К вопросу о трудностях перевода при обучении студентов немецкому языку

Разделы: Иностранные языки


Очень часто при переводе текста студенты испытывают трудности, когда “слова понятны”, но не понятна суть сказанного. В рекомендации ЮНЕСКО от 1976 г. содержится определение понятия “перевод”. “Перевод” означает перевод литературного, научного или технического произведения с одного языка на другой язык, независимо от того, предназначается ли оригинальное произведение или перевод для опубликования в виде книги, в журнале, периодическом издании или какой-либо иной форме… (Статья 1, § 1 a). То есть высказывается мысль о том, что перевод – это особый вид профессиональной деятельности как таковой, результатом которой должна быть адекватная смысловая и стилистическая репрезентация оригинала [2, c. 9].

Нужно отметить, что точный перевод сделать очень сложно по причине того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. При переводе студенты часто прибегают к “буквализму”. Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов (Т. А. Казакова).

Перевод географических названий обычно не представляет трудности, так как они воспроизводятся механически – путем транслитерации: иногда побуквенно (Berlin – Берлин, Bern – Берн, London – Лондон, der Ob – Обь), иногда с небольшими фонетическими изменениями (Moskau – Москва). Однако привычка механического воспроизведения географических названий в некоторых случаях может сыграть злую шутку, поскольку встречаются географические названия, имеющие одинаковое или почти одинаковое звучание и написание, но обозначающие разные географические объекты: Algier – Алжир (город), Algerien – Алжир (государство); Moskau – город Москва, die Moskwa – Москва-река и т.д.

Выбор слова при переводе. Особое внимание следует обращать на перевод:

а) слов, объем значений которых не совпадает в родном языке:

  • die Hand (кисть руки) – der Arm (вся рука)
  • der Fuß (ступня) – das Bein (нога от ступни до колена)
  • der Fluß (небольшая река) – der Srom (река, впадающая в море или океан)

б) слов, заимствованных в немецком языке, например: артист (der Artist – артист театра легкого жанра и цирка). Их объем значения может отличаться довольно существенно от исходных слов. Дирижер также заимствованное существительное – der Dirigent. Объем значения существительного das Konservatorium значительно шире, чем у русского слова консерватория. Слово die Collage французского происхождения. О различных приемах этого жанра изобразительного искусства дает представление следующее описание, заимствованное из газеты “Berliner Zeitung”:

Gerissen, geschnitten, nebeneinander oder (auch transparent) übereinandergeklebt, durch Zeichnung und Farbe ergänzt, Fotos, alte Reproduktions-Holzschnitte, Textilreste einbeziehend, fabrigen oder weißen Grund verwendend, in größerem oder Miniaturformat gearbeitet – das gelte nur als Hinweis, nicht als erschöpfende Beschreibung der Möglichkeiten dieser Technik. Es ist vor allem die Überraschung des Produzierenden selbst, die seine Phantasie anregt angesichts der Kombinationsmöglichkeiten von Formen, Farben, Vorgeprägtem (Bild-Drucke, Fotos, Schrift, Dekor u.ä.), wenn er beginnt zusammenzubringen, was verschiedenen Realitätsbereichen angehört.

О технике коллажа дает представление творчество известного немецкого художника Хартфилда. Слово die Decollage обозначает модное на западе “искусство” разрушать, крушить вещи (преимущественно музыкальные). Таким образом, перевод заимствованных слов требует знания как объема понятия в паре языков, так и стилистической характеристики каждого из созначений.

в) разной сочетаемости слов: leichte Arbeit (легкая работа) – leiser Wind (легкий ветер) – verträglicher Charakter (легкий характер). Русское прилагательное родной соответствует нескольким немецким: его родной отец – der leibliche Vater, родной город – die Heimatstadt, родной дом – das Vaterhaus, родной язык – die Muttersprache.

г) фразеологических единиц (ФЕ). Одни и те же понятия и суждения имеют сходную или различную форму выражения в сопоставляемых языках. Так, наречию наедине во немецком языке соответствует ФЕ unter vier Augen, предложению с разговорной окраской “он – вылитый отец” – образная коммуникативная ФЕ “er ist das Ebenbild des Vaters, er ist dem Vater aus dem Gesicht geschnitten”. При наличии у устойчивого словосочетания однотипного словарного эквивалента существенными представляются различия их компонентного состава или значения. Так немецким соответствием “нотной тетради” является “das Notenheft”, а значение “Platz nehmen” – “занимать чье-либо место” не зависит от положения действующего лица.

е) фразеологических выражений: den ärgsten Hunger stillen – закусывать, заморить червячка; mit Hochdruck arbeiten – работать не покладая рук.

ё) идиом, в состав которых входят слова, имеющие в свободных словосочетаниях иной смысл:

  Устойчивые словосочетания Свободные словосочетания
die Schraube anziehen закручивать гайки завинчивать туго
die Schraube überdrehen зайти слишком далеко в своих требованиях сорвать (нарезку) винта
j-m den Kopf waschen намылить голову помыть голову
die Carte blanche свобода действий,

неограниченные полномочия

чистый бланк

Отражая наиболее ярко национальную специфику языка, фразеологизмы при переводе представляют определенные трудности практического и теоретического плана, которые сводятся к следующему:

а) ряд фразеологизмов характеризуется единичным сцеплением компонентов и переносным значением. Это, как правило, результат метафорического сдвига переменных словосочетаний. Семантика этих ФЕ в момент становления является образно-мотивированной. Например, “etw. Fällt ins Wasser” – “что-л. расстраивается, идет насмарку”, “keinen Finger rühren” – “палец о палец не ударить”, “bei j-m in der Kreide stehen” – “задолжать кому-либо”. Далее это может быть результат единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента, например, “blinder Passagier” – “безбилетный пассажир”, где “ blinder” лишь в сочетании с этой единственной лексемой образует значение “безбилетный”.

б) образная мотивированность ФЕ может с течением времени ослабеть до полной демотивации. Это имеет место в тех случаях, когда ФЕ образуется на переосмыслении таких переменных словосочетаний, которые являлись первоначально обозначениями конкретных обычаев немецкого народа и вышли с течением времени из употребления, например: “etwas (viel) auf dem Kerbholz haben” – “иметь немало грехов на совести” (букв. “иметь много отметок на бирке” – восходит к принятому в старину способу отмечать долги).

в) в систему фразеологизмов входят и различного рода исторические фразы, ставшими крылатыми выражениями, например, “Nur der erste Schritt verursacht Mühe” “Труден только первый шаг” (aus einem Brief der durch ihre Korrespondenz mit Voltaire und anderen Literaten bekannten Marquise Du Deffand an den französischen Philosophen J. d’Alembert). Nach christlichem Wunderglauben mußten die hingerichteten Martyrer ihren abgeschlagenen Kopf in den Händen tragen und oft lange Wege gehen, um ihn Jesus Christus dazubringen. Auf den heiligen Dionysius ironisch Bezug nehmend, der nach seiner Enthauptung von Paris nach St. Denis gewandert sein soll, schrieb Du Deffand: “Die Entfernung macht dabei nichts aus; es ist nur der erste Schritt, auf den es ankommt”. Im Russischen ist der Ausdruck zu einem geflügelten Wort mit der Bedeutung “Aller Anfang ist schwer”. “Ich denke, also bin ich” (René Descartes) – “Я мыслю, значит cуществую

Перевод необходим для:

– преодоления такого явления как интерференция, наложения сформированных навыков на вновь формируемые со знаком минус, то же самое, что отрицательный перенос [3, c. 38]. В родном языке необходимо видеть помощника, а не “интерферирующего врага” (В. А. Артемов).

Фонетическая интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают акт коммуникации. Например,

  • fordern (требовать) – fördern (способствовать, содействовать);
  • übers'etzen (переводить) – 'übersetzen (перевозить, переправлять)

Студенты прекрасно знают, что немецкое “Kurort” обозначает и в русском языке “курорт”, но с большим трудом привыкают к тому, что ударение в немецком языке падает не на последний, а на первый слог (“K?urort”)

Лексическая интерференция обычно приводит к буквализмам. Так, например, слово “Magazin, n” понимается и переводится обучаемыми как “магазин” (Laden, m; Geschäft, n; Handlung, f;), а не “иллюстрированный журнал”.

В современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода.

der Band том die Band лента
der Kiefer челюсть die Kiefer сосна
der Leiter руководитель die Leiter стремянка
der See озеро die See море
der Verdienst заработок das Verdienst заслуга
der Tor глупец das Tor ворота
der Erbe наследник das Erbe наследство
der Bauer строитель das Bauer клетка

Однако есть и существительные-омонимы, у которых совпадает род, например: Bank, f. Данное слово может переводиться и как “скамья (лавка)”, и как “банк”: Ist diese Bank frei?

Arbeitest-du in einer Bank?

Или же другой пример:

  • “der Ball, m”– “мяч, шар, ком, ядро”;
  • “der Ball, m ” – “бал”;
  • “der Ball, m ” – “лай собак”;
  • “der Ball, m ” – “ставня”.

Грамматическая интерференция. Студенты испытывают затруднения в переводе ряда грамматических форм и конструкций:

а) зная, что немецкое слово “der Mangel” (нехватка) мужского рода, аспирант полагает, что и слова “Regel” (правило), “Rätsel” (загадка) тоже будут мужского рода. К сожалению, род немецких существительных только по одному окончанию предсказать довольно трудно. Слово “Regel” женского рода, а слово “Rätsel” – среднего рода.

б) одна и та же форма в немецком языке имеет разные грамматические значения и передается на русский язык различными формами. Например:

1. Man sagt. Говорят. глагольная форма 3-го лица множ. числа
2. Wenn man früh aufsteht, ... а) Если рано встаешь, …

б) Если мы рано встаем, …

с) Если рано вставать, …

а) глагольная форма 2-го лица единств. числа;

б) глагольная форма 1-го лица множ. числа;

с) неопределенная форма глагола.

Конструкция во втором значении вызывает, как правило, трудности в переводе.

в) местоимение “es” в значении личного местоимения и в безличной конструкции. Например: Es (das Kind) gibt das Heft. – Es gibt (имеется) viele schöne Blumen in diesem Garten.

Es (das Kind) steht. Wie steht es mit deiner Arbeit? – Как обстоят дела с твоей работой?

Wie geht es dir? – Как ты поживаешь? Es läutet. – Звонит звонок.

г) несовпадение управления глаголов двух языков. Например, русский глагол “ждать” требует прямого дополнения, а немецкий глагол “warten” – косвенного. Обучаемые же зачастую забывают использовать предлог “auf (Akk.)”.  То же самое мы наблюдаем и в другом случае: “войти в класс” – “betreten die Klasse”; “ответить на вопросы” – “beantworten die Fragen”; “восхищаться картинами” – “bewundern die Gemälde”, “просить извинения” – “um Entschuldigung bitten”.

д) одно и то же значение передается в немецком языке двумя словами, а в русском одним: eintreten lassen – пропустить; fallen lassen – уронить.

Чтобы избежать грамматической интерференции учащиеся должны изучать всякое новое более трудное явление иностранного языка, сравнивая его с соответственным по значению явлениями родного языка [см.: Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков. – М.: Высш. шк., 1974. – С. 63].

Лингвострановедческая интерференция, неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа - носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого [10, c. 114]. Например, “der erste Stock” – “первый этаж” вместо “второй”.

выбора нужного значения слова исходя из контекста. Обучаемые должны знать о таком явлении как полисемия (многозначность слова) – наличие у одного и того же слова нескольких значений, проявляющихся в разных контекстах [5, c. 90]. Например, “nehmen” – “брать”, но “das Frühstück nehmen” – “завтракать”; “den Kaffee nehmen” – “пить кофе”; “einen Schluck nehmen” – “выпить глоток”; “Abschied nehmen (von D)” – “прощаться (с кем-либо)”; “ein Bad nehmen” – “принимать ванну”; “Platz nehmen ” – “сесть”; “Rücksicht nehmen (auf A)” – “считаться (с кем-л., с чем-л.)”; “einen Aufschwung nehmen” – “переживать подъем, бурно развиваться”; “eine gute (schlimme) Wendung nehmen” – “принять хороший (плохой) оборот”.

выбора нужного значения слова из омонимичного ряда, в который входят слова, совпадающие по звучанию, но разные по значению. Например, “Wenn Griechen hinter Griechen kriechen, kriechen Griechen Griechen nach”, “In einem Schokoladenladen laden Ladenmädchen Schokolade aus, Ladenmädchen laden in einem Schokoladenladen Schokolade aus”.

При переводе студенты столкнутся также с синтаксической омонимией, которая охватывает синтаксические служебные слова (союзы, частиöы и т. д.) Синтаксическими омонимами называются служебные слова, имеющие одну и туже форму, но различающиеся по своей синтаксической функции. Например, “das” – артикль среднего рода, “das”– относительное местоимение среднего рода, “daß”– союз. “Ich glaube, daß das Buch interessant ist.” – “Я полагаю, что книга интересна.

В общении с носителями языка, а также при чтении художественной, публицистической и научной литературы студенты могут столкнуться с малопонятными и труднопереводимыми словами:

неологизмами, активно используемыми в межкультурной коммуникаöии: Video Walkmann, m; Mikrowelle, f ; Videofilm, m; Babysitter, m; Bermudas, pl; Bermudashorts, pl; Teenager, m; Body-Shampoon, n; Telex, m; Fitneßplatz, m; Lifting, n;

арготизмами, словами, отличающимися от общеразговорного литературного языка, но не имеющих уничижительного значения [6, c. 19]. “Подростково-молодежный словесный репертуар” (Е.В. Розен) вызывает неподдельный интерес у студентов, изучающих немецкий язык. В настоящее время для них престижно владеть молодежным сленгом. Они хотят понимать и быть понятыми своими зарубежными сверстниками. Глагол “aufreißen” означает “познакомиться с девушкой”, а для девушки “познакомиться с юношей”; “der Exi (Existenz)” –“обычный молодой человек”; “der Yuppie” – “молодой человек, делающий политическую карьеру”.

архаизмами, устаревшими, вышедшими из употребления в обычной речи словами, но встречающиеся в аутентичных текстах. Например, слово “Cour, (фр. “cour” – “двор”) принадлежит сегодня к устаревшей лексике. Его основное значение “feierlicher Empfang am Hofe einer Fürstlichkeit” словарь WdG приводит с пометой veraltet, а выражение “einer Dame die Cour machen” (или разг. schneiden”) – veraltend (устаревает); такими же пометами сопровождаются и все остальные слова с основой “Cour”.

аббревиатурами, сокращениями, отражающими тенденцию экономии языковых средств и нашедшими широкое использование в современном языке:

а) усечения: Alu – Aluminium; Ober – Oberkellner; Schirm – Bildschirm; Kita – Kindertagesstätte. Мы встречаем их часто в лексиконе молодежи: Uni – Universität; Stip – Stipendium; Diss – Dissertation; Demo – Demonstration; Disko – Diskothek; Info – Information; б) сокращение словосочетаний: MdB – Mitglied des Bundestages; PLZ – Postleitzahl (почтовый индекс); PC – Personalcomputer; в) словослияние: Audimax = Auditorium + maximum; Если раньше сокращения были характерны для письменного языка, то в настоящее время они являются неотъемлемой частью коммуникации.

лексикой, несущей фоновую, т. е. дополнительную информацию национального характера [3, c. 133]. Например, немеöкое “кафе” (das Сafй, das Kaffeehaus) – это место встречи, где можно побеседовать и отдохнуть за чашкой кофе. Здесь же предлагают и другие напитки. В русском же “кафе” можно не только выпить кофе или какой-нибудь напиток, но и плотно пообедать. Так, слово “Kranisch-Airline” само по себе непонятно, если не знать, что журавль (“der Kranisch”) – эмблема авиакомпании Люфтганза, “airline” – англ. авиалиния. Ср.: “Kurs auf Warschau, Athen, Rom und auf außereuropäische Städte will die Kranisch-Airline vom Berliner Flughafen Schönenfeld nehmen.”

безэквивалентной лексикой, т. е. лексическими единицами исходного языка, не имеющих регулярных (словарных) соответствий в языке перевода: Gretchenfrage, f; Abteiberg, m; arme Ritter;

коннотативно-окрашенной лексикой, т. е такими словами, в плане содержания которых обозначаемые понятия в сравниваемых культурах совпадают, но обозначающие их слова обладают дополнительными (коннотативными) значениями и вызывают в сознании носителя языка определённые культурно-исторические ассоциации [10, c. 116].

словами-реалиями, обозначающими национальные реалии. Национальные реалии – это элементы национальной системы понятий, существующие в рамках явлений и объектов данной народности и получившие свое отражение в языке [3, c. 60]. Примером могут служить реалии природно-географической среды, общественно-политической жизни, быта, нравов, обычаев, традиций, фольклора, народных поверий и т.д.: Richtfest – праздник по случаю возведения дома под крышу. Этот праздник отмечается перед укладкой черепицы, и хозяин дома устраивает прием для своих друзей, соседей и строителей. По традиции выпивается большое количество пива. И в конце праздника венок из колосьев пшеницы или небольшое деревöе закрепляют на самом верху в знак того, что с домом все в порядке, и хозяин сделал благое дело. Oktoberfest – Мюнхенский пивной фестиваль. В течение шестнадцати дней местные жители и гости выпивают столько кружек пива, что им можно было бы облагодетельствовать жителей какой-нибудь маленькой страны на целый год, жареные цыплята поглощаются тоже в неимоверных количествах. Для поддержания хорошего настроения немцы поют в микрофон песни, взявшись за руки и раскачиваясь в разные стороны.

К числу реалий относятся и некоторые имена собственные. Ономастическая лексика обладает по Г. Д. Томахину, высокой национально-культурной маркированностью, поэтому для овладения фоновыми знаниями необходим не только перевод, но и комментарий. Приведем ряд примеров: dem Peter nehmen und dem Paul geben – переложить из одного кармана в другой (букв. взять у Петра и дать Павлу). Имена Peter и Paul являются широко распространёнными в Германии; ungläubiger Thomas – Фома неверующий; Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr – Чего не знал Ванюша, того не будет знать Иван (т.е. знания нужно приобретать смолоду).

Мы, как и А.А. Леонтьев считаем, что овладение иностранным языком без ознакомления с культурой страны, с менталитетом людей, говорящих на этом языке, и т.д. не может быть полноценным. Изучение лексики с национально-культурным компонентом значения необходимо проводить на основе анализа ее функционирования, так как текст как объект лингвистического исследования уже значительно обогативший нашу науку, именно в составе культуры приобретает свою полную окончательную определенность: только зная культуру, в которую включается данный текст, мы получаем возможность постигнуть его наиболее глубокие смысловые пласты (Л.Н. Мурзин).

Учет родного языка способствует лучшему усвоению материала и его сохранению в памяти. Поэтому необходимо проводить сопоставление:

– пословиö и поговорок:

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Паршивая овöа все стадо портит.
J-m einen Knüppel zwischen die Beine werfen. Подложить кому-либо свинью.
Guter Rat kommt über Nacht. Утро вечера мудренее.
Am Nimmerleinstag, niemals. Это сбудется, когда рак на горе свистнет.
Beredter Mund geht nicht zugrund. Язык до Киева доведет.
Viele Köche verderben den Brei. У семи нянек дитя без глазу.

речевых клише, особых разговорных формул, отличающихся идиоматичностью, нестандартностью образования, четкой семантической стабилизацией, используемых для выражения наиболее типичных вербальных реакций людей в конкретных условиях общения, связанных с ситуацией и социальной средой и передающих мотивы речевой деятельности [см.: Н. И. Формановская, Х. Р. Соколова. Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. – М.: Высш. шк., 1989. – 96 с.]. Например, русскому приветствию “Здравствуйте!” соответствуют немецкие приветствия “Guten Tag, Herr Neumann (Frau, Fräulein)!”. Здороваясь с товарищами можно говорить “Привет!” – “Grüß dich!”, “Grüßt euch!”, “ Sei gegrüßt!”, “Seid gegrüßt!” Среди молодежи употребительно приветствие “Здорово!” – “Salut!” При прощании, как в русском, так и в немецком языке наиболее употребительным, нейтральным в стилистическом отношении является выражение “До свидания!” – “Auf Wiedersehen!” “Прощай!” – “Lebe wohl!” То же пожелание, но с оттенком фамильярности имеет следующее прощание, употребляемое среди родственников или хорошо знакомых друзей: “Tschüß!” – “Пока! Счастливо!” В молодежной речи употребляются стилистически сниженные прощания типа: “Servus!” – “Привет!”, “Tschau!” – “Приветик!”, “Tschau!” –“Чао!”, “Salut!” – “Салют!”;

ситуационных клише, стереотипных выражений, которые механически воспроизводятся и обязательны в определенной речевой ситуаöии [3, c. 102]. Н. Г. Буланкина предлагает готовить обучаемых к общению с носителями языка знакомя их с типичными для их речи ситуационными клише: “Bist du solo hier?” – “Nein, ich habe meine Freundin mitgebracht.” – “Und ich bin allein.

Необходимо уделять внимание переводу объявлений, письменных ситуаöионных клише: “Nicht rauchen!”, “Nicht berühren!”, “Fotografieren verboten!”, “Baden verboten!”, “Frisch gestrichen!”, “Vorsicht! Hochspannung!”, “Vorsicht! Ausfahrt!”, “Nicht hinauslehnen!

названий произведений немецких писателей:

В качестве примера возьмем название романа Э. М. Ремарка (Erich Maria Remarque, eigent. Erich Paul Remark, 1898-1970) “Im Westen nichts Neues” (1929), которое переведено на русский язык как “На западном фронте без перемен”. “На западном фронте без перемен” – частая формула в немецких сводках во время первой мировой войны; выражение стало крылатым после выхода в 1929 г. книги Э. М. Ремарка под одноименным названием. “Im Westen nichts Neues” – in deutschen Kriegsberichten während des I. Weltkrieges oft vorkommende Formulierung, die zu einem geflügelten Ausdruck wurde, nachdem E. M. Remarque 1929 ein Buch unter diesem Titel veröffentlicht hatte.

В заключение хочется отметить, что переводов “нет нужды избегать и бояться, если они используются в разумных пределах ” [3, c. 16], перевод предоставляет обучаемым уникальную возможность проникнуть не только в лингвистическое “пространство”, но и в культурное, что, в свою очередь, способствует их билингвистическому и бикультурному развитию.

Библиографический список:

  1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. – М.: Высш. шк., 1989. – 392 с.
  2. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Высш. шк., 1987. – 191 с.
  3. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник терминов методики обучения языкам. – М.: Стелла, 1996. – 144 с.
  4. Миролюбов А. А. Изучение иностранных языков: средство развития личности ученика // Сов. педагогика. – 1989. – № 6. – С. 13– 8.
  5. Немеöко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович, Н.Н. Гришин. _ М.: Рус. яз., 1975. – 656 с.
  6. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. – Ростов: Изд-во Рост. ун-та, 1976. – 184 с.
  7. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. – М.: Высш. шк., 1976. – 128 с.
  8. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка сегодня. – М.: Просвещение, 1976. – 174 с.
  9. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. – М.: Просвещение, 1991. – 191 с.
  10. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопр. языкознания. – 1986. – № 6. – С. 113–118.
  11. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок / Г. П. Петлеванный, О. С. Малик – М.: Высш. шк., 1980.