Пояснительная записка.
Курс рассчитан на учащихся 10-х классов общеобразовательной школы.
Содержание учебного материала обладает новизной для учащихся.
Тема программы определена тем, что учащиеся должны ознакомиться с основными положениями теории технического перевода.
Материал отбирался по принципу системности, доступности, реальности усвоения материала за 17 часов.
Цель данного курса:
- дальнейшее совершенствование языковых умений и навыков,
- развитие умений и навыков научно-технического перевода и реферирования в объеме программы.
Задачами данного курса следует считать:
- Расширение активного и пассивного словарного запаса слов учащихся.
- Овладение необходимым запасом терминов и понятий, связанных с научно-техническим переводом различных текстов.
- Ознакомление учащихся с теорией и практикой научно-технического перевода.
- Развитие умений перевода различных научно-технических текстов.
Учащиеся должны знать:
- основы теории перевода;
- лексико-грамматические, экспрессивно-стилистические соответствия в процессе перевода;
- наиболее употребительные сокращения, встречающиеся в научно-технической литературе на английском языке.
Учащиеся должны уметь:
- грамотно переводить адаптированные для их уровня научно-технические тексты.
Занятия предлагаемого курса предполагают как теоретический, так и практический материал.
Теоретические сведения сообщаются учащимися в виде лекций, сообщений различного рода информации.
Практическая часть состоит из текстов для перевода, позволяющих на практике самим учащимся применять полученные знания.
Учебно-тематический план курса.
№ п/п | Тема | Количество часов | Вид работы | |
Теоретический | Практический | |||
1. | Введение в курс “Перевод как вид языковой деятельности”. | 1 | 1 | 0 |
2. | Классификация перевода. | 2 | 2 | 0 |
3. | Трудности перевода на уровне лексики. | 5 | 2 | 3 |
4. | Трудности перевода на уровне грамматики. | 5 | 2 | 3 |
5. | Основные источники научно-технической информации. | 4 | 2 | 2 |
Итого | 17 | 9 | 8 |
Содержание программы.
№ п\п | Тема занятий. | Цель занятий. |
1. | Введение в курс “Перевод как вид
языковой деятельности”. А). Предмет, цели, и задачи курса. |
Ознакомить учащихся с программой курса, его предметом, целями и задачами. |
2. | Классификация перевода. А). Сущность перевода с лингвистической точки зрения. Б). Виды перевода. |
Ознакомить учащихся с сущностью перевода, классификацией перевода. |
3. | Трудности перевода на уровне лексики. А). Перевод фразеологизмов, пословиц, “игры слов”. Б). Перевод фразеологизмов, пословиц, “игры слов. Перевод интернациональных слов, имен собственных, традиционных словосочетаний. В). Практическая часть:
|
Ознакомить учащихся с трудностями перевода на уровне лексики. Тренировать учащихся в переводе фразеологизмов, пословиц, “игры слов”, интернациональных слов, имен собственных, традиционных словосочетаний. |
4. | Трудности перевода на уровне
грамматики. А). Случаи перевода артикля. Перевод герундия. Б). Перевод инфинитива, абсолютных конструкций. В). Практическая часть:
|
Ознакомить учащихся с трудностями перевода на уровне грамматики. Тренировать учащихся в переводе артикля, герундия, инфинитива, абсолютных конструкций. |
5. | Основные источники научно-технической
информации. А). Структура научных статей. Б). Перевод описаний изобретений к патентам США и Великобритании. |
Ознакомить учащихся с основными источниками научно-технической информации. Тренировать учащихся в переводе патентной литературы. |
Литература.
Для учителя:
- Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. М., 1983. Изд. 4.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976.
- Чернухин А.Е. научно-технический перевод. М., 1973.
- Парахина А, В, Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. М., 1979. Изд. 2.
- Айзенкоп С. М. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 1996.
Для учащихся:
- Пумпянский А. Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский. М., 1966.
- Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.
- Айзенкоп С. М. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 1996.