Программа элективного курса "Технический перевод". 10-й класс

Разделы: Иностранные языки

Класс: 10


Пояснительная записка.

Курс рассчитан на учащихся 10-х классов общеобразовательной школы.

Содержание учебного материала обладает новизной для учащихся.

Тема программы определена тем, что учащиеся должны ознакомиться с основными положениями теории технического перевода.

Материал отбирался по принципу системности, доступности, реальности усвоения материала за 17 часов.

Цель данного курса:

  • дальнейшее совершенствование языковых умений и навыков,
  • развитие умений и навыков научно-технического перевода и реферирования в объеме программы.

Задачами данного курса следует считать:

  1. Расширение активного и пассивного словарного запаса слов учащихся.
  2. Овладение необходимым запасом терминов и понятий, связанных с научно-техническим переводом различных текстов.
  3. Ознакомление учащихся с теорией и практикой научно-технического перевода.
  4. Развитие умений перевода различных научно-технических текстов.

Учащиеся должны знать:

  • основы теории перевода;
  • лексико-грамматические, экспрессивно-стилистические соответствия в процессе перевода;
  • наиболее употребительные сокращения, встречающиеся в научно-технической литературе на английском языке.

Учащиеся должны уметь:

  • грамотно переводить адаптированные для их уровня научно-технические тексты.

Занятия предлагаемого курса предполагают как теоретический, так и практический материал.

Теоретические сведения сообщаются учащимися в виде лекций, сообщений различного рода информации.

Практическая часть состоит из текстов для перевода, позволяющих на практике самим учащимся применять полученные знания.

Учебно-тематический план курса.

№ п/п Тема Количество часов Вид работы
Теоретический Практический
1. Введение в курс “Перевод как вид языковой деятельности”. 1 1 0
2. Классификация перевода. 2 2 0
3. Трудности перевода на уровне лексики. 5 2 3
4. Трудности перевода на уровне грамматики. 5 2 3
5. Основные источники научно-технической информации. 4 2 2
  Итого 17 9 8

Содержание программы.

№ п\п Тема занятий. Цель занятий.
1. Введение в курс “Перевод как вид языковой деятельности”.

А). Предмет, цели, и задачи курса.

Ознакомить учащихся с программой курса, его предметом, целями и задачами.
2. Классификация перевода.

А). Сущность перевода с лингвистической точки зрения.

Б). Виды перевода.

Ознакомить учащихся с сущностью перевода, классификацией перевода.
3. Трудности перевода на уровне лексики.

А). Перевод фразеологизмов, пословиц, “игры слов”.

Б). Перевод фразеологизмов, пословиц, “игры слов. Перевод интернациональных слов, имен собственных, традиционных словосочетаний.

В). Практическая часть:

  • перевод пословиц, поговорок, фразеологизмов.
  • перевод интернациональных слов, имен собственных, традиционных словосочетаний, шуток, основанных на игре слов.
Ознакомить учащихся с трудностями перевода на уровне лексики. Тренировать учащихся в переводе фразеологизмов, пословиц, “игры слов”, интернациональных слов, имен собственных, традиционных словосочетаний.
4. Трудности перевода на уровне грамматики.

А). Случаи перевода артикля. Перевод герундия.

Б). Перевод инфинитива, абсолютных конструкций.

В). Практическая часть:

  • передача артикля лексическими средствами, перевод герундия;
  • перевод инфинитива;
  • перевод абсолютных конструкций.
Ознакомить учащихся с трудностями перевода на уровне грамматики. Тренировать учащихся в переводе артикля, герундия, инфинитива, абсолютных конструкций.
5. Основные источники научно-технической информации.

А). Структура научных статей.

Б). Перевод описаний изобретений к патентам США и Великобритании.

Ознакомить учащихся с основными источниками научно-технической информации. Тренировать учащихся в переводе патентной литературы.

Литература.

Для учителя:

  1. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. М., 1983. Изд. 4.
  2. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976.
  3. Чернухин А.Е. научно-технический перевод. М., 1973.
  4. Парахина А, В, Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. М., 1979. Изд. 2.
  5. Айзенкоп С. М. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 1996.

Для учащихся:

  1. Пумпянский А. Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский. М., 1966.
  2. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.
  3. Айзенкоп С. М. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 1996.