Интегрированный урок (английский язык + русская литература + музыка + живопись) по теме "Поэты Озерного края. Джордж Байрон. "Она идет во всей красе"

Разделы: Иностранные языки, Конкурс «Презентация к уроку»


Презентации к уроку

Загрузить презентацию (36,3 МБ)

Внимание! Предварительный просмотр слайдов используется исключительно в ознакомительных целях и может не давать представления о всех возможностях презентации. Если вас заинтересовала данная работа, пожалуйста, загрузите полную версию.

Загрузить презентацию (36,2 МБ)


Проект «Поэты Озерного Края. Байрон. “Она идет во всей красе”» создан для интегрированного урока по английской литературе. В структуре изучения материала он выполняет функции проверки знаний, полученных в ходе работы над темой и развитию творческих способностей учащихся.

Тип урока: интегрированный урок: английский, русская литература, музыка, живопись

Цели урока:

  • создание поэтического перевода через развитие умения видеть связь между языком и тем, как учащиеся воспринимают мир и себя в нем;
  • обучение искусству перевода, умению видеть связь между языком и тем, как люди воспринимают мир и себя в нем, общность и различие писателей разных народов в пределах близкой темы;
  • сопоставление традиций английской и русской литературы;
  • формирование навыков создания творческой работы на английском и русском языках по предложенным проблемам;
  • развитие первоначального представления о разнице между оригинальным текстом и его переводческой интерпретацией.

Задачи урока:

  • обучать приемам анализа стихотворения;
  • развивать творческое мышление и навыки письменной речи;
  • формировать умение чувствовать красоту, изысканность и глубину поэтического текста. развивать языковые догадки, интеллектуальные и познавательные способности;
  • формировать самостоятельную познавательную деятельность учащихся, индивидуальную и групповую.
  • обучать художественному переводу (поиск слов, наиболее точно передающих замысел автора; рифм, ритма, интонации; выбор изобразительно-выразительных средств);

Знания, умения, навыки:

  • активизация знания безэквивалентной и фоновой лексики,
  • активизация навыка использования эквивалентных структур английского и русского языка при написании поэтического перевода;
  • обогащение и активизация словарного запаса школьников;
  • повышение степени эстетического, историко-культурного, духовного развития школьника;
  • развитие творческой активности учащихся и познавательных интересов.

Обучающий аспект:

  • совершенствование и развитие навыков говорения в диалогической и монологической форме, навыков перевода и аудирования в ходе прослушивания аутентичных текстов;
  • приобщение учащихся к богатству русской классической и зарубежной литературы, повышение качества чтения, уровня восприятия и глубины проникновения в художественный текст, совершенствование речи;
  • обобщение полученных знаний, создание мультимедийных презентаций.

Развивающий аспект:

  • развитие речевых способностей, мыслительных операций, умения анализировать события, сопоставлять факты;
  • повышение степени эстетического, историко-культурного, духовного развития школьника;
  • развитие творческой активности учащихся и познавательных интересов.

Воспитательный аспект:

  • показать учащимся роль культуры межнационального общения в решении глобальных проблем;
  • расширение знаний и представлений школьников о своеобразии и богатстве английского и русского языков;
  • воспитание патриотизма, планетарного мышления, толерантности;
  • коллективная работа в микро группах, ответственность за коллективное решение.

Социокультурный аспект: осмысление взаимопроникающих процессов в литературе разных стран на примере творчества Джорджа Байрона, его влияние на русскую литературу

Размышляя что же делает проект успешным приходишь к выводу: два очень важных положения

  • каждый ребенок способен к творчеству
  • не надо учить творчеству, надо создавать условия, при которых раскроются творческие способности.

 К таким условиям можно отнести:

  • психологический климат в коллективе;
  • наличие особой “ауры” творчества;
  • умение подключить эмоциональную сферу ученика;

Проект «Поэты озерного края» готовит к написанию поэтического перевода стихотворения Лорда Байрона “She walks in beauty like the night” в форме мультимедийной презентации с использованием музыки и живописных картин, иллюстрирующих сюжет произведения.

Работа над проектом проходит в творческих группах.

Чтобы перевод ярче сохранял красоту языка Байрона проводится урок-повторение, где с помощью мультимедийной презентации вспоминаются наиболее яркие моменты творчества Джорджа Байрона

1. Историческая вставка

  • Немного о Байроне
  • Шедевры
  • Байрон и русские поэты

2. Литературные приемы

  • Аллитерация
  • Метафора
  • Сравнение

3. История создания
4. Тест-викторина
5. Перевод

  • Русские переводчики
  • Мой перевод
  • Вдохновленная Байроном
  • Песня

В Презентации 1 есть историческая вставка, которая позволяет нам более верно и точно понять и прочувствовать представленное стихотворение. А та ее часть, в которой говорится о причинах и обстоятельствах, повлиявших на написание стихотворения, является вспомогательной частью для учеников, выполняющих творческое задании – литературный перевод.
Чтобы лучше прочувствовать стиль и мелодию стихотворения, вспомнить некоторые факты биографии Байрона, создан мультимедийный тест в форме викторины, где проверяются знания учащимися литературных приёмов, таких как: аллитерация, метафора и сравнение и приводятся примеры из стихотворения для лучшего восприятия материла.
Говоря о стихотворении Джорджа Байрона “She walks in beauty like the night”, мы вспоминаем красивейшие переводы этого стихотворение, созданные выдающимися русскими переводчиками и учеными Ознобшиным Дмитрием Петровичем, Николаем Андреевичем Маркевичем, Иваном Ивановичем Козловым, Николаем Васильевичем Бергом, Самуилом Яковлевичем Маршаком.
Интеллектуальным продуктом проекта являются   поэтические переводы стихотворения, ежегодно создаваемые учащимися 11-х классов, а некоторые из учеников пишут свои собственные стихи, на которые их вдохновило непревзойденное произведение Д. Байрона “She walks in beauty like the night” о красоте и свободе.

В презентацию включены наиболее романтические переводы моих учениц 11 класса Сидоровой Елены и Хариной Александры.

Она идёт в красе, подобно ночи
Из стран безоблачных, по звёздным небесам
Взглянув в ее сияющие очи..
И волны, что бегут по волосам.
Мне озаряет лик ее прекрасных далей путь,
И время с ней бежит не по часам,
Во тьме ночной я будто видел сам
Как движется прекрасный светлый луч,
Что озарял дорогу к небесам
И позволял на невозможное взглянуть.
Ее лицо. О Боги, как она прекрасна!
Улыбки нежной отражение в воде
Моя любовь сгорает каждый день в огне,
Но вот не в том, чье пламя так опасно,
А искрой загорается во тьме
Любовь моя, что велика и так опасна

Санкт-Петербург 2012 года
Сидорова Елена

Во всей красе она идет,
Сквозь край безоблачный шагая,
И свет, и тьму в себе несет
Так гармонично сочетая.
В глазах её заключены
Вся глубь небес и свет луны
Но свет погас, упала тень
Ты изменилась, не узнать
Ты расцвела, словно сирень
Как я хочу тебя обнять!
Твой чистый лик меня манит,
И свет в глазах, и блеск ланит
Она красива и мила,
Пленит своим очарованьем
В её улыбке – доброта,
Владеет что моим сознаньем.
И в жизни у меня одна…
Твоя любовь и чистота

Харина Александра
Санкт-Петербург 2012 года

Стихотворение Байрона произвело такое сильное впечатление на Александру, что она написало свое

«He walked in beauty like the day”

He walked in beauty like the day
It was a spring, a sunny May
We met each other in the park
He was so bright, I was so dark...
He charmed me and I was surprised
It was a dream, like paradise
It is mistake that we have met
But he was happy, I was glad…
I knew that future wouldn’t be
Unfortunately, he agreed
We talked, we danced and we enjoyed
He was so smart and handsome boy
But running time and ringing phone
Five minutes more and I’m alone
I did not want him go away
It was a spring, a sunny May.

Харина Александра
Санкт-Петербург 2012 года

Чтобы ещё раз напомнить слова Байрона, был создан фильм на произведение “She walks in beauty like the night” (уже моя первая «проба пера») проиллюстрированный картинами, подходящими по настроению и содержанию стихотворению и сопровождающийся музыкальным исполнением произведения Д. Байрона.

И еще в презентацию включен фильм-песня в исполнении выпускницы 2010 года Никитиной Ксении исполняемая акапелла.

Помимо этого, создан и руссифицированый вариант проекта, который можно использовать на уроках литературы и МХК в разделе зарубежной поэзии (Презентация 2).

Приложение 1

5.05.2014