Будучи большой поклонницей поэзии вообще, я не могла пройти равнодушно мимо лимериков, как-то попавших мне на глаза, в одном из номеров “Иностранные языки в школе”. Необычные стихотворения из пяти строчек, герои и героини которых – чудаки, нарушающие общепринятые правила поведения, были написаны необычайно легко и изящно. Не менее, чем самим пятистишием, я была очарована переводом. С этого момента началась моя “болезнь” лимериками, начались их поиски. В настоящее время в моей “коллекции” около 150 лимериков, ко многим имеются литературные переводы (в основном, Марка Фрейдкина). К сожалению, до сих пор мне ни разу не встретился отдельный сборник стихов—небылиц, все собрано по крупицам из газет, журналов, различных сборников английской поэзии.
Что же такое лимерики и чем они привлекли моё внимание? Как и с какой целью их можно использовать при изучении английского языка?
Limerick (“лимерик”,”лимрик”)—это особое английское пятистишие, а еще Лимерик—это город в Ирландии, морской порт. Считается, что именно здесь родилась данная поэтическая форма. Первые лимерики были не всегда приличными матросскими частушками, в них описывались самые невероятные и смешные случаи, якобы произошедшие в странах, где побывали матросы.
Первые литературные лимерики для детей написал в 1846г. Эдвард Лир(1812-1888 гг.) в книге “A book of Nonsense”(“Книга бессмыслиц”). Не получив формально никакого образования, Э.Лир был, тем не менее, весьма эрудированным и культурным человеком, в совершенстве владел несколькими языками, в том числе древними, был прекрасным ученым—ботаником и орнитологом, неплохим музыкантом и композитором, писал ноты ко многим своим и чужим стихам. Лимерик был известен и до Лира и уходил своими корнями в народную поэзию.
Форма лимериков строго определена: пять строчек анапестом, рифмуются 1,2,5, и 3,4 строчки (по схеме аавва):
There was an old Man of Moldavia aWho had the most curious behaviour: a
For while he was able, в
He slept on the table, в
That funny Old Man of Moldavia. а
Герои и героини лимериков Э.Лира живут в своем особом мире—мире нонсенса, где возможно все: ходить на ходулях, кататься на тиграх, спать поперек стола, нанимать почтенных дам, чтобы носить нос непомерной величины; они танцуют с птицами, ловят жаб, посещают рыб, совы и жаворонки вьют гнезда в бородах стариков и т.д.
Творчеству Э.Лира, его биографии, а также знакомству с образцами небылиц—перевертышей из русского и английского фольклора я посвящаю два урока. Далее идет работа непосредственно с самими лимериками. Что сюда входит?
Во-первых, вместе с учениками мы делаем перевод пятистишия ( так называемый подстрочный перевод). По ходу объясняю значения незнакомых слов и фразеологических оборотов, иногда отсылая учащихся к словарю. Часть лимериков, наиболее легких в словарном отношении, ученики переводят сами. Такая работа несомненно расширяет словарный запас учащихся.
Во-вторых, можно попросить школьников сравнить подстрочный перевод с литературным переводом лимериков. Ребята убеждаются в том, что в поэтическом переводе невозможно сохранить все детали подлинника, так как важно сохранить и передать его основной смысл, отделить главное от второстепенных деталей. Сложность перевода обусловлена еще тем, что английские слова гораздо короче русских, а значит, в строку входит гораздо больше информации.
В-третьих, можно организовать конкурс на лучший стихотворный перевод лимериков. В этом случае нет необходимости знакомить учеников с образцами литературных переводов, чтобы не навязать им те или иные конструкции. На примере нескольких лимериков показываю, что второстепенные детали заменяются другими, главное сохранить рифму, ритм, традиционное количество и длину строк.
В-четвертых, ребята с удовольствием иллюстрируют лимерики. Небольшие в пол-альбомного листа красочные рисунки выставляют на стенде в кабинете. Только после этого, чтобы избежать подражания, ребятам можно показать рисунки самого Эдварда Лира, которыми он снабдил каждый свой лимерик.
В дальнейшем лимерики можно использовать в качестве фонетической зарядки, на материале которых можно отрабатывать отдельные звуки, интонацию, ударение. В течение 2-3 уроков лимерик повторяется, корректируется произношение тех или иных звуков. Такой вид работы служит своеобразным отдыхом, разрядкой для учащихся.
Лимерики помогают также пополнить лексический запас слов учащихся, усвоить тот или иной грамматический материал. Так, в следующих лимериках я прошу ребят дать формы множественного и единственного числа подчеркнутых существительных:
Twelve brothers whose taste was absurd
Lined shelves wearing clothes that were furred.
From the skin of the deer
And the sheep they would shear
In trousers they’re seen as a herd.
A gaggle of bungling thieves
Stole the biggest tree of the trees.
Their furious wives,
Waving twenty-four knives,
Had sent them for loaves, not for leaves.
Ребятам нравится работа с лимериками. Заучивание небольших по объему стихов не требует от них больших усилий, процесс обучения превращается из механического воспроизведения материала в творческий поиск.
Разновидностью лимериков являются шуточные четверостишия—клерихью, названные так по второму имени их автора Эдмунда Клерихью Бентли ( 1875—1956 гг.). Основная тема клерихью—биографии известных людей, в которых автор не добивается портретного сходства; его словесные портреты построены на смешной игре слов:
Geoffrey Chaucer
Always drank out of a sauser.
He said it made him feel such an ass
To drink out of a glass.
Мне удалось собрать только 13 клерихью. Их изучение стимулирует учащихся к поиску сведений об известных личностях, расширяют их общий кругозор. Ребята готовят перевод клерихью (по возможности не только построчный), выступают перед одноклассниками с сообщениями о знаменитых деятелях культуры, истории, экономики, упомянутых в четверостишиях (Кристофер Рен, Джонатан Свифт, Даниэль Дефо, Хилэр Бэллок, Джон Милль, лорд Роберт Клайв, Эразм Роттердамский, Сервантес, Данте, Адам Смит, Давид Рикардо, король Георг III, герцог Веллингтонский).
Работа с лимериками и клерихью развивает ребенка, обогащает его духовный мир, прививает чуткость к поэтическому слову. Кроме того, занятия иностранным языком становятся более содержательными, мотивационно-направленными, повышается интерес к изучению предмета.
Скорее всего, в дальнейшей жизни большинству моих учеников никогда не придется иметь дело ни с лимериками, ни с клерихью. Но я буду счастлива, если когда-нибудь, услышав эти необычные слова, мой выпускник не будет беспомощно озираться: “Господи, а что это такое и с чем это едят?”, а радостно воскликнет: ”А мы это проходили в школе!”, и светлая улыбка знания озарит его лицо.
Эти лимерики и клерихью мы сочинили вместе с моими учениками.
Limerick Fun From Bashkortostan.
- There was a Young Man of Madras,
- There was an Old Man of Baimak,
- There was an Old Lady whose sack
- There was a Young Person named Lewis,
- There was an Old Bashkir whose money
- There was a Young Man of Sibai
- There was an Old Lady from Ufa,
- There was an Old Man in the Kurultai
- There was an Old Bashkir whose horse
- There was a Young Lady of Bashkortostan,
Who was dreaming of tasting toukmas,
When they offered him noodles,
He cried, “You are doodles !”
That umbrageous Young Man of Madras.
Who ate nothing except bishbarmak.
As his belly grew big
He resembled a pig
That gluttonous Old Man of Baimak.
Was always filled up with chak-chak.
When they said, “Give me one”
She exclaimed, “You’ll got none!”
That admirer of tasty chak-chak.
Who drank constantly gallons of koumiss.
Till Mom cried in despair,
“I detest milking mare!
Go and milk her yourself, dear Lewis!”
Was exclusively wasted on honey.
When he died all the bees
Flew away from the trees
To mourn over the owner of honey.
Whose legs were as thin as kurai,
When he paced in a lane,
People thought he’s a crane,
That exhausted Young Man of Sibai.
Who was crazy about the UFO.
Watching them in the sky,
“Take me, please, for a drive!”
Screamed the crazy Old Lady of Ufa.
Whose speech was as sweet as a lullaby.
When he spoke, all reposed,
Someone snored, someone dozed,
Such a sweet was his “speech-lullaby”.
At races was always the first.
When presented with sheep,
He growled, ”Why not a jeep?”
That indignant Old Man with a horse.
Whose mutton has always been overdone.
Once her husband’s tooth broke,
So by wrath being chocked,
He just killed that Young Lady of Bashkortostan.
Glossary:
Toukmas—Bashkir national dish of homemade noodles.
Baimak—a town in Bashkortostan.
Bishbarmak—national dish of mutton eaten with five(“bish”) fingers(“barmak”).
Chak-chak—national pastry.
Koumiss—fermented mare’s milk, national beverage.
Honey—beekeeping is an ancient occupation of the Bashkirs.
Sibai—a town in Bashkortostan.
Kurai—a national musical instrument like a flute.
Kurultai—World Bashkir Nation congress.
Horse races—the obligatory part of the sabantui, the national festival of the Bashkirs.
Clerihew Fun from Bashkortostan.
1. Sir Arthur Conan Doyle
Suffered from a terrible boil.
Riding a dreadful hound in the rain
Was the only means from pain.
2. Jerome, Klapka and Jerome
Once in summer set sail home,
It doesn’t at all denote
That they were only three in a boat.
- The utopian Thomas More
- The English playwright Oscar Wilde
- The theologian St .Bede
- The great Russian writer Leo Tolstoy
- Charlotte, Emily and Anne Bronte
- The famous character of Agatha Christie
- Drawing lessons of Edward Lear
Fortunately is no more:
His idea of “an ideal state”
Is still the question of debate.
Was very witty from a child.
Due to his wit even in prison
He managed not to lose his reason.
Had very much to write and to read.
If the specs were invented then,
His “History” would contain not
five books, but ten.
Was a very diligent boy:
Writing “War and Peace” by piece
He created a masterpiece.
Got a smart dress from “Le Monti”
They failed to decide to whom it must belong
The fighting between them was fierce and long.
Miss Jane Marple was over sixty;
If she were not “miss”, but “mister,”
Would she be a bachelor, or a spinster?
Even for Queen were very dear;
So he decided to earn money
By writing limericks which were funny.