Семантические особенности фразеологизмов-нонсенсов в русском и немецком языках

Разделы: Иностранные языки

Ключевые слова: фразеологизмы, фразеологический оборот, фразеологизм-нонсенс


Фразеологизмы – это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую шутку, и злую насмешку.

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н.М.Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре».

Лингвист полагает, что основными свойствами фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы». [4, с.27]

Среди всего многообразия фразеологических единиц современного русского языка, вошедших в Фразеологических словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова, привлекают к себе внимание фразеологические обороты, обладающие свойствами не только единиц языка, но и единиц «надъязыкового» семиотического яруса.

Как отмечает А.К.Михальская, опираясь на классификацию, разработанную Г.Л.Пермяковым, такие идиомы можно трактовать как поговорки и присловья. Специфика структуры таких устойчивых оборотов, как, например, «переливать из пустого в порожнее», «когда рак на горе свистнет» не может быть удовлетворительно выяснена только на поверхностном уровне, как и структура пословицы, афоризма или загадки, т.е. единиц, обладающих кроме языковой и «фольклорной» структурой.

Существуют фразеологизмы, прямо восходящие по происхождению у русской народной сказке: при царе Горохе/во времена царя Гороха – «в незапамятные времена, очень давно», за тридевять земель – «очень далеко», молочные реки и кисельные берега – «привольная, обеспеченная жизнь» и др.; восходящих к обрядовым системам разных народов. Такие фразеологизмы в лингвистике принято называть фразеологизмами-нонсенсами.

Нонсенс (англ. nonsense, от лат. non - нет и sensus – смысл) – бессмыслица, нелепость, несообразность.

Под фразеологизмами-нонсенсами понимают фразеологические единицы, не имеющие законченной структуры предложения, поговорки и присловья или тяготеющие к этим фольклорным жанрам обороты, обладающие прозрачной внутренней формой, для которой характерна нарочитая нелепость, нереальность, близкие по внутренней семантике к структуре загадки. [2, с.33]

Например, фразеологизм бить баклуши воспринимается как «делать неизвестно что, неизвестно зачем, безрезультатно, ничего не делать, бездельничать».

К фразеологизмам-нонсенсам относятся также фразеологизмы с прозрачным фразеологическим образом, хотя и нелепым: идет как корове седло – «нисколько, совершенно не идет», нужен как рыбе зонтик / как рыбе мех  – «не нужен», семь пятниц на неделе – «кто-либо часто, легко меняет свои решения, настроения» и др., такие обороты относятся к сращениям по классификации В.В.Виноградова.

В своей статье А.К.Михальская пишет, что «весьма интересно было бы также проследить сходства и различия механизмов создания «нелепости», присущих различным культурам, в частности, родственным и неродственным языкам» [2, с.36].

Рассматривая фразеологизмы нонсенсы, нами была предпринята попытка рассмотрения похожих структур в других языках и сравнение их с русскоязычными фразеологизмами. Для сравнения нами выбран немецкий язык.

Наиболее существенными семантическими компонентами фразеологических значений таких оборотов являются следующие семы:

Чепухаразвесистая клюква – «искажённые представления, вздорные и нелепые выдумки», белая ворона – «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них», ворона в павлиньих перьях – «человек, тщетно пытающийся казаться более важным, значительным, чем он есть на самом деле», как рыбе зонтик, как рыбе мех – «не нужен», положить зубы н полку \ dieZähneindieWandhauen (стучать зубами в стену) – «испытывать нужду»;

Глупоебуря в стакане воды – «переполох по незначительному поводу», каша в голове – «кто-либо путано мыслит, у кого-либо нет ясности в понимании, в осознании чего-либо», втирать очки / jemandemeinXfürUmachen(сделать для кого-то X в U) /jemandemSanddieAugenstreuen(посыпать песок в глаза) – «обманывать кого-либо, представляя что-либо в искаженном, неправильном, но выгодном для себя свете», выйти сухим из воды / mitheilerHautdavonkommen(уйти со здоровой кожей) / sichausderSacheziehen / freiausgehen(выйти свободно)– «избежать заслуженного наказания, оставаться незапятнанным»;

Бесполезноетолочь воду в ступе / mitdemSchneeinOfenbacken (выпекать снег в духовке) / derSandpflügen(вспахивать песок), носить воду в решете / WasserineinSiebschöpfen (черпать воду ситом), плетью обуха не перебьешь, служить за козла на конюшне, искать вчерашний день, только небо коптить / ertutGötesWeltnicht (он не делает Божий мир).

Выделяются также семы-«негаторы»:

Неизвестноедо морковкина заговенья, бабушка надвое сказала / zwischenBecherundGaumisteingroßerRaum (не радуйся раньше времени, многое может случиться, пока несешь чашку к губам), у черта на куличках, попасть пальцем в небо / einLachindieLuftschiesen (выстрел в воздух), при царе Горохе / inOlimsZeiten (во времена Олимпа) / alsderGroßvaterdieGroßmutternahm (когда дедушка брал бабушку) / seitAdamsZeiten (во времена Адама) / annoTabak (в допотопные времена);

Неважноевыеденного яйца не стоит, ерунда на постном масле – «то, что не заслуживает внимания, пустяк»;

Никто, ничто, никогда – когда рак на горе свистнет / zuPfingstenaufdemEiße (в день Троицы на льду), после дождичка в четверг.

Некоторые из фразеологизмов-нонсенсов имеют в своем составе произвольно выбранные личные имена или отыменные притяжательные. Например, во фразеологизмах показать кузькину мать, филькина грамота компоненты кузькина мать – никто никогда адресатом не виданный» и филькина грамота - «нечто написанное неизвестным» связаны с общим значением этих единиц. Личные имена в составе «нелепых» фразеологических оборотов могут быть и безразличны к общему значению единицы, в этом случае их функция аналогична, по всей вероятности, их роли в структуре загадки.

Для фразеологизмов-нонсенсов, как и для фразеологизмов вообще, свойственна синонимия.

Синонимы – слова, принадлежащие к одной и той же части речи, близкие или тождественные по значению и по-разному звучащие. [1, с.70]

Под фразеологическим синонимами нами понимаются фразеологические обороты с предельно-близким значением, соотносительные, как правило, с одной частью речи, обладающие сходной или одинаковой сочетаемостью.

Фразеологизмы, входящие в синонимический ряд, могут различаться оттенками значения, стилистической окраской, а иногда этими признаками одновременно. Приведем примеры синонимичных фразеологизмов-нонсенсов:

  • за тридевять земель/ hinterdiesiebenBerge (за семью горами) - куда Макар телят не гонял – у черта на куличках;
  • когда рак на горе свистнет / dastrittein, wenOsternundPfligstenzusammenfallen (когда Пасха и Троица совпадут) – после дождичка в четверг – на морковкино заговенье / etwasbisaufdenSanktNimmerleinstag (в день святого неизвестного);
  • развесистая клюква - сапоги всмятку;
  • носить воду решетом / mitdemSchneeinOfenbacken/ derSandpflügen– толочь воду в ступе – переливать из пустого в порожнее;
  • попасть впросак – сесть/посадить в калошу/галошу/лужу и др.

Нужно сказать, что немцы за основу берут другие лексемы. Сравним: идет как корове седло / daspasstwiederIgelzumHandtuch (подходит как ежу полотенце), положить зубы н полку \ dieZähneindieWandhauen (стучать зубами в стену). Вероятнее всего, это связано с особенностями менталитета носителей сравниваемых языков, особенностям развития культур.

Таким образом, в русском и немецком языках образование фразеологизмов-нонсенсов происходит по похожим механизмам создания «нелепости», в немецком же языке синонимия представлена шире, чем в русском.

Литература

1. Балашова, Л.В. Введение в языкознание. - М: Высшее образование, 2009.

2. Михальская, А.К. Фразеологизмы-нонсенсы в современном русском языке//Актуальные вопросы русской фразеологии/ отв.ред. Л.В.Николенко. – М: МГПИ, 1989.

3. Чернышева, И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка. Язык и стиль. - М.: Мысль, 1965.

4. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. – М: Высшая школа, 1969.