество или стоимость вывезенных товаров”, латинского происхождения: exportare – вывозить. Во французском языке – exportation f, в немецком языке der Export, в английском языке – export. Другой термин “кредит” (creditum – ссуда; credere – верить) – тоже латинского происхождения. Он обозначает “предоставление денег или товаров в долг на определенных условиях, в которых оговаривается срок возврата и, как правило, уплата процента” (ср. франц. – le credit; немец. – der Kredit; англ. – credit [kredit] ).
Не каждое специальное слово является термином, и не любую совокупность специальных слов можно назвать терминологией Терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики. Мы, как и Е. В. Трушина полагаем, что термины, которые играют ведущую роль в общении специалистов определенной области знания, являются особыми когнитивными структурами. В термине аккумулируется информация, которой человек пользуется в определенных ситуациях для достижения конкретных целей. Термин аккумулирует языковую и общеспециальную информацию, необходимую для существования, хранения, дальнейшего развития и совершенствования профессионально-научного знания [13, с. 94]. Термин является результатом многочисленных регистраций человеком действительности и всегда открыт для дополнительных регистраций [8, с. 37].
Появление новой терминологии – явление неоднозначное. С одной стороны, язык пополняется новыми лексическими единицами, отражая реальные процессы, происходящие в мире и обществе, с другой стороны, это приводит к засорению языка. Так термин “экспорт” вытеснил исконное слово “вывоз”. В настоящее время широко употребляются термины: “прайс-лист” вместо “прейскурант”, “имидж” вместо “образ”. При этом часто теряется семантическая связь между первичным значением слова и его нынешним референтом, когда более позднее значение получает всеобщее распространение. Неслучайно, в верхней палате французского парламента уже почти десять лет назад был одобрен законопроект, по которому употребление в общественной жизни английского слова вместо существующего французского будет караться штрафом. Этот законопроект сопровождался словарем, содержащим 3,5 тыс. английских терминов и выражений, запрещенных для использования в различных соглашениях, рекламе, вывесках и т.п. Так вместо perchman (помощник звукооператора) стало повсеместно употребляться perchiste, вместо английского термина computer французы используют повсеместно ordinateur и т.д. Мы полагаем, что авторитет И. А. Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние на судьбу тех или иных иноязычных слов.
Мы единодушны с мнением Г. А. Диановой, что термин находится под постоянным контролем тех, кто им пользуется. Естественно поэтому, что в области научных терминологий, как бы близко они ни были связаны с практическим языком повседневности, элемента стихийности, непроизвольного возникновения лексем и морфем, гораздо меньше, чем вообще в языке. Автоматизм будничного речевого процесса, направляемого привычными бытовыми ассоциациями, ни в коей мере не может служить характеристикой научного терминирования [7, с. 113].
История возникновения термина сообщает обучаемому некоторый комплекс страноведческой и культурологической информации. Не представляется возможным отделить процесс развития французской, немецкой, английской терминологической системы от процесса исторического развития самих этих стран, процесса становления и развития сначала национального, затем литературного, а впоследствии и научного языка.
Итак, с активизацией деловых, торговых связей, расцветом зарубежного туризма важным условием для осуществления межкультурной коммуникации является знание терминологических систем в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, мода и т. д. В заключение хочется отметить, что терминологическая лексика является особым слоем специально культивируемой лексики, которая способствует развитию науки, культуры и бизнеса. Использование бизнес-терминологии в речи аттестует говорящего в социальном плане более высоко, подчеркивает уровень информированности, претендует на превосходство по отношению к своим коллегам. Знание е и владение бизнеc-терминологией способствует билингвистическому и бикультурному развитию самой личности обучаемого и облегчает процесс межкультурной коммуникации с представителями различных социумов.
Библиографический список:
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энцикл., 1969.
- Белоцерковская Н. Л., Богатырева О. Л., Маслова О. В. Об унификации учебной грамматической терминологии // Иностр. яз. в высш. шк. – Вып. № 17. – М.: Высш. шк., 1982.
- Будагов Р. А. Введение в науку о языке. – М.: Просвещение, 1965.
- Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.: Высш. шк., 1986.
- Воронцова И. Б. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке // Иностр. яз. в шк. – 1986. – № 4.
- Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь: Ок. 70 000 слов, 200 000 единиц пер. – М.: Рус. яз., 1993.
- Дианова Г. А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). – М.: Еврошкола, 2000.
- Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. – М., 1996.
- Крысин Л. П. Лексические заимствования и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопр. языкознания. – 2002. – № 6.
- Нечаев Г. А. Краткий лингвистический словарь. – Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1976.
- Реформатский А. А. Введение в языкознание. – М.: Аспект Пресс, 1999.
- Толковый словарь иностранных слов в русском языке / Т. В. Новик, В. А. Суханова. – Смоленск: Русич, 2000.
- Трушина Е.В. Теоретические основания когнитивного терминоведения // Перевод и межкультурная коммуникация. – Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2003.
- Le Robert pour tous. – Paris: Le Robert, 1994.