Преодоление трудностей общения на английском языке

Разделы: Иностранные языки


Теоретическая часть

В современном процессе обучения иностранным языкам овладение культурными нормами стоит в центре формирования межкультурной компетенцией. В курсе Ю.Б. Кузменковой “Стратегии речевого поведения в англоязычной среде этому вопросу уделяется первостепенное значение.

Общение в любом обществе соотносится с выполнением принятых в обществе социальных установок. Гладкому течению беседы и взаимопонимания способствует их совпадение или знание о том, что прилично или неприлично, принято или непринято. Для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнера, а с другой – умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, словесно оформляя их в соответствие с привычными для него нормами.

Автор начинает рассмотрение проблем с анализа исторических и психологических особенностей русскоязычного и англоязычного общения и делает попытку обозначить наиболее характерные черты русско- и англоязычного общения в контексте вежливости.

Согласно Кузьменковой Ю.Б. [1], различие в правилах вежливости данных исследуемых сред общения лежит в том, что в русской коммуникативной культуре вежливость – сфера морально-этическая: человека принимали таким, каков он есть, и о человеке было принято судить по делам. По этой причине рассыпание в любезностях считалось пустой тратой времени.

В то же время для англичанина ведущими являются возможности маневрирования и лавирования, уклонения от прямолинейности. Здесь приоритетными являются личные интересы и право полного личного контроля над ними, предполагающие свободу и самодостаточность личности, и недопустимость стороннего вмешательства в эту личную жизнь. “To have privacy” is assumed that every individual would want… to have a little wall around him/her at least part of the time, and that I perfectly natural, and very important.” 9трактовка А. Вержбицкой) Данная черта мировосприятия, преломившая в стереотипных представлениях о британской холодности и сдержанности, и служат порою камнем преткновения в осуществлении речевого общения русскоговорящего и англоговорящего участников общения.

Особенности поведения проецируются на разговор и определяют лингвистическое оформление этих норм. Лингвистическое оформление предполагает наличие коммуникативных стратегий под ними автор [1] понимает совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения.

Автор выделяет несколько стратегий речевого поведения, а именно: стратегию дистанцирования, стратегию намека и уклонения, как стратегии маневрирования и стратегию поддержки контакта как стратегии реагирования. Каждая стратегия характеризуется набором определенных средств для ее реализации, чему и посвящается отдельная лекция. Стратегия дистанцирования – стремление регулировать степень близости/удаленности с собеседником.

Исходя из набора конкретных лексико-грамматических средств, реализуемых в вышеозначенных целях, в стратеги дистанциования можно наметить две тактики: а) связанные со смещением временного плана; и б) с использованием модальных глаголов и условного наклонения.

Смещение временного плана можно использовать для снижения категоричности высказывания, и для того, чтобы облечь в тактичную форму вопросы личного характера. Так, по иннию британских исследователей, при решении таких задач уместнее употреблять не высказывания в Present Simple, а Past или Future.

На использовании простого будущего времени строятся формулы приказания/инструкции (will you…) и предложения (shall I/we…).

Для формул вежливой просьбы характерно употребление простого прошедшего времени, устанавливающее некоторую дистанцию во времени между самой просьбой и действием (I wondered/I thought if you could …).

Продолженное время , часто использующееся в тех же ситуациях, способствует выражению просьбы в менее навязчивой форме.

Will you be leaving this afternoon?

I was thinking/I was wondering/ I’m hoping you lend me…

Таким образом, можно отметить, что обе тактики направлены на смягчение взаимопонимания, как залог обеспечения обеим стонам диалога возможность свободы.

Конечно, нельзя не обратить внимания на то, что и в русском языке достаточно средств и приемов вести вежливую беседу, однако их применение является выборочным, и по мнению авторов, обусловленным коммуникативным контекстом, в то время как для англоговорящего, они являются нормой.

Стратегия намека – это демонстрация эмоционального отношения, которое также имеет свои исторические и психологические различия в рассматриваемых культурах.

Так, если для россиян характерен откровенный и глубокий разговор, предполагающий эмоциональную вовлеченность собеседника, и одной из функций речи является, по замечанию А. Вержбицкой, вербальное выражение эмоций, то для англичанина эмоциональность представляет угрозу бесконфликтной атмосфере разговора. На речевом уровне это отражается в применении двух стратегических приемов understatement и overstatement. Использование данных приемов позволяет удерживать разговор в русле общепринятых норм эмоционально нейтрального общения, сглаживая острые углы, а также демонстрируя интерес к собеседнику и обеспечивая тем самым необходимый контакт. При использовании данной стратегии говорящий использует большое число разного рода допущений и недомолвок. Для этого применяются минимизаторы (just, only, abit/a little), модификаторы степени типа somehow, somewhat, глаголы намерения типа to be inclined, to tend, to intend.

Продолжением предыдущей стратегии намека является стратегия уклонения. Выражается это либо в уклонении от ответственности за объективность высказываемого и переносом акцентов на общепринятое мнение (It is well known that…/ They say…), или наоборот, подчеркиванием собственного мнения (to my mind…/in my opinion…/ as far as I am concerned…/ Well, personally I sort of think…).

Таким образом, необходимо отметить, что все применяемее стратегии англоязычного речевого общения направлены на смягчение взаимного воздействия, предоставляя собеседникам большую свободу в реализации прагматического значения речевого взаимодействия характерно прямое воздействие на собеседника как в эмоциональном, так и в прагматическом плане. Подобное расхождение в мировосприятии и речевых стратегиях его отражения как раз и вызывает определенные трудности в общении русско- и англоязычных участников акта общении и требует разъяснения и тренировки.

Стратегии коммуникативной поддержки собеседника выражается в комплиментах, хвалебных отзывах практически по любому положительному поводу, в “дежурных” улыбках по отношению к партнеру. На взгляд русскоязычного участника общения подобные проявления могут показаться чрезмерными, однако являются нормой для английской культуры.

Здесь же мы говорим об умении строить беседу, придерживаясь определенной структуры. Зарубежными учеными выделяются 5 этапов процесса общения. Каждый из них имеет свой набор правил установления коммуникативного контакта.

Подобные стратегии более уместны в отношениях формальных и менее строги в неформальных контактах. Однако суть вопроса состоит в том, что человеку, претендующему на знание культуроведческого и поведенческого плана для осуществления более эффективного общения с носителями другого языка.

Данный курс представляет большую ценность в плане оснащения языковыми средствами выражения всех стратегий речевого поведения, что является важным для демонстрации и затем для применения этих техник для осуществления реально эффективного общения.

Благодаря курсу “Стратегии речевого поведения в англоязычной среде” я стала внимательнее и точнее переосмысливать свое поведение на уроке с тачки зрения адекватности его с позиций англоязычости. Нужно приучать учащихся к следованию тем стратегиям речевого поведения, которые являются нормой английского языка.

Аналитическая часть

Мы провели несколько занятий в 11 классах, внедряя различные модели стратегий речевого поведения. Особенно интересными для учащихся стали некоторые характерные черты стилей формального (FS) и неформального (IFS) общения.

Формальное общение в целом гораздо более вежливое, характеризуется отсутствием прямолинейности и, соответственно, более длинными фразами:

FS: Thank you…, hello… – IFS: Thanks…, hi …

Учащимся были предложены пять таблиц из лекции Ю.Б. Кузменковой “Смягчение посредством вопросов”.

Таблица 1–5 (Приложение)

Учитель с учениками подробно обсудили и проанализировали этот раздаточный материал.

На следующем уроке классу были выданы фрагменты текстов художественной литературы:

Приложение 1 - Charles Dickens “David Copperfield” и Приложение 2 - Arthur Hailey “Airport”.

Все учащиеся были разделены на 2 группы. Одна группа должна была выделить фразы формального общения, а другая – фразы неформального общения. После этого представители команд выписывали отмеченные фразы на доске. Противоположная команда оценивала увиденные результаты. Если встречались ошибки, учитель наводящими вопросами мог бы помочь классу. В моей практике результат был положительным, и необходимости вмешиваться учителю не было.

Таким образом, старшеклассники на собственном опыте убедились, что выбор конкретных языковых моделей связан со степенью сложности коммуникативных задач и отношениями между собеседниками.

В проекте образовательных стандартов нового поколения важнейшим фактором результата является действенный подход, т.е. привлечение учащихся к самостоятельной деятельности.

Это еще раз подтверждают слова Б. Франклина:

“Tell me and I forget.
Teach me and I remember.
Involve me and I learn”.
“Скажи мне, и я забуду.
Научи меня, и я запомню.
Вовлеки меня, и я выучу”

Литература

Ю.Б. Кузьменкова. Материалы курса “Стратегия речевого поведения в англоязычной среде”. Лекции 1-8. – М.: Педагогический университет “Первое сентября”, 2000.