Исследовательская работа по английскому языку по теме «Детские английские стихи в переводах русских поэтов на примерах стихотворений С.Я.Маршака и К.И.Чуковского»

Разделы: Иностранные языки

Класс: 5

Ключевые слова: английский язык, исследовательская деятельность, детские английские стихотворения, переводы, русские поэты


Работа выполнена учащимися 5-го класса

Руководитель: Гура Э.А.

1. Вступление

Актуальность проблемы: изучение оригинальных английских текстов является актуальным для более глубокого изучения английского языка, лексики и фразеологии. Мы выбрали эту тему, потому что любим читать, интересуемся английским языком и хотели бы попробовать свои силы в качестве переводчика.

Цели и задачи нашей исследовательской работы: провести лингвистический анализ английских стихотворений для детей и сопоставить их литературные переводы на русский язык разными авторами.

Методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ.

Гипотеза: текст стихотворений и перевод будут отличаться от оригинального текста английских стихотворений и будут являться авторскими стихотворениями.

2. Основная часть

Словами nursery rhymes англичане называют стихи, песенки, колыбельные и считалочки для самых маленьких. Дословно этот термин так и переводится: «детские рифмы».

Мы слышали стишки nursery rhymes на уроках английского языка, видели книжку со стихами дома, нашли несколько книжек в библиотеке и в интернете, и нам стало интересно, а как переводят nursery rhymes на русский язык.

Оказалось, что английские детские песенки и стихи переводили многие известные детские писатели такие, как Самуил Яковлевич Маршак и Корней Иванович Чуковский. Эти стишки знакомы нам с раннего детства! Это и хорошо нам известный Шалтай-Болтай, и человек скрюченные ножки, и Робин Бобин и многие другие.

Тогда нам захотелось ответить сразу на несколько вопросов 

а) трудно ли переводить такие стишки и песенки?

б) в чем особенности перевода стишков?

в) отличается ли перевод этих стишков разными авторами?

Итак, прежде всего, мы взяли несколько книг с детскими песенками на английском языке и их переводы на русский язык известных детских писателей. Мы нашли стихотворения в интернете, взяли книжки из домашней библиотеки.

Сравнение переводов

Мы выбрали несколько стихотворений, которые нам больше всего понравились, и сравнили оригиналы с переводами на русский язык, которые сделали Самуил Яковлевич Маршак и Корней Иванович Чуковский.

Robin the Bobin

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Между "английскими" стихами Маршака и Чуковского, естественно, есть общее, но и разница, и это прежде всего касается выбора вида и жанра перевода.
Маршак большинство своих английских переложений приближает к песенке или к юмористическому стихотворению, а Чуковскому ближе живой, разговорный. Возьмем для примера стих «Robin the Bobin» и сравним переводы двух поэтов.

С. Маршак

Робин-Бобин кое-как
Подкрепился натощак: 
Съел теленка утром рано, 
Двух овечек и барана, 
Съел корову целиком 
И прилавок с мясником, 
Сотню жаворонков в тесте 
И коня с телегой вместе, 
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен! 

К. Чуковский

Робин-Бобин Барабек
Скушал сорок человек, 
Съел корову и быка, 
И кривого мясника, 
И телегу, и дугу, 
И метлу, и кочергу, 
Скушал церковь, скушал дом
И кузницу с кузнецом, 
А потом и говорит: 
У меня живот болит.

Мы попробовали сравнить оба перевода и отметили общее:

  • количество строк в стихотворении, 
  • наличие главного героя-обжоры, 
  • юмористический настрой, 
  • совпадение некоторых деталей (съел корову, мясника, телегу, церковь) и то, что 
  • в конце стихотворения Робин-Бобин недоволен. 

различия

  • имя героя "Барабек" (Как нужно дразнить обжору) прибавлено не случайно и не только для рифмы. Это имя напоминает читателю о страшном злодее Карабасе-Барабасе, или о страшном людоеде Бармалее, в то время как у С.Маршака Робин-Бобин это просто добродушный великан-обжора, хотя и проглотил много всякой живности да ещё и пять церквей с колокольнями, но ведь он не людоед. 
  • несовпадение деталей (что именно съел обжора, чем он оказался недоволен). 

Итак, мы сделали вывод: общее впечатление от стихотворения в обоих случаях можно назвать сходным. Ни в коей мере не противореча друг другу, оба наши классика показали, что такое перевод для малышей во всём его объёме и разнообразии подходов. Одно и то же стихотворение у Маршака приобретает вид потешки-песенки, а у Чуковского - дразнилки.

Анализ и обобщение полученных результатов:

Мы считаем, что рассмотренные переводы детских английских стихов имеют право на создание авторских произведений при условии сохранения главной идеи стихотворения-первоисточника. Фактически переводы С.Я.Маршака и К.И.Чуковского стали самостоятельными произведениями и частью русской литературы.

В поэтическом переводе главное - сохранить общий смысл стихотворения, необязательно воспроизводить все слова каждой строки подстрочника, нужно, широко пользоваться текстовыми синонимами, смелее пытать выразить содержание стихотворения разными способами, которых может быть очень много.

Нам очень понравились стихи на английском языке, нам понравились и переводы.

Что же делало переводы такими привлекательными?

Дело в том, что, сравнив стихи, мы поняли, что переводчики не переводили стихотворения дословно, они передавали смысл, настроение, брали только основные слова и как бы сочиняли стихотворение заново! Получалось то же самое стихотворение на русском языке, и в то же самое время это был сам по себе замечательный стишок для детей!

Итак, вывод, к которому мы пришли в результате сравнения следующий:

Стихотворения не надо переводить дословно, буквально, надо передавать общий смысл, опираться на основные слова, и главное передать стиль стихотворения и его настроение.

3. Заключение

Выводы:

  1. Гипотеза подтвердилась.
  2. Стихи в переводах С.Я.Маршака и К.И.Чуковского сильно отличаются от оригинальных текстов.

Литература

1. Самуил Маршак. Портрет или копия? (Искусство перевода) // Маршак С. Воспитание словом. М., 1964.

2. Корней Чуковский. Маршак // Жизнь и творчество Самуила Яковлевича Маршака. Маршак и детская литература. М., 1975.

3. Ефим Эткинд. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963.

4. Ефим Эткинд. Мастер поэтического портрета (О стихотворных переводах С.Маршака для детей) // О литературе для детей. Вып. 7. Л., 1962.

5. Г.Д.Томахин. Nursery rhymes // Иностранные языки в школе. – 1999. - №2, 2000. - №1, 3.