“A good expression is always to the point” (“Хорошая фраза всегда кстати”), - говорит старая английская пословица. Этой мысли придерживаются все, кто при изучении языка и культуры народа обращается к фольклорным жанрам, важное место среди которых занимают паремии (так называют весь комплекс пословиц и поговорок языка).
Историки, прослеживая развитие паремичного фонда, регистрируют важнейшие изменения в традициях и обычаях, в материальной и духовной культуре народа. Этнографы и фольклористы пытаются установить связь между содержанием пословиц и национальным характером. Психологи находят в процессе создания пословицы определенные черты мышления человека. Лингвисты изучают пословицы и поговорки, обращая особое внимание на языковой склад и принципы построения. Литературоведы рассматривают в них своеобразную природу метафор и символов, определяют функции квинтэссенции народной мудрости в контексте литературных эпох.
“Пословицы отражают течение времени, и тот, кто хочет, может увидеть себя в них, как в зеркале”, - свидетельствует составитель одного из старейших (1707 год) сборника английских пословиц Джон Мейплтофт. Уже в наиболее ранних попытках исследований английских пословиц отмечен историзм их эволюции, их связь с реальной жизнью. Доказательством в пользу этих наблюдений Мейплтофта могут служить сами фольклорные идеи: “The saying says truth” (“Поговорка говорит правду”), “The proverb is experience’s child” (“Пословица – дитя опыта”).
Сервантес называл пословицы “коротким выражением, порожденным долгим опытом”. Некоторые из старейших английских идиом и в самом деле ведут свое происхождение от тех устойчивых сравнений и образных моральных советов, которые идут из древних времен англосаксонского “Беовульфа” и “Речи Высокого”.
Яркая палитра народных пословиц представлена в произведениях основоположника английской национальной литературы Джеффри Чосера.
Английская Эпоха Возрождения считает пословицу красою стиля. Поэты и драматурги от Кристофера Марло до Шекспира с помощью фольклорных афоризмов воплощают как философские мысли, так и остроумнейшие шутки.
Процесс фольклорного творчества непрерывен. В быстром темпе ХХ века механизм этого культурного явления принципиально не изменился. Пословица должна быть содержательной, лаконичной, контекстуально-гибкой, она должна обобщать ситуацию, давая моральный совет. Реплику дежурного на вокзале или в метро, замечание полисмена, регулирующего движение на оживленном перекрестке “Watch your steps!” (дословно “Смотри, куда идешь!”) – обычно воспринимают буквально. Однако, сегодня все чаще это выражение употребляется в переносном значении – как моральное предупреждение. Возможно, мы являемся свидетелями рождения новой паремии, типичной для наших дней.
Моральные идеалы, отраженные в фольклорных афоризмах, имеют огромное значение в формировании характерных социально-исторических типов и в реальной жизни и в культурном мышлении народа. В этом смысле английские пословицы и поговорки являются своеобразным ключом к правильному восприятию характерных черт английского языка. И поэтому при изучении английского языка и английского характера и образа жизни мы непременно должны обращаться к пословицам и поговоркам как к ценнейшим образцам языка. Это с одной стороны. А с другой, в пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне оправданно, так как народы разных стран имеют, как правило, схожие моральные идеалы и устремления. Поэтому, изучая английские пословицы и поговорки, сравнивая их с русскими или казахскими, мы получаем возможность существенно расширить знание английского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории Англии, а также обогатить родной язык, научить ребят понимать народную мудрость, приобщить к общечеловеческим моральным ценностям.
В программе средней школы по иностранному языку пословицам и поговоркам уделяется очень мало внимания, а жаль. Это такой интересный материал. Он может быть использован буквально в любой сфере познавательной деятельности по изучению языка: в артикуляционной и интонационной работе, при введении и речевой отработке новых лексических единиц, при рассмотрении грамматических явлений, не говоря уже о внеклассной работе по разным языковым темам.
Мною из различных источников было отобрано более 300 пословиц, поговорок и наиболее часто употребляемых устойчивых идиом. Этот паремичный материал разбит на группы и расписан по картам: грамматическим, фонетическим, лексическим и тематическим. Карты представляют собой открытые списки, которые дополняются по мере появления нового материала.
В зависимости от уровня языковой подготовки учащихся языковая работа с данным материалом может иметь разный характер. В младших классах работа с пословицами и поговорками проводится в большей степени на фонетическом уровне. Будучи часто рифмованной, пословица является отличной базой для отработки отдельных звуков и интонационных образцов. Учитель сам дает дословный перевод, объясняет суть пословицы и просит учеников подобрать соответствующую пословицу в родном языке.
По мере углубления языковой подготовки учащиеся могут работать по аналогичной схеме самостоятельно или с опорой на наглядность и таблицы-подсказки.
Старшеклассникам кроме перевода и подбора русского аналога предлагается проанализировать сходство и различие языкового оформления пословицы или поговорки, привести примеры конкретного контекстуального употребления паремии. Интересным дополнением в данном аспекте работы являются попытки учащихся провести этимологическое и историческое исследование возникновения той или иной пословицы или поговорки.
Так как каждая паремия содержит определенный фонетический, лексический и грамматический материал, одна и та же пословица или поговорка может быть включена в несколько карт. Часто пословицы, с которыми учащиеся знакомились в младших классах в качестве материала для артикуляционной и интонационной тренировки, вновь возвращаются к ним на более высоком уровне языковой подготовки при введении новых грамматических структур или новой лексики.
В ходе многолетней работы по использованию на уроках пословиц и поговорок я заметила, что учащиеся с удовольствием учат и демонстрируют свои знания данного материала. И если у них порою не хватает знаний, навыков и языковой догадки для использования пословиц в качестве грамматических примеров, они без труда и с большим энтузиазмом используют паремии в лексической и фонетической работе.
Требования к объему данной статьи не позволяет привести здесь все тематические подборки. Я предлагаю вашему вниманию лишь некоторые фрагменты отдельных паремичных карт.
Карты представляют собой таблицы, первый столбец которых содержит английские пословицы, поговорки и устойчивые часто употребляемые фразеологизмы с выделением слов, демонстрирующих определенную языковую тему. Второй столбец – русский смысловой аналог (если таковой имеется) или близкий вариант или перевод. Интересно и полезно добавить третий столбец, содержащий картинки-подсказки. Но так как это представляет некоторые технические трудности, и в моих картах далеко не все пословицы их имеют, в настоящей статье я этот столбец приводить не буду.
Nouns. Plural
1. | Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глаза. |
2. | Hunger breaks stone walls. | Голод не тетка. |
3. | Can the leopard change his spots? | Горбатого могила исправит. |
4. | A cat in gloves catches no mice. | Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
5. | Life is not a bed of roses. | Жизнь прожить – не поле перейти. |
6. | So many countries, so many customs. | Что город, то норов, что деревня, то обычай. |
7. | Hell is full of good wishes. | Добрыми делами дорога в ад вымощена. |
8. | They don’t bring coals in Newcastle. | В Тулу со своим самоваром не ездят. |
9. | They don’t carry owls in Athens. | В Тулу со своим самоваром не ездят. |
10. | Hard words break no bones. | Брань на вороту не виснет. |
11. | Men may meet but mountains never. | Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся. |
12. | If you run after two hares, you will catch neither. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
13. | Little strokes fell great oaks. | Вода камень точит. |
14. | A horse that will not carry a saddle must have no oats. | Кто не работает, тот не ест. |
15. | There is small choice in rotten apples. | Хрен редьки не слаще. |
Nouns. Possessive Case
1. | All the keys hang not at one man’s girdle. | Мир не без добрых людей. |
2. | Another man’s soul is always dark. | Чужая душа – потемки. |
3. | It’s only child’s play to what is on the way. | Это еще только цветочки, а ягодки впереди. |
4. | Pigeon’s milk. | Птичье молоко. |
5. | To be tied to one’s wife’s apron-strings. | Быть под каблуком у жены. |
6. | The last drop that breaks camel’s back. | Капля, переполняющая чашу терпения. |
7. | Onу man’s meat is another man’s poison. | Усопшему мир, а лекарю пир. |
8. | I’m not my brother’s keeper. | Моя хата с краю. |
9. | Cat’s cheers are mice’s tears. | Кошке игрушки, а мышке слезки. |
10. | The shoemaker’s wife is the worst shod. | Сапожник без сапог. |
11. | Another man’s bun looks much more fun. | В чужих руках ломоть велик. |
12. | Crows never pick crow’s eye. | Ворон ворону глаз не выклюет. |
13. | You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. | Горбатого могила исправит. |
Adjectives. Degrees of Comparison
1. | Better late than never. | Лучше поздно, чем никогда. |
2. | Health is better than wealth. | Здоровье не купишь. |
3. | The chain is no stronger than the weakest link. | Где тонко, там и рвется. |
4. | The shorter the parting the less tears. | Долгие проводы – лишние слезы. |
5. | East or West home is best. | В гостях хорошо, а дома лучше. |
6. | The nearer the bone the sweeter the meat. | Остатки сладки. |
8. | Cheapest is the dearest. | Дешево да мило, дорого да гнило. |
9. | Better a small fish than an empty dish. | На безрыбье и рак рыба. |
10. | The further in the deeper. | Дальше в лес – больше дров. |
11. | The more haste the worse speed. | Поспешишь – людей насмешишь. |
12. | Blood is thicker than water. | Cвой своему поневоле брат. |
13. | The best fish keep near the bottom. | Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше. |
14. | A man cannot die more than once. | Раньше смерти не умрешь. |
15. | The first step is the hardest. | Первый блин всегда комом. |
16. | Where the river is deepest it makes the least noise. | В тихом омуте черти водятся. |
17. | Grass is always greener on the other side of the fence | В чужих руках ломоть велик. |
18. | Another man’s bun looks much more fun. | В чужих руках ломоть велик. |
19. | The more you study, the more you know, the more you know, the more you forget. | Век живи – век учись. |
20. | Better never begin than never make an end. | Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
21. | Every bird thinks his own nest best. | Всяк кулик свое болото хвалит. |
22. | A man can do no more than he can. | Выше головы не прыгнешь. |
23. | Things couldn’t be worth. | Дела как сажа бела. |
24. | He works best who knows his trade. | Дело мастера боится. |
25. | A living dog is better than a dead lion. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Verbal. Participle I
1. | Let sleeping dogs lie. | Не тронь лиха, пока спит тихо. |
2. | A drowning man catches at a straw. | Утопающий и за соломинку хватается |
3. | The tongue ever turns to the aching tooth. | У кого что болит, тот о том и говорит. |
4. | The pot calling kettle black. | Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала. |
5. | A rolling stone gathers no moss. | Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. |
6. | No living man all things can. | За все берется, да не все удается. |
7. | Land flowing with milk and honey. | Молочные реки – кисельные берега. |
8. | To cry stinking fish. | Выносить сор из избы. |
9. | Burning desire is worse than fire. | Охота пуще неволи. |
10. | All lay loads on the willing horse. | Была бы шея, а хомут найдется. |
Verbal. Participle II
1. | A watched pot is long in boiling. | Ждать да догонять – нет хуже. |
2. | Better one-eyed than stone-blind. | Из двух зол выбирают меньшее. |
3. | Varnished tale can’t be round. | Из песни слова не выкирешь. |
4. | Well begun is half done. | Лиха беда начало. |
5. | Once bitten, twice shy. | Обжегшись на молоке, станешь дуть на воду. |
6. | A fault confessed is half redressed. | Повинную голову меч не сечет. |
7. | А thing well done is twice done. | Хорошая работа два века живет. |
8. | Threatened folk live long. | За битого двух небитых дают. |
9. | Packed like sardines. | Как селедка в бочке. |
10. | А burnt child dreads the fire. | Пуганая ворона куста боится. |
Verbal. Gerund
1. | Life is not all clear sailing in calm waters. | Жизнь прожить – не поле перейти. |
2. | Seeing is believing. | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
3. | Between promising and performing, a man may marry his daughter. | Обещанного три года ждут. |
4. | It’s no use crying for the Moon. | На нет и суда нет. |
5. | There is no harm in trying. | Попытка не пытка (а спрос не беда). |
6. | One cannot make an omelet without breaking eggs. | Лес рубят – щепки летят. |
7. | Learning is the eye of mind. | Ученье свет, а неученье тьма |
8. | А clean hand wants no washing. | Честному человеку не надо оправдываться. |
9. | A watched pot is long in boiling. | Ждать да догонять – нет хуже. |
10. | There is no use sticking your head in а lion’s mouth. | Плетью обуха не перешибешь. |
Conditionals
1. | If he finds а man idle, he’ll set him to work. | Была бы шея, а хомут найдется. |
2. | If I never see you again, it’ll be too soon. | Баба с возу – кобыле легче. |
3. | If you agree to carry the calf, they’ll make you to carry the cow. | Дай ему палец, он и всю руку откусит. |
4. | If my aunt had been a man, she’d have been my uncle. | Если бы да кабы во рту росли грибы, был бы не рот, а чудо-огород. |
5. | If ifs and ans were pots and pans, there’d be no trade for tinkers. | Если бы да кабы во рту росли грибы, был бы не рот, а чудо-огород. |
6. | If you dance, you must pay the fiddle. | Любишь кататься, люби и саночки возить. |
7. | If youth but knew, if age but could. | Если бы молодость знала, если бы старость могла. |
8. | If you run after two hares, you will catch neither. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
Passive Voice
1. | Nothing is lost for asking. | За спрос денег не берут. |
2. | Love is neither bought nor sold. | Любовь не картошка – не выбросишь в окошко. |
3. | An oak is not felled with one stroke. | Москва не сразу строилась. |
4. | Rome was not built in a day. | Москва не сразу строилась. |
5. | He who pleased everyone died before he was born. | На всех не угодишь. |
6. | Nothing is secret, that shall not be made manifest. | Нет ничего тайного, что не стало бы явным. |
7. | Success is never blamed. | Победителей не судят. |
8. | A fault confessed is half redressed. | Повинную голову меч не сечет. |
9. | А thing well done is twice done. | Хорошая работа два века живет. |
Vocabulary. Animals
1. | Busy as a bee. | Дела идут, контора пишет. |
2. | If you cut the woods, you’ll catch the wolf. | Держи карман шире. |
3. | There is life in the old dog yet. | Есть еще порох в пороховницах. |
4. | If you run after two hares, you will catch neither. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
5. | Curses like chickens come home to roost. | Как аукнется, так и откликнется. |
6. | Can the leopard change his spots? | Горбатого могила исправит. |
7. | Like cow, like calf. | Каков поп, таков и приход. |
8. | The early bird catches the worm. | Кто рано встает, тому бог дает. |
9. | If you sell the cow you will sell her milk too. | Лес рубят – щепки летят. |
10. | A fly in the ointment. | Ложка дегтю в бочке меду. |
11. | Love me, love my dog. | Любишь кататься, люби и саночки возить. |
12. | Curiosity killed the cat. | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. |
13. | A living dog is better than a dead lion. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
14. | Pigs grunt about everything and nothing. | На чужой роток не накинешь платок. |
15. | Catch the bear before you sell his skin. | Не говори гоп, пока не перескочишь. |
В заключение необходимо отметить, что работа с пословицами и поговорками на уроках английского языка не только помогает разнообразить учебный процесс и сделать его более ярким и интересным. Она помогает решить ряд очень важных образовательных задач учебного, воспитательного и развивающего характера. Изучение паремий, их анализ и сравнение с аналогами в родном языке помогает формировать у ребят познавательный интерес к изучаемому предмету и культуре англоязычных стран, расширять кругозор, развивать образное мышление, творческие задатки, языковую догадку, а также внимание, память и логику. Кроме этого, создает возможность осуществления широких межпредметных связей и порождает интерес к исследовательской работе в рамках ученических научных проектов.
Список литературы
- Доценко Р.И. Английские пословицы и поговорки. Киев. “Днипро”. 1990
- Лебединская Т. Арабские пословицы и поговорки. Киев. “Днипро”. 1991
- Жердиновская М. Испанские пословицы и поговорки. Киев. “Днипро”. 1990
- Шпак Е. Французские пословицы и поговорки. Киев. “Днипро”. 1990
- Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц.- Спб.: МИК, Лань, 1996.