Обучение переводу в многопрофильном лицее - это одно из направлений профильной подготовки старшеклассников, реализуемой в соответствии с концепцией обучения в среднем учебном заведении данного типа.
В этом курсе учитывается уровень знаний, умений и навыков учащихся, а также цели преподавания иностранного языка на других уроках и изучаемая тематика. Обучение переводу осуществляется в течение семи лет в режиме 34 учебных часов в год (в каждом классе - по одному уроку в неделю). При этом ставятся различные цели:
1. Ознакомление учащихся с основами и спецификой профессии переводчика по сравнению с другими языковыми профессиями, с требованиями к личности переводчика и уровню его профессиональной подготовки.
2. Повышение уровня образования учащихся, расширение их кругозора.
3. Подготовка учащихся к практической деятельности - овладение знаниями, навыками и умениями, необходимыми переводчику для успешного осуществления этой деятельности.
4. Повышение качества языковой, речевой и коммуникативной компетенции учащихся.
Поскольку обучение художественному переводу не является целью данного курса, то используются в основном разнообразные публицистические тексты и тексты информационного характера (например, научно-популярные, а также тексты повседневно-обиходной тематики, имеющие коммуникативную направленность).
На занятиях переводом могут выполняться многие виды упражнений. В соответствии с практической направленностью обучения переводу можно выделить следующие группы упражнений:
- упражнения, направленные на формирование навыков и умений, необходимых для осуществления любого вида переводческой деятельности;
- упражнения, направленные на формирование навыков и умений четырех видов речевой деятельности;
- упражнения языковые (грамматические, фразеологические, лексические, стилистические);
- упражнения, направленные на отработку одного явления или одной трудности.
Вот примерная программа обучению переводу в среднем звене:
Данная программа построена в соответствии с положением концепции предпрофильного и профильного обучения, так как она позволяет учащимся практически развить свои способности в переводческой сфере.
Предлагаемая программа предназначена для учащихся 5-9 классов с углубленным изучением предметов гуманитарного цикла, включая английский как основной иностранный язык. Гуманитаризация среднего образования обусловлена социальным заказом общества, когда возрастает интерес к установлению дружеских связей с англоязычным миром.
В данной связи особое значение приобретает развитие у учащихся навыков перевода через овладение ими различных приемов и техники перевода. Учащиеся часто затрудняются объяснить лексическое значение слова, выражения, подобрать к нему точный перевод. Данный курс разработан для того, чтобы восполнить этот пробел. Технологии, используемые в системе курса, ориентированы на то, чтобы ученик имел практику перевода с одного языка на другой, в том числе с английского на русский и наоборот.
Виды деятельности:
- Чтение текстов на английском языке.
- Перевод при сопоставлении лексического, грамматического строя двух языков.
- Изучение образцов перевода сделанных профессиональными переводчиками.
- Проба пера: художественный и поэтический перевод.
Виды работ учащихся для подтверждения своей успешности в области перевода:
- Умение кратко передать содержание статьи, осуществляя технологию “сжатого” перевода.
- Умение выполнить художественный перевод.
Критерии оценки:
- Умение ученика свободно и грамотно говорить на двух языках.
- Умение как можно точно переводить с языка на язык, как письменно, так и устно.
Организация учебного процесса:
На изучение предмета отводится один академический час в неделю (в год 34 часа) с 5 по 11 класс. Курс поделен на два этапа:
- подготовительный (5-6 классы);
- второй этап (7-9 классы);
Предусматривается достичь на первом этапе: оперативно находит слова в словаре, выбирая нужное значение слова, ориентироваться в формальных признаках лексических и грамматических явлений.
На втором этапе: осуществлять языковую и контекстуальную догадку, адекватно передавать содержание переводимого текста в соответствии с нормами русского языка.
Программа по технике перевода
1 этап (5-6 классы)
№ п/п | Основное содержание перевода |
1 | Знакомство со словарями (англо-русский,
русско-английский). Приемы работы со словарем:
|
2 | Перевод предложений с глаголом to be:
|
3. | Перевод структуры there is/are на русский язык |
4. | Перевод личных местоимений (сходства и различия в русском и английском языках) |
5. | Перевод притяжательных местоимений (частотность их употребления в английском и русском языках) |
6. | Перевод глагола to have. Типы предложений: У меня есть… Я завтракаю |
7. | Времена английского глагола: способы их перевода на русский язык |
8. | Порядок слов в предложении в русском и английском языках, перевод с учетом особенностей языков |
Программа по технике перевода
2 этап (7-9классы)
№ п/п | Основное содержание перевода |
1 | Знакомство со словарями (англо-русский,
русско-английский). Приемы работы со словарем: 1)сокращения в словаре; 2)как находить нужное слово; 3)как записать слово в свою тетрадь; 4)какой перевод слова выбрать; 5)как записать транскрипцию; 6)как учить слова; 7)устойчивые словосочетания, их перевод Части речи, словообразовательные суффиксы |
2 | Перевод восклицательных предложений |
3. | Перевод структуры there is/are на русский язык |
4. | Перевод адресов, различия в языках, сопоставления |
5. | Перевод безличных предложений |
6. | Перевод писем личных и официальных, различия в языках |
7. | Часто употребляемые глаголы: способы их перевода на русский язык |
8. | Перевод простых и сложных предложений |
9. | Благозвучие в русском языке. Как к этому стремиться? |
10. | Проба пера: поэтический перевод. Детский стих. |
11. | Перевод идиом. Буквальный перевод или русские соответствия? |
12. | Перевод порядковых и количественных числительных. |
13. | Время, дата, год-перевод, различия в языке |
14. | Структуры: what is he/who is he? Перевод |
15. | Проба пера: проза |
Таким образом: “…перевод – это нечто гораздо большее, чем наука, это также и умение, а вполне качественный перевод, в конечном счете, всегда является и искусством” -- E. Nida and Ch. Taber. “The Theory of Translation”.