Бинарный урок "Межкультурные барьеры, или Почему русские и англичане, даже говоря на одном языке, не всегда понимают друг друга"

Разделы: Иностранные языки, Школьная психологическая служба, Конкурс «Презентация к уроку»


Презентация к уроку

Загрузить презентацию (20 МБ)


Тип занятия: бинарный урок (социальная психология – английский язык)

Длительность урока: два академических часа.

Урок проводится в группах 2 курса педагогического колледжа.

Цель урока: Выявление основных барьеров межкультурной коммуникации и осознание путей их преодоления; формирование у учащихся уважения и интереса к культуре, традициям и народу Англии и России.

Ожидаемый результат:

Студенты знают и могут кратко охарактеризовать:

  • основные барьеры межкультурной коммуникации, их суть;
  • пути преодоления межкультурных барьеров в общении с англичанами.

Студенты умеют:

  • читать и переводить небольшие англоязычные тексты, описывающие бытовые ситуации;
  • анализировать конкретные проблемы межкультурной коммуникации, представленные в данных текстах, объяснять их суть и находить пути их решения.

Студенты с уважением и интересом относятся к культуре и традициям России и Англии.

Наглядный материал:

Презентация по теме.

Раздаточный материал – кейсы, в которых продублировано некоторые материалы презентации: ожидаемые результаты; задания для студентов; карты для рефлексии.

В процессе подготовки данного урока и в процессе его проведения использованы средства программы MICROSOFT POWER POINT FRONT PAGE, ресурсы Интернет для подготовки презентации.

Структура урока

I. Организационный этап.

II. Введение. Сообщение темы, постановка целей и задач урока.

III. Ход урока. Ознакомление с теоретическим материалом, анализ конкретных проблем межкультурного общения.

IV. Заключение. Рефлексия. Что нового узнали. Подведение итогов.

Конспект урока

I. Организационный этап

II. Введение

Сегодня мы рассмотрим почему же русские и англичане разговаривая на одном языке не всегда понимают друг друга (слайд 1-2).

Целью нашей сегодняшней работы является выявление основных барьеров межкультурной коммуникации и осознание путей их преодоления (слайд 3). Преодолевая эти барьеры, мы учимся понимать и уважать представителей другой культуры.

В конце урока вы сможете оценить полученные знания, исходя из критериев, представленных на слайде или в кейсе под № 1:

Студенты знают и могут кратко охарактеризовать:

- основные барьеры межкультурной коммуникации, их суть;

- пути преодоления межкультурных барьеров в общении с англичанами.

Студенты умеют:

- читать и переводить небольшие англоязычные тексты, описывающие бытовые ситуации;

- анализировать конкретные проблемы межкультурной коммуникации, представленные в данных текстах, объяснять их суть и находить пути их решения.

Студенты с уважением и интересом относятся к культуре и традициям России и Англии (слайд 4).

III. Ход урока

Преподаватель английского: Во многих практических ситуациях общения человек сталкивается с тем, что его слова и поступки неправильно воспринимаются партнером, т.е. в процессе коммуникации возникают какие-то затруднения и препятствия. Они мешают взаимопониманию и взаимодействию партнеров и способны привести к возникновению конфликтных ситуаций. Такие трудности общения принято называть коммуникативными барьерами.

Что же такое барьер? (слайд 5).

Прочитайте определения барьеров, представленные на слайде № 5.

Озвучьте то определение, которое подходит к описанной нами ситуации.

Да, вы правы, коммуникативные барьеры – преграды, возникающие в ходе общения и мешающие людям правильно понимать друг друга.

Коммуникативные барьеры становятся труднопреодолимыми, когда общаются представители разных культур, национальностей. В этом случае речь идет о межкультурных барьерах коммуникации.

Межкультурные барьеры – это проблемы, возникающие в процессе взаимодействия представителей разных этнических культур и снижающие его эффективность (слайд 6).

Преподаватель психологии: К видам коммуникативных барьеров относятся психологические и лингвистические барьеры (cлайд 7).

Выделяют следующие типы межкультурных барьеров: социально-психологические и лингвистические. Давайте каждый из них рассмотрим подробно (слайд 8).

Преподаватель английского: Этнокультурные барьеры порождаются социальными факторами, которые связаны с принадлежностью коммуникантов к различным этническим группам. К ним относятся: незнание и непонимание особенностей культуры другого народа, стереотипы и предубеждения (слайд 9).

Предлагаем вам выполнить следующее задание, которое вы можете увидеть на слайде или в кейсе под № 2.

Задание № 1. Read Culture Shock and choose the sentence which says what the abstracts are about:

A) The English have very good manners.

B) The English and Russian idea of good manners is different (слайд 10).

(Учащиеся читают текст и отвечают на вопросы, обосновывая свое мнение) (слайды 11, 12).

Преподаватель психологии: Этнокультурный стереотип является разновидностью социального стереотипа. Социальный стереотип - это устойчивый образ или психологическое восприятие какого-либо явления или человека, свойственное членам той или иной социальной группы. Под стереотипом обычно понимают упрощенный, схематизированный, эмоционально окрашенный и чрезвычайно устойчивый образ какой-либо социальной группы или общности, с легкостью распространяемый на всех ее представителей (слайд 13).

Рассмотрим стереотипные представления русских об Англии и об англичанах. Но сначала скажите, что вы знаете об Англии.

На этом слайде отображены стереотипные представления русских об Англии (слайд 14). Что вы здесь увидели?

А какими вы представляете англичан? Расскажите.

Давайте сравним ваши представления об англичанах с общепринятыми (слайды 15, 16).

А теперь посмотрите, какими англичане видят себя сами. Даже то, что они изображают себя в карикатурном жанре, раскрывает некоторые черты их характера (слайд 17).

Преподаватель английского: А теперь посмотрим, какими англичане представляют нас (слайд 18).

Какое впечатление произвел на вас этот слайд? С чем, по вашему мнению, связаны такие представления иностранцев о русских?

А ведь от нас с вами во многом зависит, сможем ли мы сломать этот стереотип.

Теперь мы предлагаем вам выполнить еще одно задание, представленное на слайде (слайд 19, 20) и в кейсе под № 3.

Задание № 2. Внимательно посмотрите отрывок из экранизации романа Л.Н. Толстого “Анна Каренина” и ответьте на вопрос:

Какие стереотипы в видении черт национального русского характера отразились в этом эпизоде?

На этом слайде обобщены представления англичан о русских национальных четах (слайд 21). А вот карикатуры на слайде выполнены русскими художниками. Глядя на эти картинки, подумайте и скажите, что объединяет русских и английских карикатуристов в видении ими своих народов.

Несомненно, у наших народов есть точки соприкосновения! А, следовательно, – и пути к сближению!

Преподаватель психологии: Личностный барьер представляет собой психологические реакции на те или иные проявления других культур (слайд 22).

Непривычные манеры поведения, логика рассуждений, нарушение дистанции общения, тип одежды и т.п. могут вызвать стресс и, как следствие, негативные эмоции по отношению к партнеру по коммуникации и всей культуре, которую он представляет. Личностные барьеры в межкультурной коммуникации тесно связаны с этнокультурными барьерами, в частности – с предубеждениями и стереотипами представлений о иной культуре и ее носителя. Одним из ярчайших примеров личностного барьера в межкультурной коммуникации является несформированность у человека толерантности (слайд 23).

Преподаватель английского: Среди барьеров межкультурной коммуникации немалое место занимают лингвистические барьеры. Очень часто в ситуациях межкультурной коммуникации обнаруживается, что не все ее участники обладают одинаковым объемом языковых знаний. Данное обстоятельство порождает так называемые “языковые барьеры”, которые принято подразделять на три основных типа: фонетические, логические и семантические.

Фонетические барьеры восприятия возникаю в результате неразличения или неправильного произнесения звуков, из-за неверного членения основных элементов языка: морфем, слов, предложений (слайд 24).

Сложность воспроизведения звуков чужого языка обусловлена исторически сложившимися различиями в строении речевого аппарата носителей разных языков. Типичная русская артикуляция предполагает характерный уклад с вытянутыми губами и кончиком языка на зубах, а английская – плоские губы и альвеолярное положение языка. Этим отличиями обусловлены языковые акценты, ошибочные постановки ударения, смешение слов в предложениях, что и создает сложность в понимании вербальной информации (слайд 25).

Мы предлагаем вам выполнить задание, представленное на слайде и в кейсе под № 4.

Задание № 3. Прочитайте приведенный ниже фрагмент текста и ответьте на вопрос:

Почему полицейский понял только письменный вариант обращенной к нему просьбы К.И. Чуковского? (слайд 26, 27).

Действительно, в этом свою роль сыграл фонетический барьер. Полицейский понял проблему К.И. Чуковского только тогда, когда она была записана, а не произнесена.

Преподаватель психологии: Но фонетический барьер – не единственный. Следующим немаловажным лингвистическим барьером является логический барьер. Суть его состоит в том, что каждый человек воспринимает ситуацию со своей точки зрения: в зависимости от опыта, знаний, культуры, личностных потребностей и мотивации. Получатель сообщения, расшифровывает слова в соответствие со своим уровнем знаний, способом восприятия информации и мировоззрения. Влияет на возникновение такого барьера и логика языка, на котором идет общение (слайд 28).

Следующее задание связано с рассмотрением барьера именно этого типа. Посмотрите на слайд или задание кейса № 5.

Задание № 4. К.И. Чуковский в своих воспоминаниях о первых днях пребывания в Англии описывает такой эпизод: желая узнать время, он подошел к полисмену и спросил его: What is time? К его удивлению, полисмен, подумав, ответил, что это слишком трудный вопрос для того, чтобы можно было на него ответить в короткой беседе.

В чем состоит суть логического барьера, который привел к недоразумению в этом случае? (слайд 29).

Действительно, в основе недоразумения – плохое владение грамматикой английского языка, т.е. нарушение его логики. Вот как важно знать грамматические правила!

Преподаватель английского: Третьим видом лингвистических барьеров является семантический. Семантические барьеры возникают по причине придания неправильного значения используемым в коммуникации символам и терминам, которые во многих языках обладают многозначностью и могут быть использованы при коммуникации в различных значениях (слайд 30).

Предлагаем вашему вниманию следующее задание (слайд 31, кейс № 6).

Задание № 5. Highlight the incidents of misunderstanding experienced by people in the cross-cultural situation.

What are the reasons for the misunderstanding between the participants?

Why did Olga feel unhappy?

Why did Jane behave like that? (слайды 32, 33).

Итак, в данной ситуации обида Ольги вызвана тем, что во фразу I’ll call you soon девушки вкладывали разный смысл.

Преподаватель психологии: Непонимание между представителями разных культур может быть связано с использованием ими прецедентных слов и высказываний. Под прецедентами понимаются слова, высказывания и даже тексты, переходящие из поколения в поколение, стандартные для данной культуры.

Языковым способом выражения прецедентного текста может быть цитата, ставшая крылатым выражением, имя собственное, служащее не только обозначением художественного образа, но и вызывающая у того, к кому она обращена, определенные ассоциации, настроения, связанные с прецедентным текстом.

Прецедентными текстами могут стать имена собственные (например, Обломов, Шурик, Вовочка и др.), пословицы и поговорки, девизы и лозунги (Пятилетку – в четыре года!), общеизвестные фразы из произведений художественной литературы, кинофильмов, фразы известных людей (слайд 34).

Например, есть русские пословицы, смысл которых не понятен англичанам, и английские пословицы, которые не понимают русские (слайд 35). (Преподаватель комментирует каждую из помещенных на слайде пословиц совместно со студентами).

Особой популярность в нашей стране пользуются фразы из известных каждому русскому человеку кинофильмов.

Посмотрите на следующий слайд (слайд 36) или заданий кейса № 7 и ответьте на вопрос, с какими прецедентными выражениями ассоциируются у вас кадры из этих фильмов? (слайд 37).

Давайте проверим правильность ваших ответов (слайд 38).

А какие прецедентные высказывания известных людей вы знаете? (слайд 39).

Преподаватель английского: Итак, барьеров межкультурной коммуникации очень много, и все они мешают полноценно общаться людям разных национальностей.

Возникает вопрос: существуют ли способы их преодоления? (слайд 40).

Мы предлагаем вам немного напрячься и в течение трех минут предложить свои способы преодоления выявленных нами барьеров. Предлагаемые вами способы запишем на доске (слайд 41, задание кейса № 8).

Спасибо за активное участие в мозговом штурме.

Теперь давайте проверим, все ли возможные методы преодоления межкультурных коммуникативных барьеров мы выявили (слайд 42).

(Открывается слайд, на котором перечислены способы снятия межкультурных барьеров. Эти способы сравниваются с теми, которые были предложены учащимися во время мозгового штурма).

IV. Заключение

Итак, наш урок закончен. Что нового вы узнали на этом уроке?

Что было для вас особенно интересным?

Предлагаем вам оценить полученные за время нашего сегодняшнего общения знания и умения с помощью карты для рефлексии, представленной в конце кейса. Оцените полученные вами на уроке знания, умения, интерес к изучаемому материалу, поставив + в нужной колонке .

Карта для рефлексии ЗУН:

Мои знания

Я усвоил(а) материал урока на следующем уровне: Не знаю Могу перечислить Могу охарактеризовать Могу объяснить суть Могу привести примеры
основные барьеры межкультурной коммуникации          
пути преодоления межкультурных барьеров в общении          
Мои умения и навыки в области английского языка
Я могу разобраться в проблемных ситуациях: Не умею Умею, но с помощью преподавателя Умею самостоятельно
умею анализировать конкретные проблемы межкультурной коммуникации, представленные в данных текстах, объяснять их суть и находить пути их решения      
Мои интересы
Мне интересно Не интересно Интересно
мой интерес к проблемам межкультурной коммуникации    

Благодарим вас за плодотворное сотрудничество. Успехов в межкультурной коммуникации! (слайд 43).