Иноязычный словарь как средство расширения полиязыкового пространства

Разделы: Иностранные языки


В настоящее время научно-исследовательская работа учащихся становится актуальной деятельностью учебного процесса. При правильной организации исследовательской работы у учащихся развиваются аналитические способности, потребность в творческой деятельности, расширяется кругозор. Предлагаемая разработка представляет собой одну из форм организации научно-исследовательской деятельности-мини-конференцию "Мир словарей". Материалы для данной конференции были подготовлены учащимися на занятиях по программе элективного курса "Организация научно-исследовательской деятельности по иностранному языку".

Возможные эпиграфы к данному мероприятию:

Величайшее богатство народа - его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта.
М.А.Шолохов

Усердней с каждым днем смотрю в словарь.
В его столбцах мерцают искры чувства.
В подвалы слов не раз сойдет искусство,
Держа в руке свой потайной словарь.
С.Я.Маршак

Кто не знает иностранных языков, тот ничего не знает о своём собственном.
И. Гёте

Из сочинений учащихся

Словарь, словарик помоги,
Мне слово нужное найти,
Чтоб знания приобрести,
Чтоб в нужный час себя не подвести,
Чтоб все успеть, преодолеть
И информацией текущею владеть.

Ход мероприятия

Вступительное слово учителя:

Работа нашей секции сегодня необычна, потому что в её работе участвуют представители, изучающие три языка: русский, английский и немецкий. У всех вас накоплен уже достаточно богатый опыт в изучении своего родного языка и какого-то иностранного языка или нескольких иностранных языков. И все вы наверняка знаете, что первая встреча с иностранным языком начинается ещё до школы, когда вы даже в повседневной жизни в речи встречаете слова, ставшие понятными и общеупотребительными. Иногда не верится, что многие знакомые нам слова когда-то для россиян звучали непривычно, по-иноземному и даже были непонятны. Некоторые из иностранных слов так "обрусели", что вы с трудом узнаёте в них пришельцев. Например, слова "ярмарка", "колледж", "гимназия", "лицей", "автомобиль" и многие другие. А какие заимствования пришли в русский язык из иностранных языков, которые учите вы? (Учащиеся называют примеры). В речи постоянно появляются заимствования из других языков. Понять их значение нам помогают словари, с помощью которых мы можем без проблем самостоятельно понять значение новых, пришедших в речь слов. Словари являются богатым источником информации для изучающих иностранный язык. Они помогают глубже понять значение новых слов, их грамматические особенности и особенности их применения, а также расширить наш словарный запас и сделать язык более грамотным.

Целью работы нашей секции является 1 - показать, что умение работать со словарем - полезный вид деятельности при изучении иностранного языка, который можно применять как при чтении, так и при выполнении творческих работ и 2 - предложить некоторые практические идеи в виде задании, направленных на ознакомление с некоторыми аспектами работы со словарем.

По вопросу заимствований у нас сегодня присутствует эксперт, который познакомит вас с этими знакомыми "иностранцами" поближе.

Участник 1:

"Знакомые иностранцы".

Я изучаю 2 языка и тема, которая меня заинтересовала - "Знакомые иностранцы" т. е. заимствованные слова, которые пришли в русский язык из других языков. Цель моей работы - исследовать заимствованные слова, выяснить из какого языка и в какую область пришло больше слов.

Словарный состав языка постоянно пополняется. Этот процесс осуществляется в основном в результате образования новых слов по законам и правилам языка. Эти вновь появляющиеся слова сливаются с известными ранее словами. Пополнение словарного запаса языка осуществляется также за счет заимствованных слов из других языков. Народы, населяющие разные страны, не могут жить обособленно. Между ними возникают культурные, торговые и политические связи. Иногда народы заимствуют друг у друга названия предметов и научных понятий. Таким образом, в языке появляются заимствованные слова. Иноязычные слова так прочно усваиваются, что люди, порой не подозревают об их иностранном происхождении. Например, когда россияне на стадионах в ожидании забитого мяча дружно кричат "гол", то многие и не подозревают, что слово, которое они скандируют, пришло в русский язык из английского языка. Слово "goal" в английском языке буквально означает "цель", оно прочно вошло в наш язык, как и многие другие слова- заимствования. Без некоторых из них мы сегодня уже не можем обходиться.

В языке многих профессий присутствуют в виде терминов "слова-иностранцы". Например , в языке технических специальностей много слов немецкого происхождения (масштаб, шуруп, клапан, штанга.). Есть слова английского происхождения (форсунка, канистра, бульдозер.).

Для меня было интересно узнать, что слово бульдозер в переводе с английского языка означает bull - бык, dozer - доза. Словом "бульдозер" вначале называли человека с "бычьей дозой" силы. Потом в XX в. так стали называть мощную машину. В область экономики пришло много заимствований из английского языка. Такие слова, как: менеджмент, бизнес, маркетинг.

Существует множество других слов, которые одинаково звучат во многих языках мира. Это слова интернационализмы. Многие из них имеют греческое или латинское происхождение: география, техника, биология. Некоторые из иностранных слов нам особенно близки. Скоро нам всем предстоит стать студентами. А что означает слово "студент"? На английском языке оно звучит, как student, на немецком - der Student. В основе этих слов - древнее латинское слово studere, что означает "прилежно занимающийся".

Из всего вышесказанного я смогла сделать следующие выводы:

1) многие слова, связанные с техникой, пришли к нам из немецкого языка, а экономические термины были заимствованы из английского языка;

2) есть 2 типа слов : слова, одинаково звучащие и не требующие перевода, понятные всем ; слова, значения которых можно понять ,зная первоначальное значение слова.

А разобраться в значении этих слов нам помогут разнообразные словари, такие, как словарь иноязычных слов, словарь сложных слов, этимологический словарь.

Учитель:

Благодаря поисковой работе учащихся 8-11 классов нам удалось оформить богатую выставку различных словарей.Некоторые из них ребята представят сами.

Участник 2:

Англо-русский идеографический словарь.

Готовясь к конференции, я познакомилась с несколькими видами словарей. У меня особый интерес вызвал англо - русский идеографический словарь. Почему? - потому что для меня важно и интересно живое общение с людьми. И именно этот словарь нацелен на то, чтобы научить строить речь, как письменную, так и устную; показать реальное употребление слова в речи - это первое. Второе - заглавные слова и словарные статьи сгруппированы вокруг одной темы, чем он и отличается от традиционных словарей, составленных по алфавитному принципу. В данном словаре в основу положено 9 тем, наиболее необходимых в устном общении. Расположение лексического материала по темам мне близок и понятен, так как на уроках английского языка составляя рассказы, диалоги, пересказы мы тоже работаем по темам. Выбор тем и подтем, отражающих абстрактные понятия, но относящихся к практике повседневной жизни, таких как понимание, рассуждение, выводы, сравнение, сострадание и многие другие неслучаен, усвоение именно такой лексики ускоряет овладение устной и письменной речью на иностранных языках. Каждая крупная тема обозначена определенной буквой английского алфавита. Крупные темы подразделяются на подтемы и имеют нумерацию арабскими цифрами без точек.

Пример: Emotions and Feelings:Эмоции и чувства : Happiness Счастье

Построение словарной статьи лично у меня не вызывает трудностей в использовании. К каждому заглавному слову дана транскрипция. Автор обращает внимание на то, что с современными английскими словарями изменились некоторые транскрипционные знаки.

В конце статьи дан иллюстративный материал без перевода для лучшего освоения с английским контекстом. Пример: stand up for и stand by вроде бы разные приставки, а перевод одинаков. Поддерживать. Вот как эти фразы звучат в английском предложении: She stood up for me. Она поддерживала меня. И I'll stand by you whatever happens. Что в переводе на русский обозначает "я поддержу тебя, что бы ни случилось".

В словаре дано 3500 слов, что объясняется ограниченным количеством тем, отобранных для словаря. Значения слов даны не все, а лишь те, которые относятся к данной теме. Устаревшие значения не даются. Так же даны клише - это речевые словосочетания, фразеологизмы для расширения языковой практики обучающихся. Круг тем данного словаря может обеспечить достаточно богатый активный словарный запас для широкого круга читателей - это и является основной задачей словаря. Ведь недаром он входит в серию учебных словарей под названием "Английский - активно"! Что касается меня, я обязательно постараюсь использовать его в дальнейшем изучении английского языка, ведь он удобен и прост в использовании.

Учитель:

Словарь наш верный помощник не только в изучении языков, но и в знакомстве с культурой других стран и народов. О своём опыте использования словаря в этих целях расскажут эксперты.

Участник 3:

Я изучаю два иностранных языка: английский и немецкий и занимаюсь этим не только в школе. На начальном этапе изучения этих языков я стремилась, конечно, овладеть минимум знаний, позволяющих участвовать в общении в коммуникации, достигнув при этом определенного уровня, мне захотелось, приобщиться к духовному богатству которые хранят языки, проникнуть в новую национальную культуру. Именно поэтому мне и стало интересно исследовать фразеологические обороты, встречающиеся в разных языках: русском, немецком и английском, а именно поговорки и пословицы. Поговорки это - образные выражения, обороты речи, метко определяющие какое либо явление в жизни.

Пословицы это - жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с полученным смыслом, в ритмически организованной форме.

Пословицы и поговорки - лаконичны и выражают обобщенную глубокую мысль. Часто имеют общечеловеческое содержание, но вместе с тем в них обнаруживается типичное и национальное. Это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи, фантазии и история говорящего на нем народа. Пословицы и поговорки напрямую связаны с мировоззрением определенного народа, и они, несомненно, выражают национальный характер данного народа, который, как известно, является частью национальной культуры. Поэтому, проанализировав пословицы и поговорки определенной нации, можно определить характер национальной культуры. Цель моей работы - собрать не только фразеологические обороты, но и выделить основные черты характера и составить глоссарий, отражающий черты трех наций английской, французской, немецкой.

В процессе сбора пословиц и поговорок, я обнаружила, что существует достаточное количество фразеологических оборотов, перевод которых не представляется сложным и даже дословный перевод отражает смысл данного выражения. Например: В немецком языке - "Auge um Auge, Zahn um Zahn". "Око за око, зуб за зуб". В английском языке - "He laughs best,who laughs last." - "Хорошо смеется тот, кто смеётся последним".

Зачастую слова входящие в состав половиц и поговорок имеют смысл в той или иной мере, отличной от того в которой они имеют, когда употребляются свободно. Поэтому фразеологические обороты следует переводить целиком, а не по отдельным словам. Поэтому при переводе этих выражений нужно пользоваться специальным словарём, например словарём фразеологизмов, устойчивых словосочетаний, идиом. Так, например, пословица "У семи нянек дитя без глазу" в немецком языке звучит "Viele Koche verderben den Вrei" при дословном переводе - "Много поваров испортят кашу." А английская пословица

"East or west-home is best",которая дословно переводится как "Восток или запад, а дом лучше" в русском языке имеет вариант "В гостях хорошо, а дома лучше"

При работе с подбором пословиц и поговорок я использовала необычный тип словаря, а именно картинный, где вместо перевода толкования значения пословиц или поговорок дает картинка, о значении которой можно легко догадаться и подобрать сразу же русский эквивалент пословицы. Вот как выглядит словарная статья картинного словаря: Сделал дело - гуляй смело.Erst die Arbeit - dann das Spiel.Work done,have you fun. (пословицы озвучиваются)

Воспользовавшись тем что, сегодня присутствует представители 3-х языков - русского, немецкого, английского я хотела бы предложить опробовать на практике процесс перевода пословиц и оценить степень соответствия перевода их на иностранном языке. (Каждая группа получает фрагмент из картинного словаря и подборку пословиц). Задание: Используя картинку, а так же подходящий тип словаря, выбрать единственно верный вариант пословицы и прокомментировать свою пословицу. Выберите английский эквивалент русской пословицы, изображенной на картинке.

  1. A drowning man will catch at a straw.
  2. There is no smoke without fire.
  3. A man's home is his castle.
  4. East or West, home is best.
  5. The devil is not so black as he is painted.

Выберите немецкий эквивалент русской пословицы, изображённой на картинке:

  1. Glaube versetzt Berge.
  2. Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen.
  3. Wer den Kern essen will,muss die Nuss knacken.
  4. Besser eine Stunde zu fruh, als eine Minute zu spat.
  5. Lowen fangen keine Mause.

(Участники в группах обсуждают задание и представляют правильный вариант пословицы на русском и иностранном языке, комментируя, каким типом словарей они пользовались, в какой степени дословный перевод пословицы соответствует её звучанию на русском языке.)

Участник 4:

Интерес к стихосложению и переводу у меня появился с начала изучения английского языка, когда давались задания - выучить рифмовку, четверостишие, затем стихотворение. И мне было любопытно узнать, как слова выстраиваются в особый ритм, почему новые слова в стишках, рифмовках запоминались легко. А сейчас я понимаю, это связано со свойством нашей памяти: запоминаемость материала повышается, если он дается в стихотворной форме. Рифмовки выполняют свою роль подпорок для памяти.

Поэзия - не только средство тренировки памяти, но и средство эстетического воспитания. Стихотворения учат нас видеть красоту в повседневном, обычном - природные явления, животные - друзья человека и его работа, домашняя жизнь, детские игры и т.д. Например, стишок на английском языке "Два маленьких котенка".

The two little kittens. Two little kittens, one stormy night. Began to quarrel, and then to fight, "I'll have that mouse!" said the bigger cat. "You'll have that mouse? We'll about that".

Перевод С. Маршака "Котята"

Два маленьких котенка поссорились в углу.
Сердитая хозяйка взяла свою метлу
И вымела из кухни дерущихся котят,
Не справившись при этом, кто прав, кто виноват.

Затем работа со стихотворениями усложнялась. И наше внимание учительница обращала на общий смысл каждой строфы и поэтический смысл стихотворения в целом. И поясняла, когда стихотворение с иностранного языка переводят на русский язык стихами, невозможно его перевести слово в слово, рифму в рифму. Поэт-переводчик передает только то, что считает в стихотворении на иностранном языке главным. А затем мы сопоставляли английский поэтический текст с русским. И это меня сначала забавляло, затем я начала задумываться над рифмой и стараться подбирать слова, фразу, чтобы сделать перевод складно, в рифму и не потерять смысл, вложенный в стих. Так и стала увлекаться переводом. Первое, более серьезное стихотворение, которое произвело на меня впечатление - это "В горах мое сердце" Роберта Бернса, замечательного шотландского поэта.

"My heart in the Highlands"

My heart in the Highlands, my heart is not here
My heart in the Highlands, a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe
My heart in the Highlands wherever I go.

Мой первый первод - рифмование был такой:
Мое сердце в горах, мое сердце не здесь.
И эхо разносит сердечную весть.
Иду я по следу оленя, козы
Во мне все трепещет от этой земли.

А в переводе специалиста-перводчика, известного поэта С.Маршака это звучит так:

В горах мое сердце....Доныне я там
По следу оленя лечу по скалам
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Вы также можете познакомиться со страницами "копилки" моих переводов на выставке

На выставке предложен материал "Страницы из "копилки" моих переводов": English Rhymes, Short Poems. (Приложение 1)

Готовясь к одному из литературных вечеров, посвященному А.С. Пушкину, я сделала для себя открытие, что А.С.Пушкин самостоятельно изучил английский язык. Известно, что Александр Сергеевич обладал прекрасными лингвистическими способностями, блестяще владел французским языком, за что получил прозвищу "француз". Пушкин почти не знал английского языка, когда он впервые стал знакомиться с поэзией Байрона (во французском переводе). Знание английского языка, толчок, к изучению которого дало творчество Байрона помогло Пушкину познакомиться с английской литературой и по достоинству оценить ее. Два гения, русский и британский, стали гениями общечеловеческими, потому что в своем творчестве с необыкновенной силой воспели чувства, мысли и чаяния, присущие всем народам.

Так как сегодняшняя наша тема звучит "Мир словарей" я хочу предложить практикум поэтического мини-перевода. Каждая группа получает четверостишие на немецком и английском языках. Постарайтесь дать перевод, чтобы не исказить смысл прочитанного стихотворения, используя словарь. Дайте варианты звучания в оригинале и в вашем переводе. А затем сравним с переводом поэтов-профессионалов.

(Группы представляют отрывки из стихов, которые были предложены им для литературного перевода в качестве домашнего задания):

Английская группа:

A Red, Red Rose (by Robert Burns) Алая роза (Коллективный перевод группы):
О my love is like a red, red rose
That's newly sprung in June:
О my love is like the melodie
That's sweetly play'd in tune.
Роза алая - ты любовь моя.
Ты прекрасная.
О тебе пою, песнь слагаю я.
О тебе всегда вспоминаю я.

Участник 5:

А вот какой вариант перевода я нашла у поэта С. Маршака:

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.

Немецкая группа:

EIN FICHTENBAUM von H. Heine Сосна (Коллективный перевод группы)
Ein Fichtenbaum steht einsarn
im Norden auf kahler Hоh'.
Ihn schlafert; mit weisser Decke
umhullen ihn Eis und Schnee.
Стоит одиноко сосна
На северной голой вершине.
И хочется ей поспать,
Укутавшись в белый иней.

Участник 5:

У великого русского поэта М.Ю.Лермонтова это стихотворение звучит так:

СОСНА M. Лермонтов

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом cыпучим
Одета как ризой она.

Участник 4:

Я продолжаю собирать стихи поэтов из иностранной литературы и с радостью приму и ваши переводы в свою копилку.

Учитель: В завершении работы секции я хотела бы всем участникам и гостям предложить выразить своё мнение о значении использования словарей при изучении иностранных языков.

Учащиеся наклеивают на плакат 3-х цветные стикеры, выражающие их отношение по следующим вопросам:

Иноязычный словарь является:

  • основным средством изучения иностранного языка-
  • вспомогательным средством изучения иностранного языка-
  • не нужен в изучении иностранного языка-

Для исследования уровня использования словарей иностранного языка участникам работы секции предлагается также заполнить анкету ,состоящую из следующих вопросов:

  • словари какого типа ты предпочитаешь (стандартный монолингвистический словарь, учебный монолингвистический словарь, билингвистические словари, другие(какие именно) типы словарей)
  • примерная частота использования словарей в обучении иностранному языку, (часто, т. е. каждую неделю; иногда, т. е. раз в месяц; время от времени, т. е. несколько раз в год; редко, т. е. реже, чем раз в году; или никогда);
  • относительное использование различных частей словарной статьи, (примеры и иллюстрирующие предложения, правописание, произношение, грамматический комментарий, значение слова);
  • обучение навыкам работы со словарем, (проводили ли его школьные учителя иностранного языка , ученики только надеются его получить).

После обработки ответов результаты исследования публикуются на школьном информационном стенде. Результаты исследования: выяснилось, что ученики, участвовавшие в данном пилотном исследовании, для выполнения школьных заданий в основном использовали билингвистические словари, 45% учеников обращались к школьному часто, т. е. раз в неделю, 76% иногда, т. е. раз в месяц.. Большинство учеников утверждали, что имеют вышеупомянутые словари дома. К неадаптированным билингвистическим словарям, и учебным монолингвистическим словарям обращались лишь редко: 38% учеников использовали учебный монолингвистический словарь раз в месяц, 22% - несколько раз в год и 26% - никогда. И все же 59% учеников утверждали, что в их распоряжении имеется один из учебных монолингвистических словарей и 47% использовали его в школе или библиотеке. Что касается соотношения в использовании различных частей словарной статьи, исследование, показало, что 93% учеников дома или на уроке наиболее часто занимались проверкой значения слова, проверка же произношения и правописания, а также поиск примеров стояли соответственно на втором (39%) и третьем (24%) месте. Обучение навыкам работы со словарем, получили 55% учеников, и на удивление многие, т. е. 71% считали, что нуждаются в большем подобном обучении.