Гендерные стереотипы в пословицах и поговорках английского языка

Разделы: Иностранные языки

Ключевые слова: английский язык, пословицы, поговорки, гендер, паремии, мужчины, женщины, коннотация, оппозиция, стереотипы


Актуальность выбранной темы определяется повышенным вниманием к изучению и описанию гендера как одного из важнейших показателей социального статуса, а также гендерных стереотипов в системе конкретного языка. Требуется выяснить, какие именно стереотипы о мужчинах и женщинах существуют в пословицах и поговорках английского языка, затем сравнить их. Это представляется возможным, в частности, благодаря  анализу современных пословиц и поговорок.

Теоретической базой данного исследования являются работы отечественных и зарубежных лингвистов, психологов и социологов: А.В.Кирилиной [4], А.П.Садохина [7], У.Липпмана [5], Я.Ким [3] и т.д.

По данным Словаря гендерных терминов, гендерные стереотипы – это сформировавшиеся в культуре обобщенные представления о том, как действительно ведут себя мужчины и женщины [8]. Являясь последствиями обобщения, гендерные стереотипы формируют наши ожидания поведения мужчин и женщин [3].

Гендерные стереотипы в лингвистике представляют особый интерес в связи с очевидной гендерной маркированностью английского языка, что наиболее ярко выражается в пословицах и поговорках.

Изучением пословиц и поговорок занимается паремиология (от греч. paroimia - пословица) [2]. Г.Л.Пермяков определяет паремию как народное изречение, выраженное предложением (например, пословицы, поговорки, приметы) или короткой цепочкой предложений (например, басенки, «одномоментные» анекдоты, загадки) [6].

Однако в узком значении паремиями считаются только пословицы и поговорки, т.к. выполняют функцию нравоучения и претендуют на статус представителей народной мудрости [1].

Нами отбирались фразеологические единицы, содержащие непосредственную номинацию пола.

С целью выявления гендерных стереотипов был проведен анализ 67 гендерно маркированных пословиц и поговорок, из которых 42 относятся к женщинам и 21 к мужчинам, и 4 характеризуют оба гендера в сопоставлении. Пословицы выбирались методом сплошной выборки.

Базой анализа стали: The Facts on File Dictionary of Proverbs, The Concise Oxford Dictionary of Proverbs, The Penguin Dictionary of English Proverbs.

Различное количество пословиц и поговорок, характеризующих гендер, связано с трудностями при определении концепта мужчина. Данные трудности объясняются «инклюзивным» характером употребления слова man в английском языке и расширенной семантикой его родового понятия.

Анализ гендерных стереотипов показал, что в большинстве, женщины характеризуются отрицательно, т.к. большинство паремий имеют очевидную негативную коннотацию.

Женщина страшна в гневе:

  • Hell hath no fury like a womans corned (фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной). Выражение создано английским драматургом У.Конгривом [10. p.208];
  • The female of the species is more deadly than the male. Всякая супруга злее всякого супруга. Данное изречение встречается в книге Киплинга «Самка» [9. p. 87]

Умственные способности женщины оцениваются низко. При этом прослеживается четкая связь между красотой и умом:

  • Women have long hair and short brains. Волос долог, да ум короток. Данная пословица в настоящее время считается неполиткорректной, ее можно встретить только в словарях,  сегодня она имеет стилистическую помету устаревшая, не употребляется [11. p.465].

Несмотря на это, образ женщины как жены и матери выглядит положительно:

  • Men make houses, women make homes. Хотя мужчина может построить или купить здание, женщина создает уют в нем [9. p. 186]; The wife is the key to the house [10.p.395].

Особенно подчеркивается роль женщин в жизни мужчин:

  • Manis the head but woman turns it. [10.p.147] Мужчина голова, а женщина – шея.; Behind every great man there’s a great woman.,
  • За каждым великим мужчиной стоит женщина; He that will thrive must first ask his wife. Кто хочет преуспеть, должен спросить у жены. Пословица встречается впервые в английских колядках еще в 1500 г. [10. p.147] Здесь же зафиксировано стереотипное представление о том, что все решения принимает женщина.

Отдельную группу составляют современные пословицы и поговорки, представляющие женскую точку зрения на положение, занимаемое женщиной в обществе, а также на роль мужчин: A woman needs a man like a fish needs a bicycle. Лозунг феминистского движения. Происхождение данного лозунга приписывают Глории Стейнем в 1969 году [11. p. 487]. В настоящее время видим тенденцию к выравниванию гендерных ролей, что проявляется в независимости женщин от мужчин.

 В пословицах и поговорках и их дефинициях в отношении мужчины, преобладает положительная оценка образа мужчины.

В семье отец выступает в роли примера для подражания:

  • One father is worth more than a hundred schoolmasters., Отец даст больше, чем сотня учителей. Автор изречения – Герберт Джордж Уэллс. [11. p. 278];
  • Like father like son. We weren’t surprised to learn that he had developed an alcohol problem — like father, like son. Впервые встречается в 1340 году в форме «Ill sons follow ill fathers»[ 9 p. 170]

Мудрость мужчины определяется его отношением к женщине:

  • Honest men marry soon, wise men not at all. Честный человек женится рано, умный — никогда! В данной пословице говорится о том, что в брак вступают только глупцы, так последствия часто неблагоприятные. [11. p. 126]

Мужчинам дается совет, предостерегающий их от выбора женщин по внешнему виду, где красота – не главное:

  • Newer choose your women or your linen by candlelight. Не выбирай женщину или белье при свечах. Пословица впервые использована Дж.Санфордом в произведении «Сад удовольствий» в 1573 году. [10.p.387]

Статус мужчины определяется наличием семьи, в частности хорошей жены:

  • A good wife and health is man’s best wealth Хорошая жена и здоровье – лучшее богатство; Wives must be had, be they good or bad.

Появление семьи оказывает на мужчину положительное воздействие, предостерегает от неоправданных рисков:

  • He that has a wife and children has given hostages to fortune. Тот, у кого нет жены и детей, вверил судьбу провидению. Выражение встречается у Френсиса Бекона (1561-1626) в книге «О браке и одиночестве» [9 p. 240]

Согласно результатам анализа за мужчинами закреплены следующие стереотипы:

1. Мужчины любят поесть:The way to a man’s heart is through his stomach, Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок [9. p. 375.].

2. Мужчины любят глазами: Boys seldom make passes at girls who wear glasses [10 p.96].

В пословицах и поговорках закреплен ряд качеств, характеризующих мужчину отрицательно:

  • Мужская беда – пьянство: He that drinks beer, thinks beer [9. P,169].
  • Когда мужчины собираются вместе, работа прекращается: Two boys a half a boy, and three boys are no boy at all [10.p.382].

Кроме того, современные пословицы и поговорки, представляющие женскую точку зрения, выражают беспокойство, связанное с проблемой поиска партнера, что свидетельствует о постепенном изменении стереотипов о мужчинах как эталонном гендере: Good men are scarce. Хороших мужчин мало. Встречается в сборнике «Теологических и нравственных очерков» Д.Тувилла [10.p. 156.]

Гендерные стереотипы, закрепленные в паремиях, формируются по принципу оппозиции присутствие-отсутствие или положительное – отрицательное.

Что касается одинаковых характеристик, здесь варьируется их количественный состав. Например, отмечается, что женщина в гневе страшнее мужчины: The female of the species is more deadly than the male [11.p.379]. Согласно паремиям, и мужчинам и женщинам недостает терпения, но в женщине это качество присутствует в большей степени: Patience is virtue, catch it if you can:seldom in a woman, never in a man [9.p.402].

Противопоставление гендерных стереотипов связано с противопоставлением концептов «мужчина» и «женщина»: Men are from Mars, women are from Venus [10.p.251].

Даже одно и то же качество может проявляться по-разному в зависимости от гендерной принадлежности носителя. Так, если говорить о возрасте: A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks [10.p.249].

Проанализировав пословицы с гендерными стереотипами можно заключить, что они содержат наиболее общие образы мужчин и женщин. Были проанализированы паремии с компонентом “man”, который не содержит указания на пол и относится к человеку в общем. По его итогам можно сделать вывод, что человек должен обладать такими качествами, как ум, трудолюбие, честность, доброта и целеустремленность. Среди положительных мужских характеристик необходимо выделить храбрость, честность, добропорядочность, надежность.

Отрицательные качества отражают в основном общечеловеческие пороки, а не мужские. В отличие от мужчин, женщины преимущественно оцениваются отрицательно. Согласно пословицам, женщинам присущи такие черты, как болтливость, капризность, непредсказуемость, распущенность, коварство, лицемерие, напускная слабость, упрямство. В то же время женщина-мать выглядит положительно. В настоящее время положение женщины стало более твердым в обществе, и идеи гендерного неравенства, возможно, сохранились только в пословицах.

Список литературных источников

  1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования/ Н.Ф.Алефиренко, Н.Н.Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344с.
  2. Большой энциклопедический словарь/Под ред. А.М.Прохорова. — 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1997.
  3. Ким Л.Э Гендерные стереотипы // Исследовательский проект «Влияние социальных факторов на понимание гендерных ролей». Программа Центрально-Азиатские Инициативы Исследований, ИОО - Будапешт, Ташкент, 2002
  4. Кирилина А.В. Гендер: лингвистический аспект: монография/ А.В.Кирилина. – М: 1999. – 152 с.
  5. Липпман У. Общественное мнение/Пер. с англ. Т.В.Барчуновои Редакторы перевода К.А.Левинсон, К.В.Петренко. — М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. — 384 с.
  6. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Филологические исследования по фольклору. – М., 1975. – с.27 – 53
  7. Садохин, А.П. Культурология. Теория культуры: Учеб. пособие для вузов/ А.П.Садохин, Т.Г.Грушевицкая — 2-е изд., перераб. и доп. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. – 365 с.
  8. Словарь гендерных терминов/Под ред. А.А.Денисовой / Региональная общественная организация "Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты". М.: Информация XXI век, 2002. 256 с.

Словари

  1. The Facts on File Dictionary of Proverbs, 2002.
  2. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs, 2003.
  3. The Penguin Dictionary of English Proverbs.