Семантизация фразеологизмов и введение их в речь учащихся национальных школ

Разделы: Начальная школа


Овладение русским языком невозможно без усвоения его изобразительно-выразительных средств. Немало внимания уделяется развитию речи учащихся, овладению ими лексическим богатством русского языка, однако менее всего “везет” в этом плане такому ценному пласту словаря языка, как фразеология. Между тем, в формировании образности речи в процессе усвоения русского языка, значение которой подчеркивается педагогами и психологами, огромную роль может сыграть именно работа с фразеологизмами. Фразеологизмы, по выражению В.Г.Белинского, составляют “народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство”.

В самом деле, огромные возможности для умственного, речевого, эмоционального развития ребенка таит работа с фразеологизмами. Давая четкое толкование фразеологизма, а затем путем лингвистических или логических рассуждений поясняя его смысл, учитель включает учащихся в активную умственную деятельность, заставляет задумываться над значением слов и выражений, задаваться вопросом, почему мы так говорим, и тем самым повышает уровень его мыслительной способности.

Огромную роль в работе по обогащению словарного запаса учащихся играет развитие у них интереса к овладению словом, к пониманию своего личного запаса слов. Опираясь на сформированный у школьников интерес к урокам русского языка, можно успешнее решать задачи расширения их словарного запаса, в том числе формирования у них внимания к незнакомым словам в тексте -–слышимом или читаемом. Отсутствие у детей интереса к незнакомым словам, невнимание к ним является одной из причин, препятствующей обогащению понимания смысла текста, так как дети при его пересказе игнорируют непонятные слова или неправильно их понимают.

Среди комплекса условий, формирующих и обогащающих словарный запас учащихся, важное место занимает семантизация слов.

В современной теории и практике обучения лексике русского языка выбор средств и приемов семантизации конкретного слова зависит от лингвистических и психологических факторов, а именно: от характера лексического материала, обусловленного системой изучаемого русского языка и особенностями взаимодействия русского и родного языка учащихся, от возрастных особенностей учащихся, их лингвистической подготовки на каждом этапе обучения, от особенностей восприятия и усвоения изучаемого слова.

Необходимость в семантизации слова на уроках русского языка возникает на любом этапе: в начале урока, в процессе упражнений и чтения текста, в ходе беседы и письменных работ, так что понимание словарной работы как отдельного, обычно начального, этапа урока представляется условным, узким.

Способ семантизации нового слова зависит главным образом от обозначаемого им значения и его грамматической структуры. В любом случае основными требованиями к объяснению лексики являются экономия во времени и эффективность для запоминания.

Способы семантизации вводимых новых слов являются конкретным отражением прямого, переводного или комбинированного методов обучения.

В методической литературе для национальной школы рекомендуются следующие средства и приемы раскрытия значения слова:

  1. наглядная семантизация;
  2. средства русского языка (включение слова в контекст, краткое или расширенное толкование на изучаемом языке, подбор синонимов или антонимов к слову, использование грамматических свойств слова и т.д.);
  3. средства родного языка (перевод, толкование на родном языке).

Практика показывает, что целесообразно, во-первых, использование не одного какого-либо приема семантизации, а комбинирование их; например: наглядность и перевод, наглядность и толкование на родном языке, использование синонима и перевода и т.д.; во-вторых, дифференцированное использование приемов семантизации соответственно этапу обучения и языковому материалу.

В выборе способа семантизации фразеологизма и введения его в речь должен осуществляться дифференцированный подход. Целесообразность и эффективность того или иного способа семантизации и введения в речь фразеологизма зависят, прежде всего, от лингвистических и лингводидактических его особенностей. Так, например, фразеологизмы, различные с точки зрения семантической слитности (сращения, единства), должны семантизироваться по-разному. По-разному следует раскрывать значение фразеологизмов, имеющих и не имеющих структурно-семантические эквиваленты в родном языке учащихся.

Раскрытие значения фразеологизма должно проводиться обязательно с учетом намеченной цели, вида той речевой деятельности, овладение которым предусмотрено, - обучение продуцированию речи или пониманию при чтении и слушании. При раскрытии значения фразеологизма не могут быть механически использованы способы семантизации слова.

Вся работа по обучению русской фразеологии должна строиться на основе учета тех трудностей, которые вызывают усвоение фразеологической единицы. Кратко охарактеризуем их.

Значительные трудности вызывает у учащихся усвоение фразеологических сращений, в связи с тем, что в них имеются устаревшие, вышедшие из употребления слова: зеница, око (как зеницу ока), баклуши (бить баклуши), сих (до сих пор) и т.д. При употреблении в речи вызывают трудности фразеологизмы с созвучными компонентами. Так, вместо фразеологизма ломать голову учащиеся национальной школы употребляют сломя голову: “Я думал сломя голову, но не решил задачу”, “Он решал задачу сломя голову”. Довольно часты случаи смешения фразеологизмов, различающихся компонентами, например: изо дня в день – со дня на день: “Со дня на день он делал одну и ту же работу”.

У учащихся национальной школы вызывает трудности усвоение тех фразеологизмов, которые имеют семантически ограниченную сочетаемость. Например, фразеологизмы во весь дух, сломя голову в соответствии с нормами русского языка сочетаются с глаголами движения; учащиеся же употребляют их в сочетании с глаголами других семантических групп: “Желаю во весь дух хорошего настроения”, “кричали во весь дух”.

Большая часть ошибок в употреблении фразеологизмов связана с интерференцией родного языка. Одним из главных факторов, вызывающих интерференцию на уровне слова, в лингводидактике признается различные в смысловой структуре русского слова и соответствующего ему слова родного языка учащихся.

Соотносительные в русском и родном языке учащихся фразеологизмы очень часто отличаются объемом значения или оттенками значения, эмоционально-экспрессивной и стилистической окраской. Приведем пример. Фразеологизм в один голос имеет два значения: 1) все вместе, одновременно, 2) единогласно. Для второго значения характерна ограниченная сочетаемость: Все в один голос утверждали, говорили. В результате интерференции возникают ошибки: “Его избрали делегатом в один голос”.

Значительные трудности вызывает у учащихся усвоение грамматических особенностей фразеологизмов (категории рода, числа, падежа – у именных фразеологизмов, категории лица, вида, времени, залога – у глагольных фразеологизмов), синтаксической сочетаемости фразеологической единицы. Вследствие этого возникают такие, например, ошибки у учащихся: неправильное употребление форм рода, числа, падежа: “отвечать со своими словами” вместо отвечать своими словами, “отвечать с головой” вместо отвечать головой, неправильное употребление вида, залога глагола: “не надо повесить нос” вместо не надо вешать нос.

Названные трудности обязательно должны быть учтены при определении способов семантизации фразеологизмов и при введении их в речь.

Рассмотрев общие положения, перейдем к конкретной характеристике способов семантизации.

В настоящее время в практике обучения русскому языку в национальной школе широкое распространение получило раскрытие значения фразеологизмов с помощью перевода. Встречается этот прием и в учебниках русского языка и литературы. Конечно, перевод является одним из экономных приемов семантизации, однако в раскрытии значения фразеологизмов использование его должно быть ограничено.

Когда же следует использовать переводную семантизацию фразеологизмов?

Прием перевода фразеологизма словом или словосочетанием целесообразен на начальном этапе обучения, когда другие приемы оказываются неэффективными вследствие слабого владения русским языком.

Однако применение перевода должно быть строго ограничено на среднем и продвинутом этапах обучения. Нужно иметь в виду, что перевод русских фразеологизмов фразеологическими сочетаниями родного языка связан с большими трудностями. Он целесообразен в том случае, если помогает пониманию всей сложной смысловой структуры фразеологизма, обеспечивает его правильное понимание и употребление. Между тем случаи полного совпадения по семантике, структуре и образной основе фразеологизмов русского и родного языков редки, фразеологизмы находятся, как правило, в сложных и многообразных отношениях.

Нецелесообразен перевод на родной язык фразеологических сращений типа во все лопатки, сплошь да рядом, обыкновенно не поддающихся точной передаче на родном языке.

В методике обучения русской фразеологии известны следующие приемы семантизации: использование синонимов (лексических эквивалентов и свободных словосочетаний), использование синонимичных и антонимичных фразеологизмов, развернутое толкование на русском языке, введение в контекст.

Методисты отличают экономичность и эффективность ознакомления учащихся со значением фразеологизма путем использования синонимов, лексических эквивалентов и свободных словосочетаний. Действительно, семантика определенной части фразеологизмов может быть раскрыта этим приемом: в двух словах – кратко: в двух шагах –рядом, близко, недалеко. Однако при использовании названного прием необходимо хорошее знание детьми синонимов-эквивалентов, а слова, используемые для раскрытия семантики фразеологизма, не должны быть многозначными. Так, например, толкование фразеологизма как ни в чем не бывало синонимами легко, шутя мало что дает для понимания, так как эти слова многозначны. При использовании синонимов необходимо обязательно указывать на те компоненты смысловой структуры фразеологизма, которые отличают его от соответствующего синонима: эмоционально-экспрессивная окраска, оттенки в значении, стилистическая характеристика, иначе говоря, возникает необходимость соответствующего комментария: бить баклуши – неодобрительное, мастер на все руки – одобрительное и т.д.

Возможность использования для толкования фразеологической единицы уже известных синонимичных и антонимичных фразеологизмов ограничена. Невелико число фразеологизмов-синонимов и антонимов, усвоение которых предусмотрено в национальной школе. Синонимичные фразеологизмы отличаются оттенками значения, сочетаемостью, что может явиться причиной внутриязыковой интерпретации. Так, например, толкование фразеологизма во весь дух синонимом изо всех сил, усвоение которого фразеологическим минимумом предусмотрено уже на начальном этапе, вызывает следующие ошибки: “во весь дух стараться”, “во весь дух ударить” и т.д.

Следовательно, семантизация фразеологизмов путем использования синонимичных и антонимичных фразеологизмов возможна лишь при хорошем их знании и обязательно должна включать в себя указания на их различия.

Эффективным приемом семантизации является развернутое толкование на русском языке. Оно должно быть кратким, доступным учащимся.

Эффективно раскрытие значения фразеологизма по догадке, на основе контекста. Так, введение фразеологизма своими глазами в контексте: Разве он пришел? –Да, я видел его своими глазами – дает возможность самим учащимся догадаться о его значении. Введение фразеологизма в контексте помогает учащимся усвоить эмоционально-экспрессивную и стилистическую окраску его, отграничивает его от свободного сочетания слов, формирует навык восприятия фразеологизма как сложного структурного целого.

Однако использование контекста в качестве приема раскрытия значения фразеологической единицы целесообразно лишь при семантизации фразеологических единств (засучив рукава, в двух словах и т.п.), когда в результате знания компонентов, усвоенных ранее, оказывается возможным осмысление значения фразеологизма. Применение языковой догадки при семантизации фразеологических сращений нецелесообразно, ведь их особенность – немотивированность значения.

Завершая характеристику приемов семантизации, заметим, что вряд ли можно говорить об универсальном характере того или иного приема. Многообразию типов фразеологизмов должно соответствовать дифференцированное использование различных способов и приемов семантизации. При этом, однако, более эффективно использование, как и при семантизации слов, комбинированных приемов.

В формировании навыков употребления фразеологизмов целесообразно уже первичное введение фразеологизма в контексте. Это необходимо прежде всего для того, чтобы предупредить смешение его со свободным сочетанием, а компонентов – с омонимичными словами. Кроме того, такое введение фразеологизмов будет способствовать и формированию необходимых ассоциативных связей фразеологической единицы и контекста.

При обучении русскому языку как неродному для формирования фразеологических умений и навыков необходимо неоднократное употребление их в контексте. При этом фразеологизм должен вводиться в контексте с уже усвоенными ранее словами.

Контексты показывают, грамматические связи фразеологизма целесообразно вводить в сложном предложении, показывающем функционирование их в речи. Так, фразеологизм до сих пор часто употребляется при противопоставлении, и эта особенность должна быть отражена в контексте, например: Ему двадцать лет, а он до сих пор нигде, кроме родного села, не был.

Эффективно введение фразеологизма в диалоге, который обеспечивает правильное употребление его, формирует те связи, которые имеются у носителей языка. Приведем примеры:

  • Ты решил поступать в институт?
  • Да, в педагогический.
  • В добрый час.

Или:

  • Сегодня я сдала последний экзамен.
  • Ну как?
  • Все в порядке, пять.

Использование контекста в определенной степени обеспечивает адекватность условий формирования речевых навыков условиям коммуникации, что особенно важно при овладении фразеологией неродного языка.

В процессе усвоения фразеологизмов могут быть намечены следующие этапы:

  1. Введение фразеологизма в контексте (в словосочетании, простом или сложном предложении, диалоге).
  2. Вычленение фразеологизма, раскрытие его значения.
  3. Упражнения, обеспечивающие усвоение семантически целостной структуры фразеологизма (выписать из текста фразеологические обороты, объяснить их значения; заменить выделенные слова синонимами-фразеологизмами; указать различия в значении данных фразеологизмов и т.д.).
  4. Упражнения, обеспечивающие употребление фразеологизма в речи (вопросо-ответные упражнения, когда учащийся должен употребить в ответе фразеологизм; составление предложений с данными фразеологизмами; упражнения на усвоение их сочетаемости; наконец, упражнения на употребление фразеологизмов в описанной ситуации и т.д.).

Для того, чтобы у учащихся развить самостоятельную познавательную творческую деятельность в учебном процессе, нужно соблюдать определенные психологические условия:

  1. Необходимо создание на уроке бодрой, эмоциональной атмосферы, позволяющей ученикам осознать пользу и значимость изучаемого материала и выполняемой работы, пережить свой личный успех и успех товарищей, а также чувство радости открытия и познания нового. Важно, чтобы на уроке царили доброжелательное отношение между учителями и учениками, между учащимися, взаимопонимание, вера в силы и возможности каждого ученика. Создание эмоциональной атмосферы в классе способствует активному творческому поиску детей, повышает их интерес к знаниям.
  2. Необходимо детей учить учиться, то есть развивать их познавательные силы и способности. На уроке детей надо учить думать и рассуждать, спорить и доказывать. Им будет интересно друг с другом. Таким образом, будет идти развитие совместной творческой познавательной деятельности.

Понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, газет, при просмотре фильмов, употребление их в устной и письменной речи является показателем уровня владения русским языком. Фразеологизмы составляют национальное богатство русского языка, точно, метко и очень образно характеризуют или называют все стороны окружающей действительности. Помочь овладеть этим богатством хотя бы частично – задача учителя.