Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации во французском языке

Разделы: Иностранные языки


По степени воздействия на человеческую цивилизацию развитие электронных средств коммуникации сопоставимо с возникновением письменности и изобретением печатного станка. Оно привело к развитию компьютерно-опосредованной формы общения, кардинально изменившей характер дискурса. Виртуальное общение - такой способ коммуникации, при котором контакт между людьми опосредован компьютером, включенным в сеть (все равно, локальная она или глобальная), а все взаимодействия осуществляются в пространстве виртуальной реальности [7, 46].

Существуют различные классификации способов общения в Интернете. По степени интерактивности коммуникаций разделяют наиболее интерактивные среды общения - чаты и форумы; наименее интерактивные - e-mail и телеконференции (в телеконференции и при общении посредством e-mail общение происходит в режиме off-line, в отличие от чата, где люди общаются в режиме реального времени on-line). По количеству участников, вовлеченных в коммуникативный процесс, выделяют:

  1. диалоговую коммуникацию (электронная почта, ICQ);
  2. полилоговую коммуникацию (конференции, чаты);
  3. однонаправленную коммуникацию (объявления, реклама, отзывы и т.п.) [3,7 ].

Для общения в чатах необходим компактный способ передачи информации, каким является фонетическое письмо, в основе которого лежит отождествление графического оформления слов с их звучанием. На сегодняшний день распространение языка виртуальной коммуникации сопровождается появлением так называемого "особого языка" - "language particulier", в основе которого лежит фонетическое письмо. Наиболее часто с этой целью используются числительные, надстрочные знаки для указания на открытый и закрытый слоги и буквы для замены слогов.

Например, цифра 1 может заменять неопределенный артикль единственного числа мужского и женского рода "un", "une":

"1 j ver midi sr la plat-forme arriere d1 otobu а peu pre komplet, j'apersu 1 personnaje o cou fort long" (Un jour vers midi sur la plate-forme arrière d'un autobus à peu près complet, j'aperçus un personnage au cou fort long);

Такая замена возможна по причине идентичности произношения во французском языке числительного "1" и неопределенного артикля единственного числа мужского или женского рода une, un. Исследователи также отмечают тенденцию употребления числительного "2" вместо предлога или слога de. Замена производится на основе аналогичного звучания "2" и "de". Так, например:

"elle m’aid a charge 1 parti du materiL dan le kofr 2 la Mersedes" (elle m’aide à charger une partie du matériel dans le coffre de la Mercedes);

Таким же образом цифра "7" заменяет притяжательные местоимения cet, cette, а цифра "6" - частицу "si". В результате вместо набора нескольких знаков достаточно одного числительного. Аналогично происходит замена сочетания букв "ui" цифрой 8, так как при произнесении она фонетически соответствует данному сочетанию; цифра "10" заменяет слог "dis":

"Devan l8, i ne voyai mem pas le sol nwar, й il n'avai la sensation d l'imense horizon plat qe par le soufles du ven" (devant lui, il ne voyait même pas le sol noir, et il n'avait la sensation de l'immense horizon plat que par les souffles du vent);

Помимо цифр для фонетического письма характерно использование различных знаков, которые либо имеют внешнее сходство с заменяемым элементом, либо выполняют сходные функции. Например, знак "+", который может являться заменой для наречия "plus" и союза "et", то есть отражать степень сравнения и перечисление, часто встречается употребление "@" вместо предлога "а" и слитного артикля "au", что очевидно основано на внешнем сходстве элементов. Кроме того, фонетическое письмо включает в себя использование заглавных букв французского алфавита, которые заменяют слоги, имеющие аналогичное звучание:

"Ils ne st pe reste seuls, @ moin?" (Ils ne sont pas restés seuls, au moins?);

"Le jeune gen, d’1 kinzN d’annes, réclamи plu d friandizes o pиr Nоl" (Les jeunes gens, réclamaient plus de friandises au Pure Nol);

В данном примере буква французского алфавита "N", произношение которой в транскрипции выглядит следующим образом [en], что созвучно и используется вместо части слова" - aine" [5, 2010].

Для того, чтобы быть как можно более краткими, коммуниканты, использующие язык чатов, опускают буквы и слоги в словах. При этом, в одних случаях адресат может с легкостью понять смысл высказывания, в других же это возможно лишь при хорошем знании принципов сокращений. Практически всегда присутствует опущение "е", как немого, так и произносимого:

"Elle a mordu 1 pitbull pr sauve son jeun terier ekoSais, вje 2 9 moi, qi etи en trin d' s fr dev0re" (Elle a mordu un pitbull pour sauver son jeune terrier écossais, bgé de 9 mois, qui était en train de se faire dévorer);

В слове "jeun" "е" отсутствует без дополнительного указания при помощи вспомогательных слов на грамматический признак рода существительного, что в принципе не усложняет понимание, но не соответствует грамматически правильному написанию и произношению слова. В данном случае фонетический принцип подвергается воздействию банального принципа ходового общепринятого сокращения. Довольно часто при общении в чатах игнорируются надбуквенные знаки (например, mère становится mer), однако, они могут использоваться там, где не предусмотрены орфографическими нормами - é и e заменяют звуки [e] и [ε], например, вместо сочетания букв er, ez, ait, ai в конце слов; при написании формы 3 лица единственного числа глагола être - est, артиклей множественного числа les, des, притяжательных прилагательных mes, tes, ses и притяжательного местоимения ces:

"l rgard lи fleurs e l jeun criminel ki le vende" (Elle regarde les fleurs et le jeune criminel qui les vendait);

Поскольку во французском языке виртуальной коммуникации используется по большей части лексика устной французской разговорной речи, но в сокращенном варианте, то естественно наличие в нем англицизмов и аббревиатур на основе английских слов:

"2day il e ariV b4 ma seur et a lC 1 Kdo 4me" (Aujourd’hui il est arrivé avant ma soeur et a laissé un cadeau pour moi);

В данном примере французские слова и выражения "aujourd’hui", "avant" и "pour moi" заменены английскими "today", "before", "for me", имеющими аналогичное смысловое значение. Английские слова, заменяющие французские, вдобавок сокращены с помощью фонетического письма до следующих сокращений: "2day", "b4", "4me". Цифры "2" и "4" используются вместо аналогично звучащих слогов "-for (e)" и "to-".

Таким образом, компактность, быстрота и отсутствие грамматических и орфографических правил, являющиеся характерными чертами современной виртуальной коммуникации, обусловили внедрение и широкое распространение новых написаний и использование нетрадиционных орфографических норм. Так, во французском языке виртуальной коммуникации основным способом передачи информации стало фонетическое письмо, в котором наиболее часто используются числительные, надстрочные знаки (les accents) для указания на открытый и закрытый слоги и буквы для замены слогов.

Одна из причин употребления сокращений - тяготение к необычности, словесным новшествам. Рождаются они в непринужденной речи, в узкой социальной среде, чаще всего среди молодежи как сознательное нарушение нормы, протест против нее, когда известное, часто употребляемое слово приобретает общую экспрессивность, новизну. Привлекает и определенная свобода в создании такого слова, отсюда их близость к жаргонам и просторечию[3, 65].

Все сокращения, используемые в виртуальной коммуникации, в частности в языке чатов, могут быть разделены на две общие группы: лексические и графические, что соответствует традиционной классификации. В группе лексических сокращений выделяются шесть подгрупп в соответствии с семантическим значением аббревиаций. В группе графических сокращений мы выделили три подгруппы: первая представляет собой традиционные сокращения, используемые в письменной речи; вторая - буквенно-числовые сокращения; к третьей подгруппе относится идиоматическое письмо.

В результате проведенного анализа аббревиатуры были разделены на три группы

  1. аббревиатуры, имеющие в своем составе только согласные буквы, например: bcp - beaucoup
  2. аббревиатуры, имеющие в своем составе как согласные, так и гласные, oqp - occupé;
  3. аббревиатуры, созданные на основе фонетической транскрипции, например, ID - idée.

Виртуальная коммуникация вызывает неоднозначные комментарии и оценки специалистов в области языка, которые, признавая неизбежность новых веяний, одновременно выражают определенные опасения по поводу состояния нормативного национального языка. Очевидно, что любые языковые формирования не могут развиваться и существовать обособленно. Они влияют и изменяют стандартный язык, что, по мнению лингвистов, может привести к тотальному снижению грамотности.

Анализируя характеристики языка чатов, полного сокращений и усечений, можно выделить его положительные и отрицательные стороны. К безусловным плюсам можно отнести следующие его свойства:

  1. Передача большего количества информации за минимальное количество времени;
  2. Возможность передачи информации при недоступности адресата;
  3. Возможность научиться лаконично и четко формулировать свои мысли;
  4. одновременная передача информации и эмоций (могут передавать интонацию устной речи);
  5. Возрождение традиции переписки. Среди отрицательных характеристик выделяются затруднение в понимании содержания и Пренебрежение правилами грамматики и орфографии.

Язык, используемый в чатах в большей степени популярен среди молодежи, подростки пользуются им отчасти потому, что это дает им чувство принадлежности к некой социальной группе. Употребление этого языка для его пользователей походит на обладание секретным кодом, и некоторые действительно изобретают собственные диалекты, понятные лишь членам определенной группы. Не случайно во многих странах язык виртуальной коммуникации так популярен среди подростков - он действительно все еще представляет трудность при расшифровке для их родителей. Сторонники языка чатов подчеркивают его гибкость, отсутствие ограничений, регламентаций и норм при его использовании, что позволяет проявлять творчество и изобретать новые формы слов при написании, в результате чего происходит обогащение языка. В то же время многие считают, что разнообразие грамматических и лексических форм в языке французских чатов бесполезно, поскольку их основная цель - коммуникация, и использование сложных выражений затрудняет понимание.

Язык, широко используемый в Интернете и в СМС-сообщениях, во Франции никого не оставляет равнодушным: с одной стороны, он широко распространен среди молодежи, про него и на нем пишутся книги, проводятся серии исследований, с другой стороны, у данного уровня французского языка много противников, объединяющихся для борьбы с ним. Существуют даже соответствующие объединения. Во Франции самым ярким из них является Комитет борьбы с языком СМС-сообщений и произвольным написанием слов в Интернете (Comité de la lutte contre la langage SMS et des fautes volontaires sur l’Internet). Данный комитет сформирован молодыми людьми от 17 лет, которые призывают использовать произвольное написание слов лишь при переписке с использованием сотовых телефонов, как это и было первоначально.

Организаторы данного комитета считают недопустимым использование большого количества сокращений на форумах и сайтах Интернета, где каждый использует индивидуальные варианты сокращений, что затрудняет коммуникацию, особенно для иностранцев. Также это может вызывать недоразумения, так как одно сокращенное слово может заменять разные слова - произвольное написание слов. Так, сокращение "mangé" может заменять формы глаголов "manger", "mangez", "mangeais"; не существует различий между формами "se", "ce" и "ceux", которые отражаются с помощью "se".

Люди, привыкшие к общению в чатах, допускают ошибки в профессиональной сфере деятельности, например, при ответе на корреспонденцию. Сторонники данного комитета не против развития языка, появления неологизмов, англицизмов, их цель - улучшение условий коммуникации в Интернете, которую, по их мнению, используемый язык затрудняет. Члены комитета (12 000 человек) активно выступают за освобождение всемирной сети от "особенного" языка, поскольку считают, что в его использовании проявляется неуважение к другим коммуникантам, которые не всегда способны быстро расшифровать сообщение. Это ведет к недовольству, раздражению и усложняет процесс общения, создает трудности при чтении и расшифровке на сайтах и форумах Интернета, где происходит обсуждение того или иного явления, и понимание ситуации имеет значение. При подобном общении, когда коммуниканты лишены возможности слышать голос и видеть выражение лиц друг друга, расшифровка сокращений привносит множество проблем, особенно для иностранцев. Таким образом, проявляется неуважение к читателям, которым приходится приспосабливаться к новому "коду".

То, что в языке, используемом во французских чатах, не существует четко выраженных правил и приветствуются нарушения орфографических и грамматических норм языка, вызывает у некоторых исследователей опасения насчет будущего французского языка. Они предполагают, что под влиянием языка такого рода современная молодежь будет совершать больше ошибок при написании, чем предыдущие поколения. Предполагается, что подростки, привыкшие делать преднамеренные ошибки в чатах, будут по привычке переносить часть из них на употребление традиционного французского языка на письме, уменьшается влияние литературных норм. Многие лингвисты полагают, что это приведет к тому, что при прочтении обычного текста, содержащего какое-то количество случайных ошибок, последние не замечаются, либо воспринимаются как допустимые. Все это ведет к снижению знания национального языка.

В настоящие время "language particulier" не оказывает большого влияния на знание французской молодежью орфографических и синтаксических правил, однако воздействие все же присутствует, например, часто используется буква “k” вместо “c” или “qu”. В то же время, те, кто лучше других владеет традиционным французским языком, является более находчивым в изобретении новых форм для коммуникации в чате.

Многие ученые-лингвисты пытаются выявить влияние языка, используемого в виртуальном общении, на нормативный французский язык. Так, например, канадскими лингвистами были проведены масштабные исследования, имеющие целью выяснить возможные негативные последствия данного языка. 80% подростков в Канаде используют "language particulier" как средство коммуникации. Родители и преподаватели опасаются ухудшения знаний орфографии, грамматики и синтаксиса. Исследования показали следующие результаты: те, кто хорошо владеет литературным языком, более преуспевают в изобретении различных вариантов сокращений во французском Интернет-языке, который, в свою очередь не оказывает пагубного влияния на владение литературным языком.

Тем не менее, сленг, выработанный пользователями Интернета, переходит в общеупотребительную лексику. Электронная переписка также имеет свою языковую специфику, игровые условия виртуального пространства способствуют приближению коммуникации к игре, что на уровне языка проявляется в тяготении к манере устной разговорной речи даже в серьёзных документах. С появлением Интернета существенно меняется судьба текста в обществе, изменение сознания личности в Интернете, формирование нового, сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию. Вполне возможно, что речь идет о формировании нового стиля в языке - о стиле интернет-общения - который не только является специфической особенностью интернет-сообщества, но и серьезно влияет на речевое поведение всего общества в целом.

Список литературы

  1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка [Текст] / Ш. Балли - М., 2006.
  2. Береговская Э.М. Хрестоматия по французской стилистике [Текст] / Э.М. Береговская. - M., 1986. - с. 20-23.
  3. Бергельсон М.Б. Конструирование адресата в условиях виртуальной коммуникации [Текст] / М.Б. Бергельсон // Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. - М., 2004
  4. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков [Текст] / В.Г. Гак. - М., 2008. - с.235
  5. Иванов Л.Ю. Язык Интернета: заметки лингвиста [Электронный ресурс] / Л.Ю. Иванов // Словарь и культура русской речи. - Режим доступа: http://www.ivanoff.ru/rus/OZHWEB. htm
  6. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д.Э. Розенталь. - М., 2000.

Приложение