Сценарий "Knowing the world through the languages" ("Познание мира через языки")

Разделы: Иностранные языки


В современной жизни английский язык вызывает большой интерес у молодежи, так как является одним из языков межнационального общения. В нашем образовательном учреждении на протяжении многих лет существует клуб общения «Лингва». Работа клуба включает в себя подготовку студентов к участию в различных олимпиадах, конкурсах, литературных вечерах.

В качестве примера мы предлагаем сценарий проведения мероприятия: «Познание мира через языки», приуроченный к празднику «День переводчика». Проведению мероприятия предшествовала большая подготовительная работа: поиск информации, подготовка презентаций, работа над текстами стихотворений. Студенты пробовали свои возможности в собственных переводах английских стихотворений, где они попытались передать переживания авторов в поэтической форме. К стихотворениям были подобраны репродукции картин как современных художников, так и классиков, которые помогли создать особую атмосферу мероприятия.

Цели:

  • Развитие коммуникативных навыков иноязычной речи.
  • Развитие когнитивных способностей студентов.
  • Поощрение и поддержка студентов, интересующихся практическим переводом в области английского языка.
  • Задачи:
  • Привлечение внимания студентов к вопросам практического перевода.
  • Развитие практических навыков в области письменного перевода с английского языка на русский язык.
  • Развитие познавательной деятельности посредством интеграции иностранного языка, русского языка, истории и литературы.

Образовательные задачи:

  • формирование способности к совместной умственной деятельности.
  • приобщить студентов к творческой деятельности.

Воспитательные задачи:

  • формировать интерес к общечеловеческим культурным ценностям.
  • воспитывать стремление к когнитивно-коммуникативной деятельности

Развивающие задачи:

  • развивать познавательные умения студентов и потребности в саморазвитии и самообразовании.
  • развивать креативные способности студентов.

Предварительная подготовка:

Задание всем участникам:

  • подбор стихов на английском языке
  • подбор аудио сопровождения
  • подбор чтецов, разучивание стихотворений
  • работа над собственными переводами английских  стихов
  • репетиция песни

Ведущие: Dear students, teachers and guests! We are glad to see you here today. Welcome to the Kingdom of English and Russian languages! There are different holidays and celebrations in each country. But there is one holiday which is celebrated in September that is International Translation Day.

Ведущие: Дорогие студенты, учителя и гости! Мы рады вас видеть на нашем мероприятии. Добро пожаловать в королевство английского и русского языков. Существует множество праздников в странах. Но есть один праздник, который празднуется в сентябре – День переводчика.

Участник 1: Today we’ll speak, read poems in English and Russian. The title of our arrangement is: “Knowing the world through the languages”.

Участник 2: Сегодня мы будем говорить, читать стихи на английском и русском языках. Наше мероприятие мы назвали: «Познание мира через языки».

Участник 1: On the board you can see the quotations: “Language forces us to perceive the world as man presents it to us”. (Julia Penelope – American linguist, author, and philosopher.)

Участник 2:  На доске вы видите высказывания Julia Penelope – американского лингвиста, писателя и философа: «Язык заставляет нас воспринимать мир так, как человек представляет его нам».

Участник 1:  Читает презентацию:

Во все времена люди понимали значение иностранных языков в жизни культурного человека. Еще в 18-19 веках знание хотя бы одного иностранного языка считалось нормой.   Мода на иностранные языки менялась – в 20 веке по популярности лидировал английский язык. Специалисты пророчат, что на очереди в 21 веке стоят испанский и немецкий. До сих пор точно не установлено, каким количеством языков может овладеть человек. Известно только, что на протяжении всей истории человечества находились люди, которые могли изъясняться не только на родном языке, но и на многих иностранных.   Легенда гласит, что Будда говорил на 150 языках, а Магомет знал все языки мира.

Участник 3:  Хранитель библиотеки Ватикана кардинал Джузеппе Меццофанти свободно говорил на 60 языках, а на 50 писал стихи. Переводить же он мог со 114 языков.
Многие исторические деятели, дипломаты полководцы, писатели владели несколькими языками.
Богдан Хмельницкий владел 5 языками.
Екатерина II – 5 языками.
Александр Грибоедов владел: французским, немецким, английским, итальянским, латинским и греческим языками.
Баснописец Крылов великолепно знал французский, итальянский и немецкий языки, позднее выучил древнегреческий и английский.
Лев Толстой владел 16 языками.
Есть полиглоты и в наше время: бельгиец Йохане Вандевалле знает 30 языков. Ему присвоена почетная «Вавилонская премия».
В Будапеште живет переводчица, которая владеет 15 языками. При этом в школе ее считали  неспособной ученицей, и все языки она выучила в зрелом   возрасте.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              

Участник 4: Statistics:
47% of people in Europe can speak no language other than their mother tongue.
47% людей в Европе могут говорить не только на своем родном языке.
26% of people in Europe can speak two languages other than their mother tongue.
26% людей в Европе говорят на двух иностранных языках, по мимо своего родного.
72% of people in Europe believe that foreign language is useful.
72% европейцев считают, что иностранный язык полезно знать.
78% of students can speak another language.
78% студентов знают иностранный язык
93% of parents say it is important that their children learn other European languages
93% родителей считают, что их дети должны знать какой-либо из европейских языков.

Ведущий: Сегодня, празднуя «День переводчика» мы хотим показать, что изучение иностранного языка может быть интересным и творческим занятием, а не только зубрежка слов и грамматических правил. Вашему вниманию будут представлены стихи английских поэтов, а переводы к некоторым из них сделаны нашими студентами.

Чтение стихов под музыкальное сопровождение и на фоне репродукций с картин художников

Слайд 1 (Кагая (японский художник) «Звездное небо»)

Чтец 1

Leisure ( W. H. Davies)
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare!
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

Чтец 2 перевод стихотворения

Что наша жизнь, когда в заботах
Мы кружимся, как пчёлы в сотах?
Не можем мы, забыв о беге,
Предаться тёплой, мягкой неге.
Не можем тихо, как овечки,
Смотреть на бег проворной речки.
Не видим белочек-кокеток,
Что прячут снедь под гущей веток.
Не видим днём над гладью вод
Блестящий звёздный хоровод.
Не можем с высоты мечты
Смотреть на танец Красоты.
Не ждём, когда весёлый взгляд
Окрасит поле, лес и сад.
Как жизнь скучна, когда в заботах
Мы кружимся, как пчёлы в сотах!

(А. Чатская)

Слайд 2 (К. Айвазовский «Утро на море»)

Чтец 3

Sonnet XXXIII (W. Shakespeare)

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

Чтец 4 перевод стихотворения

Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.

Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.

Так солнышко мое .взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.

Но не ропщу я на пмечальный жребий, –
Бывают тучи на зеле, как в небе.

(Пер. С. Маршак)

Слайд 3 (В. Бойчук «Без названия»)

Чтец 5

“The Quarrel”. (Caroline Graham)
I quarreled with my brother,
I don t know what about,
One thing led to another
And somehow we fell out.

The start of it was slight,
The end of it was strong,
He said that he was right
I knew that he was wrong. 

We hated one another.
The afternoon turned black.
Then suddenly my brother
Thumped me on the back,

And said, “Oh, come along!
We can t go on, all right –
I was in the wrong.”
So he was in the right.

Чтение собственных переводов данного стихотворения

Я спорил с моим братом,
О чем не знаю сам.
И дальше шаг за шагом,
Мы разошлись к углам.

В начале потихоньку,
А дальше все сильней,
Твердили мы о правде,
Но каждый о своей.

Мы злились друг на друга.
Лишь вечер наступил,
Брат сделал шаг из круга
И сердце мне сразил:
«Забудем наши ссоры
Рука о руку став.
Мы вместе сдвинем горы!»
Конечно он был прав!

(студентка 2 курса Кублякова К.)

Слайд 4  (М. Чюрлёнис «Дружба»)

Чтец 6

“To a false friend” (Thomas Hood)
Our hands have met, but not our hearts,
Our hands will never meet again.
Friends, if we have ever been,
Friends we cannot now remain.
I only know I loved you once,
I only know I loved in vain.
Our hands have met, but not our hearts,
Our hands will never meet again.

Поэтический перевод стихотворения «Ложный друг»

Наши встретились руки, но не наши сердца.
Наши руки не встретятся снова
И если мы были когда-то друзья,
Друзьями сейчас остаться не сможем.
Я знаю – однажды тебя я любил,
Я знаю – любил я зря!
Наши встретились руки, но не наши сердца.
Наши руки не встретятся уже никогда!
(студентка 2 курса Полетаева А.)

Слайд 5 (Т. Федоровская «Мечта»)

Чтец 7

 “Friends” (Larry Groce)                                            «Друзья» (студентка 2 курса Бенехина А.)
The stars are out, the moon is up.                                Звезды вниз, луна наверх
It’s time to go to bed.                                                  Спать пора ложиться.
I’m so glad you have a place                                       Я так рада, у вас есть место,
To lay your little head.                                                Чтоб расположиться.
Have a deep and peaceful sleep,                                 Есть спокойный крепкий сон
Dream away the hours.                                               Он изгонит время,
When you wake the sun will come                              А когда проснешься ты
To smile upon the flowers.                                          Солнышко придет.
Go to sleep, my little friend,                                        И ко всем цветам с улыбкой обратиться
Beneath the evening star.                                            Спи, мой маленький друг
You will always have a friend,                                     Под вечерней звездой.
No matter where you are.                                           И знай что с тобой всегда близкий друг.

Ведущий: А сейчас прозвучит прекраснейшее стихотворение “The arrow and the song” (H. Longfellow)

Слайд 6 (Willem Haenraets «Без названия»)

Чтец 8

“The arrow and the song” (H. Longfellow)

1. I shot an arrow into the air
I fell to earth
I knew not where
For so swiftly it flew
The sight couldn’t follow it in its flight.

2. I breathed a song into the air
It fell to earth I knew not where;
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of a song?

3. Long, long, after wards in an oak,
I found the arrow still unbroken;
And the song from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

Исполнение песни под гитару (на слова “The arrow and the song”)

Я выпустил стрелу
Когда она упала, я не знаю,
И где найду свою судьбу,
О которой постоянно я мечтаю.
Надеюсь, что стрела
Мне точный путь укажет,
Царевну ли, сердечную
Подругу и любовь
И как найти подскажет.

Ведущие: Наш праздник посвященный «Дню переводчика» “ International Translation Day” подошел к концу и его хотелось бы закончить поздравлением переводчикам, которые приняли активное участие в нашем празднике:

Спасибо, друзья переводчики, вам
За мудрость народов, доступную нам,
За речь иностранцев «уютную»,
За прозу, романы, стихи, эпиграммы,
За ясные речи, за помощь на встречах,
И просто спасибо за то, что вы есть, –
Всех ваших достоинств нам просто не счесть!

Библиографический список

  1. Конышева, А.В. Игровой метод в обучении иностранному языку. [Текст] – СПб.: КАРО, Мн.: Издательство «Четыре четверти», 2008. – 192 с.
  2. Дик, Н.Ф. Классные часы в лицее и колледже [Текст] / Н.Ф. Дик – Ростов н/Д: «Феникс», 2005. – 288 с. (Сердце отдаю детям).
  3. Сгибнева, Е.П., Солдатова, Т.Б. Классные часы в 10–11 классах [Текст] / Е.П. Сгибнева, Т.Б. Солдатова. Изд. 4-е. – Ростов н/Д: «Феникс», 2005. – 384 с. Сердце отдаю детям).
  4. Школьные вечера и мероприятия: сборник сценариев. [Текст] Вып. 2 / О.Г. Старочкина и др. – Волгоград: Учитель, 2007. – 239 с.

Журналы

  1. Иностранные языки в школе [Текст]: науч.-метод. журн. / учредители Министерство образования Российской Федерации, ООО «Методическая мозаика». – 2008, № 3 – М. 109 с.
  2. Иностранные языки в школе [Текст]: науч.-метод. журн. / учредители Министерство образования Российской Федерации, ООО «Методическая мозаика». – 2010, № 5 – М. 97 с.
  3. Иностранные языки в школе [Текст]: науч.-метод. журн. / учредители Министерство образования Российской Федерации, ООО «Методическая мозаика». – 2011, № 7 – М. 96 с.

18.11.2014