План
I. Истоки мастерства А.С. Грибоедова и его роль в обогащении русского языка.
II. Пословицы, поговорки и “крылатые слова” в комедии “Горе от ума”.
III. Отличие пословиц, поговорок и “крылатых слов” по лексическому значению и стилистике
IV. Речевые характеристики персонажей комедии “Горе от ума”.
Задача: проследить новаторские приёмы А.С. Грибоедова в индивидуализации речевых характеристик героев комедии “Горе от ума”.
В драматургической литературе характер героя выявляется, главным образом, средствами языка, средствами сценической речи. Поэтому столь крупную роль в решении задачи создания типического характера играл в творческой практике А.С. Грибоедова широко и блестяще разработанный им метод речевой характеристики действующего лица.
Наряду с Пушкиным и Крыловым, Грибоедов сыграл решающую роль в создании языка русской художественной литературы. Историческое значение его творческой работы в этой области заключается прежде всего в обогащении языка художественной литературы элементами живой разговорной речи, почерпнутыми из сокровищницы общенародного русского языка. Как и все великие русские писатели-реалисты, Грибоедов учился у народа выражать свои мысли ясно, кратко, точно и образно. Из необозримого материала национального языка он отбирал наиболее яркие и меткие речения, способные с наибольшей прямотой выразить те идеи и понятия, которые он хотел донести до сознания читателя и слушателя своей комедии.
Следует, однако, иметь в виду, что Грибоедов, как и полагается художнику-реалисту, не просто вслушивался в живую народную речь и без разбора, натуралистически точно воспроизводил её в своей комедии. Нет, он подвергал живую речь глубокой художественной обработке, во-первых, в соответствии с общим грамматическим строем литературного языка, во-вторых, в целях наилучшего отбора и типического обобщения таких черт и особенностей народно-разговорного “просторечия”, которые в наибольшей мере отвечали существу и содержанию его идейно-художественного замысла И в области языка Грибоедов был не копиистом, а творцом-новатором.
Печать яркой национальной самобытности и резкой характерности, отражавших стихию общенародного языка, была и на устной речи А.С. Грибоедова, на его обыденной разговорной практике. Об индивидуальных особенностях речевой манеры А.С. Грибоедова свидетельствуют его письма, созданные превосходным, красочным и гибким языком. Из них видно, что писатель в своем разговорном обиходе нисколько не чуждался “простонародной грубости” и резкости слога, оскорблявших нежный слух литературных чистоплюев. Письма пересыпаны такими словечками и выражениями, как-то: промеж, кабы, пуще, покудова, ужо, давиче, наповал, авось, одурь, попаловели, не домекались, сволочь, храпел, ветошничает, а ты его по боку, наплевал в глаза, с курка спрыгнуть, с ног сшибло, мочи нет, провались он совсем и т.п.
Создавая свою комедию, А.С. Грибоедов обратился к свободной и безграничной стихии общенародного национального языка и многое почерпнул из неё. В своём языковом творчестве он, безусловно, в значительной мере перенимал дух и стиль народного красноречия и острословия. Любитель и знаток сказочного и песенного фольклора, Грибоедов высоко ценил сатирический склад русского народного ума, отразившийся в метком, лаконичном острословии. С этой точки зрения, исполненные блеска и остроумия афористические стихи комедии “Горе от ума” и по их стилистической окраске, и по их структурным формам должны быть проанализированы в связи и в соотношении с народными пословицами и поговорками.
Грибоедов видел в пословицах и поговорках неисчерпаемый источник языковой выразительности и обращался к этому источнику в своей творческой работе, зачастую придавая образным изречениям народа новые оттенки значения. Речь идёт не о каких-либо внешних и буквальных совпадениях, но о художественном принципе, позволяющем говорить именно о соотношении грибоедовских афоризмов с пословицами и поговорками русского народа. Грибоедов не перелагал пословицы и поговорки, но учился выраженному в них народному юмору, перенимал их дух и стиль.
“Горе от ума”, как ни одно другое произведение русской литературы, изобилует пословичными, краткими и точными формулами и сентенциями. Самое заглавие комедии звучит как поговорка. Даже применённый Грибоедовым приём наделения персонажей фамилиями “со значениями” (Скалозуб, Молчалин и т.п.) идёт не только от литературной традиции, но и от народного обычая “крестить” человека прозвищем, в котором отражается либо существо, либо какая-нибудь заметная черта его характера.
Как и народные пословицы, грибоедовские речения вмещены в предельно сжатые, лаконические формы одностишия или двустишия, реже — четверостишия. Иногда беглая реплика, буквально несколько слов, оброненных в пылу спора, создаёт в воображении целую историческую картину: “Дома новы, но предрассудки стары...”. Во многих случаях пословичность, поговорочность грибоедовских крылатых выражений закреплена смежной рифмовкой: “Ах! Матушка, не довершай удара! Кто беден, тот тебе не пара”, “В мои лета не должно сметь своё суждение иметь”, “Друг, нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок?”. Они создаются самим автором, без аналогии с другими источниками. Чем же отличаются пословицы, поговорки и “крылатые слова”?
“Крылатые слова” — это устойчивые выражения, вошедшие из литературных или исторических источников и получившие широкое распространение благодаря их выразительности.
“Крылатые слова” или “выражения” чаще всего называют афоризмами. Афористические строки нередки в стихах русских поэтов (Пушкина, Некрасова, Тютчева, Маяковского), но больше всего их всё-таки у А.С. Грибоедова. При анализе комедии “Горе от ума” я выписал больше 80 мудрых изречений, среди которых очень много афоризмов. Ими буквально насыщена комедия Грибоедова, например:
Счастливые часов не наблюдают.....
Служить бы рад, прислуживаться тошно.
Блажен, кто верует, тепло ему на свете.
Но афоризмы, отличающиеся предельной лаконичностью, отточенностью формы и оригинальностью, всегда имеют своего автора, в отличие от пословиц, у которых автор один — народ. А по синтаксической конструкции некоторые из афоризмов можно назвать пословицами. Итак, что же такое пословица?
Пословица - это образное изречение, имеющее поучительный характер, предложение чаще в форме сложноподчиненного , т.е. синтаксически законченное. Или иначе, это афористическое народное изречение, обычно двухчастной формы. Пословица, будучи формой поэтической речи, часто пользуется такими стилистическими приёмами, как стихотворный размер, рифма, параллелизм. Эти признаки поэтического стиля позволяют думать, что пословица является фрагментом, стихом, строкой из забытого произведения и удержалась в народной памяти благодаря острой мысли, выраженной в особо удачной лаконичной форме.
Вот ряд пословиц в форме четырёхстопного хорея:
Чем богаты, тем и рады.
В тесноте да не в обиде.
Щи да каша — пища наша.
Тише едешь — дальше будешь.
Или пословица в форме амфибрахия: “Попытка не пытка, а спрос не беда”.
Многие строки гениальной комедии Грибоедова вошли в язык русского народа как пословицы:
Нельзя ли для прогулок
Подальше выбрать переулок?
Обычай мой такой:
Подписано, так с плеч долой.
Шёл в комнату, попал в другую...
Блажен, кто верует,
Тепло ему на свете.
Служить бы рад,
Прислуживаться тошно.
Поговорка — это образное иносказательное выражение, лаконичное по форме, без поучительного смысла, потому предложение синтаксически не закончено.
У Грибоедова не только цельное предложение или словосочетание приобретают самостоятельное афористичное значение, но иногда и отдельно взятое слово толкуется им по-особому, в разном контексте. Я взяла одно из таких слов: “хрипун”. В повседневном употреблении это слово не вызывает любопытства. В русском языке существует целый ряд существительных с суффиксом “-ун”; это слово однотипно таким словам, как “болтун”, “хвастун”, “свистун”, “ворчун”. Но обратимся теперь к художественному тексту прошлого, где слово “хрипун” можно встретить в таком лексическом значении, что оно поставит нас в тупик. Это наблюдается в комедии “Горе от ума” Грибоедова и в рассказе “Ионыч” Чехова. У Грибоедова слово “хрипун” присутствует в меткой и язвительной характеристике Скалозуба Чацким:
Хрипун, удавленник, фагот, Созвездие манёвров и мазурки.....
Первая строчка состоит из трех синонимов и объясняет манеру говорить сдавленным, сипло-басовитым, как у фагота, голосом. Но здесь и морально-этическая характеристика Скалозуба как офицера-фанфарона, духовно убогого хвастуна и щеголя. В данном случае Грибоедов употребил слово “хрипун” не в общенародном, известном, значении, а в устаревшем, арготическом, бытовавшем в XIX веке среди военных.
Особое значение этого слова появилось под влиянием корневого “хрип”, получившего в речи военных семантику “хвастовство, соединённое с высокомерием и выражаемое нарочитой хриплостью голоса”. У Чехова слово “хрипун” в том же значении, что и у Грибоедова; и Старцев называет им тех же скалозубов, только конца XIX века.
Теперь я хочу поподробнее рассказать о структуре, вернее, о разнообразии структур пословиц и поговорок у Грибоедова. Они отличаются разной степенью смысловой мотивированности. С этой точки зрения выделяются три типа пословиц и поговорок.
К первому типу можно отнести пословицы, которые мы не употребляем в прямом, буквальном смысле:
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Своя рубашка ближе к телу.
Ко второму типу относятся пословицы, которые наделены двойным смыслом - буквальным и иносказательным:
Аппетит приходит во время еды. Лежачего не бьют. Кашу маслом не испортишь.
В речевой практике пословицы этого типа реализуются в переносном смысле, или пословица используется в одних контекстах в прямом смысле, а других — в переносном.
Наконец, третий тип составляют такие выражения, которые употребляются только в буквальном смысле.Сюда относятся собственно пословицы, как-то:
Молчанье — знак согласия. Бедность не порок/ Лучше поздно, чем никогда.
Но все-таки надо отметить, что значительное количество пословиц и поговорок занимает промежуточное положение между выделенными разрядами, то есть пословично-поговорочные выражения. В комедии Грибоедова пословицы и поговорки тоже различны. Значения одних складываются из смысла составляющих его слов:
Счастливые часов не наблюдают. Грех не беда, молва нехороша.
Злые языки страшнее пистолета. Где чудеса, там мало складу.
Кто беден, тот тебе не пара.
Минуй нас пуще всех печалей.
И барский гнев, и барская любовь.
Другую группу пословиц, поговорок, афоризмов невозможно перевести буквально, то есть они несут в себе двусмысленность или, как говорят, употреблены в переносном значении:
И золотой мешок, и метит в генералы
Нельзя ли для прогулок
Подальше выбрать переулок?
Что нового покажет мне Москва?
Вчера был бал, а завтра будет два.
Шел в комнату, попал в другую.
И дым Отечества нам сладок и приятен.
Последний афоризм — это несколько изменённая цитата из Державина.
Итак, необычность пьесы Грибоедова “Горе от ума”, или, как принято было говорить, новаторство, состоит в том, что он использовал разговорно-просторечный язык, пословицы, поговорки в качестве средства речевой характеристики действующих лиц. Персонажи комедии обладают такой речью, которая раскрывает их социальный, идейный, культурный и моральный облик. И главную роль в создании колоритности речи каждого героя комедии играют пословицы и поговорки, т. е. искусное владение словом или, наоборот, отсутствие такового.
Речь ряда персонажей, в особенности Хлестовой и Фамусова, являет собой сплав просторечности, простонародности и литературности, окрашенной московским колоритом. Но если речь Фамусова, в основном, бытийна, не изобилует сколько-нибудь запоминающимися меткими образными словами и выражениями (за исключением лишь немногих, типа: “Нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок?”), то в речи Чацкого наиболее полно проявилось всё' богатство и красота русского языка. Он блестящий стилист, владеющий всеми возможностями литературной и разговорной фразеологии. Например, полемическую иронию он может выразить коротко и точно (“Певец зимой погоды летней”), а высокую патетику обозначить только одним словосочетанием, ставшим “крылатым”, - “мильон терзаний”.
Его ум — в его речи, ведь недаром даже служанка Лиза говорит о Чацком: “Кто так чувствителен, и весел, и остёр, как Александр Андреевич Чацкий”. Его реплики и монологи, изобилующие “крылатыми” выражениями, яркими афоризмами, врезаются буквально в память рельефными характеристиками и острыми сокрушительными эпиграммами. Это придаёт им эмоциональность, динамичность и патетику. Его экспрессивная речь “кипит умом и остроумием”. Афоризмы Чацкого стали всеобщим достоянием. Кто теперь не повторяет вслед за ним: “Свежо предание, а верится с трудом”; “Служить бы рад, прислуживаться тошно”; “Послушай, ври, да знай же меру”; “Чтоб иметь детей, кому ума недоставало?”. Многие его фразы превратились в крылатые выражения повседневной разговорной речи. Его до крайности сжатые эпиграммы обогатили и украсили язык, а некоторые стали обиходными, вроде:
Дома новы, а предрассудки стары.
Иногда они используются в сокращении, в виде поговорок:
Числом поболее, ценою подешевле...
Или:
Смешенье языков, французского с нижегородским.
А лаконичная фраза “А судьи кто?” по силе воздействия равнозначна шекспировской “Быть или не быть: вот в чём вопрос?”. Лексический диапазон Чацкого настолько широк, что в нём мы можем наблюдать и великолепное владение публицистической фразеологией (“ум, алчущий познаний”, “слепого подражанья”), и интимно-психологический словарь (“И всё-таки я вас без памяти люблю”), и идиомы родной речи (“ни на волос любви”, “да полно вздор молоть”). Он без всяких затруднений пользуется метафорами (“француз, подбитый ветерком”; “не сломит он безмолвия печать”), анафорами:
Как будто не прошло недели, Как будто бы вчера вдвоём...
Кроме того, в его речи можно обнаружить и другие средства выразительности: инверсии, антитезы, которые придают афоризмам особое звучание: “Сам толст, его артисты тощи”.
А при случае Чацкий приведёт и литературную цитату: “И дым отечества нам сладок и приятен”.
Лексическое и фразеологическое богатство речи Чацкого находит выражение в синтаксически сложных, гибких формах. И это речь человека, обладающего разносторонним образованием, большой эстетической культурой, знанием родного языка.
Но если речь Чацкого живописна, музыкальна, поэтична, то речь Скалозуба, наоборот, бедна и невыразительна.
Он косноязычен, в его речи уже не встретишь остроумных реплик, поговорок, пословиц. Он не удивит читателя меткостью сравнения, остроумием афоризма, его словарь состоит из таких слов, как “обморочить”, “дал маху”, “треснулся”. Очень метко охарактеризовала его служанка Лиза: “И золотой мешок, и метит в генералы”.
И каких же метких речений ждать от “золотого мешка”, если он пренебрегает даже нормами грамматики, говоря: “Мне совестно, как честный офицер….”
Для Молчанина с его угодливостью, почтительностью перед вышестоящими чинами у Грибоедова тоже не нашлось побогаче и поинтереснее выражений, кроме: “Я вам советовать не смею”; “Простите ради бога”. Однако иногда и он говорит поговорками или афоризмами:
В мои лета не должно сметь
Своё суждение иметь.
Но, к сожалению, эти фразы раскрывают в нем не самые лучшие стороны характера.
По свободе суждения, по литературности и лиричности речь Софьи близка к речи Чацкого. Многие её реплики становятся пословичными: “Счастливые часов не замечают”; “Герой не моего романа”; “Шутить! И век шутить!”.
Итак, изумительное мастерство Грибоедова направлено прежде всего на индивидуализацию языка персонажей, а по этому признаку мы можем уже судить о симпатиях и антипатиях самого автора, о его политических взглядах и направлениях.
А.С. Грибоедов мастерски сочетает законченно высказанные мысли с краткими односложными репликами. И всё это в совокупности создаёт ту живую ткань речи, которая ещё никем до Грибоедова не воспроизводилась так смело и откровенно. Многие строки из комедии "Горе от ума", как предсказывал А.С. Пушкин, вошли пословицами и поговорками в нашу речь.
И. А. Гончаров в своей статье “Мильон терзаний” пишет: “Это — тонкая, умная, изящная... комедия... Соль, эпиграмма, сатира, этот разговорный стих, кажется, никогда не умрут, как и сам, рассыпанный в них острый и едкий, живой русский ум, который Грибоедов заключил, как волшебник духа какого-нибудь в свой замок, и он рассыпается там злобным смехом... Проза и стих слились здесь во что-то нераздельное затем, кажется, чтобы их легче было удержать в памяти и пустить опять в оборот весь собранный автором ум, юмор, шутку и злость ума и языка”.
Использованная литература
1. Пословицы. Поговорки. Загадки. “Современник”, 1986.
2. Грибоедов “Горе от ума”, страницы истории. Издательство “Книга”, 1971.
3. Пьесы. Московский рабочий, 1987.
4. М.В. Муратов, Т.Г. Муратова. А.С. Грибоедов. Издательство “Детская литература”, 1965.