Творческая мастерская "Учимся быть переводчиками"

Разделы: Русский язык, Иностранные языки


Дидактическая цель: создать условия для комплексного применения знаний и формирования умений средствами системы учебных заданий для практической работы.

Цели по содержанию:

  • Образовательные: Преодолевая переводческие трудности, достичь максимального соответствия между подлинником и переводом поэтического текста. Выработать умение использовать наиболее точные лексические соответствия, умение видеть слово в контексте, выдержать стиль, экспрессивную окраску, замысел автора, умение построить текст в соответствии с нормами русского языка. Создать рекомендации для переводчиков «Этапы перевода поэтического текста».
  • Развивающая: развитие коммуникативных навыков, познавательного интереса сразу к нескольким учебным дисциплинам, развитие навыков ролевого взаимодействия, грамотного литературного перевода, продолжить формирование умения пользоваться словарями, Интернет-ресурсами.
  • Воспитательная: формирование убеждения в практической значимости изучения РЯ и АЯ в современном мире.

Формы организации учебной деятельности: фронтальная, групповая, индивидуальная.

Средства обучения: тексты на АЯ, словари, презентации (приложение 7), мультимедийный проектор, компьютеры, Интернет.

He who doesn t know a foreign language does not know his own.
Goethe.

Ход урока. Этапы урока.

На перемене (до начала урока) на экране запущен видеоролик с фотографиями группы «Битлз», звучат песни в их исполнении. (Вследствие того, что объем файла превышает допустимые нормы, файл (приложение 1) можно запросить по адресу: vikponomar@mail.ru) 

1. Оргмомент.

(Работа будет осуществляться в 5-ти группах. У каждой группы свой компьютер, словари; учитель-консультант – за главным компьютером, на который позже будет передаваться вся информация и выводиться на интерактивную доску. У каждого ученика прикреплен бейдж с цифрами и буквами А1-5, B1-5, С1-5, D1-5, И1-5. Ребята садятся в группы: 1, 2, 3, 4, 5, т.е. на букву пока не смотрим).

2. Приветствие сначала на РЯ, затем на АЯ .

Учитель: На нашем уроке присутствуют консультанты: учитель АЯ. и учитель информатики, к ним можно обращаться за помощью.

Наш урок – творческая мастерская. Первый этап –индуктор (введение, побуждение / целеполагание и мотивация). Как вы думаете, актуальна ли тема урока? Почему? Какова цель нашего урока?  (слайды 1, 2)

Предполагаемый ответ: Роль РЯ и АЯ в современном мире огромна. Знание этих языков необходимо. Умение видеть замысел автора, слово в контексте, подбирать точные лексические соответствия, выдержать стиль, экспрессивную окраску, построить текст в соответствии с нормами русского языка – все это даст возможность выполнить наиболее точный перевод поэтического текста.  (слайд 3)

Учитель: Сегодня мы посвятим урок переводу. Цель урока – преодолевая переводческие трудности, достичь максимального соответствия между подлинником и переводом. Создать рекомендации для переводчиков «Этапы перевода поэтического текста».

Работа с эпиграфом.

Учитель: Переведите эпиграф.  (слайд 4)

Предполагаемый ответ: Тот, кто не знает иностранного языка, тот не знает и своего собственного.  (слайд 5)

Второй этап творческой мастерской – социализация. Работа с ассоциациями, подбор эпитетов.

Учитель: Разминка. Подберите эпитеты (роль эпитетов велика: украшают речь, делают ее более яркой, образной, эмоциональной). Вам в вашей работе надо будет подбирать наиболее точные эпитеты, чтобы передать смысл песни.

  1. брак –
  2. семья –
  3. любовь –

(слайд 6)

Предполагаемый ответ:  (слайд 7)

3. Актуализация знаний и умений.

Учитель: Даже зная особенности, некоторые явления и факты сходства и различия АЯ и РЯ, вы обращаетесь за помощью к учителям АЯ, РЯ при переводе песен, стихов.

Консультант по английскому языку: В курсе АЯ не изучается стихотворный перевод, не говорится о тропах, рифме, размере, поэтому и необходима помощь учителя РЯ и литературы.

Трудности возникают не с дословным (буквальным) переводом, а именно с литературным, творческим. Вот мы и попытаемся, опираясь на ваши знания, творческие способности перевести, а затем составить рекомендации в помощь переводчику.

4. Ход урока

Третий этап творческой мастерской – работа с материалом.

Учитель: Поработаем с текстом песни группы «Битлз». Эта группа своим творчеством оставила яркий след в развитии англоязычной культуры, мировой музыкальной культуры.

На интерактивной доске – слайды с фото «Битлз»  (слайд 8) + тихо звучит песня «Love me du” (Приложение 2) (Вследствие того, что объем файла превышает допустимые нормы, файл находится по адресу www.school27.severodvinsk.ru)

Предполагаемый ответ:

Рассказ о группе «Битлз» на АЯ, а затем перевод на РЯ. (Приложение 3)

Четвертый этап творческой мастерской - деконструкция. Систематизация и обобщение материала

Ученики, работая в группах, дают дословный перевод песни «Ob-la-di , Ob-la-da”. Можно обращаться за помощью к консультанту.

Индивидуальная работа:

  1. Работа референта (готовит рекомендации для переводчиков).
  2. В Интернете идет поиск уже существующих переводов этой песни.
  3. За компьютером ученик осуществляет перевод с помощью электронного переводчика.

Текст песни «Ob-la-di, ob-la-da» выдан каждой группе, но переводит группа только «свой» куплет, т.е. группа 1 – первый, 2 – второй и т.д.

  1. Desmond has a barrow in the marketplace
    Molly is the singer in a band
    Desmond say to Molly, girl I like your face
    And Molly says this as she takes him by the hand
    Chorus:
    Ob-la-di, ob-la-da,
    Life goes on, bra
    La la how the life goes on
    Ob-la-di, ob-la-da
    Life goes on, bra
    La la how the life goes on

  2. Desmond take a trolley to the jewelers store
    Buys a twenty carat golden ring, (ring-ring)
    Takes it back to Molly waiting at the door
    And as he gives it to her she begins to sing (sing-sing)
    Chorus:

  3. Yeah, In a couple of years they
    Have built a home sweet home
    With a couple of kids running in the yard
    Of Desmond and Molly Jones
    Chorus:

  4. Happy ever after in the marketplace
    Desmond lets the children lend a hand
    Molly stays at home and does her pretty face
    And in the evening she's a singer with band
    Chorus:

  5. Happy ever after in the market nplace
    Molly lets the children lend a hand
    Desmond stays at home and does his pretty face
    And in the evening he's a singer with the band
    Chorus:
    And if you want some fun
    Take Ob-la-di-bla-da 

 (слайд 9)

Дословный перевод

  1. Дезмонд возил тачку на рынке,
    Молли пела в маленьком ансамбле.
    Дезмонд сказал Молли: "А ты очень милая!"
    А Молли взяла его за руку и сказала вот что:
    Припев:
    Трам-пам-пам, тара-рам,
    Жизнь течет своим чередом, дружок
    Пам-пам как же жизнь бежит.
    Трам-пам-пам, тара-рам,
    Жизнь течет своим чередом, дружок
    Пам-пам как же жизнь бежит.

  2. Дезмонд на троллейбусе поехал в ювелирныймагазин,
    И купил там золотое кольцо в 20 карат (дзинь-дзинь)
    Вернулся к Молли, ждавшей его на крыльце,
    Вручил ей подарок, и она запела (ла-ла-ла):
    Припев:

  3. За пару лет совместной жизни
    Они обзавелись любовным гнездышком,
    И двумя детишками, бегающими во дворе,
    Детишками Дезмонда и Молли Джонс.
    Припев:

  4. Счастливый, как никогда, Дезмонд на рынке
    Разрешает детям помогать себе.
    А Молли сидит дома и прихорашивается,
    А по вечерам поет с ансамблем.
    Припев:

  5. Счастливая, как никогда, Молли на рынке
    Разрешает детям помогать себе.
    А Дезмонд сидит дома и прихорашивается,
    А по вечерам поет с ансамблем.
    Припев:
    И если хочешь немного поразвлечься,
    То пой трам-парам-пам-пам.

(слайд 10)

Во время работы в группах негромко звучат песни «Love me du», «Yesterday». (Вследствие того, что объем файла превышает допустимые нормы, файл находится по адресу www.school27.severodvinsk.ru)

Пятый этап – реконструкция.

Учитель: Работая в группах 1-5, вы дали дословный перевод (каждый ученик перевел лишь один куплет).

Сейчас необходимо пересесть в группы А, B, С, D, И (у вас окажется перевод всей песни) и произвести творческий, поэтический перевод.

5. Физминутка «Гимнастика для глаз»

(Приложение 5)

Шестой этап творческой мастерской – разрыв.

Учитель: Почему вы выполняете 2 вида перевода?

Предполагаемый ответ: Главное в дословном переводе – содержание. При поэтическом переводе необходимо учитывать стихотворный размер (ХОРЕЙ – ритмичный, музыкальный, бодрый, лёгкий), рифмовку, особенности синтаксических конструкций, тропы, ритм, музыкальность…

Седьмой этап - результат творческой мастерской. Творческий продукт (внешний), также ученики увидят значимость темы, пережиут новое (внутренний).

Учитель: Прослушаем перевод, который выполнен с помощью электронного переводчика.

Предполагаемый ответ: Электронный переводчик имеет как «плюсы» (экономит время, не надо думать, не надо обращаться к словарям), так и «минусы» (получается только дословный перевод, нет творческого подхода, не видно богатств РЯ, а поэтический текст превращается в набор фраз).  (слайд 11)

Учитель: Зачитайте литературный (творческий) перевод по очереди все 5 групп. Когда каждая группа даёт перевод своего куплета, информация передаётся на главный компьютер, а затем – на интерактивную доску. Так ученики видят результат своего труда сразу, могут сравнить свой перевод и перевод одноклассников (в презентации на слайдах 12-16 поэтический перевод выделен синим цветом).

Сделайте вывод о том переводе, который получился коллективно, о чём песня?  (слайды 12-16)

Предполагаемый ответ: АЯ очень музыкальный, поэтому переведенный текст легкий, энергичный, позитивный. Хотелось бы, чтобы и в нашей жизни сложилось все хорошо: учеба, а в дальнейшем – прочная семья.

Учитель: Сравните с тем переводом, который нашли в Интернете.У кого получился самый удачный перевод? Почему?

Предполагаемый ответ ученика, работавшего в Интернете: Не оказалось творческого перевода, только дословный; даже любители – «битломаны» предлагают только дословные переводы, очень «сухие», совершенно неинтересные… Вероятно, сложно произвести поэтический перевод. Наши переводы тоже отличаются.

Учитель: С какими трудностями столкнулись при переводе? Зачитайте рекомендации для переводчиков

Предполагаемый ответ: Референт зачитывает рекомендации «Этапы перевода поэтического текста». (слайд 17)

Учитель: Дома переведите свою любимую песню, учитывая рекомендации, которые предложил референт. (слайд 18)

Учитель: Ребята! Я тоже потрудилась.

Послушайте мой вариант поэтического перевода песни «Облади-облада»

(слайд 19)

Дезмонд торгует на рынке,
Молли поёт в оркестре.
Дезмонд влюблён: «Будь моей!»
Дезмонд нравится ей.
Припев:
Облади-облада, жизнь прекрасна всегда,
Облади-облада, мы с тобой – навсегда!
Десмонд, на крыльях любви ты лети,
Молли колечко скорее купи!
Девушка ждет у порога давно,
Милые рядом – им счастье дано.
Припев:
Облади-облада, буду с тобою всегда,
Облади-облада, мы с тобою – семья!
Дом мы построили дружно с тобой,
В доме том дети резвятся гурьбой!
Дезмонд и Молли счастливы там,
Союз тот прекрасный в награду им дан!
Припев:
Облади-облада, пронесём чрез года,
Облади-облада, сохраним на века!
Дезмонд на рынке торгует с утра,
Дети с ним рядом – помогут всегда.
Молли красива, нежна, весела,
В оркестре песни поёт дотемна.
Припев:
Облади-облада, жизнь у нас хороша,
Облади-облада, всем довольна душа!
И Молли на рынке торгует теперь,
Бизнес идёт без особых потерь.
А Дезмонд талантлив во всём –
Оркестр, и дети, и Молли при нём!
Припев:
Облади-облада, жизнь сюрпризов полна,
Облади-облада, нам не страшна она!
Пусть будет весело и Вам,
Напевайте трам-парам-пам-пам!

Учитель: В своем переводе я попыталась показать очень счастливую английскую семью, где есть Дезмонд и Молли, пара ребятишек, прекрасный дом, любимая работа и хобби (муж и жена поют в оркестре). Песня написана хореем, что говорит о легкости стиха, его музыкальности, динамичности, бодрости.

Я изменила рифму. Была перекрёстная, а стала - парная. У семейства Джонс всё парами: Дезмонд и Молли, двое детей, все события происходят через пару лет.

В этой семье всё переплелось: то муж на рынке, а жена поёт в оркестре, то наоборот; то дети помогают папе, то маме. Они всегда и везде вместе, у них всё поровну.

Быть такими счастливыми, легко шагать по жизни им помогает детская считалочка «Облади – Облада». Она сопровождает их с самого детства и останется с ними навсегда.

Сложно перевести с АЯ на РЯ, сохраняя стихотворный размер, рифму. Слов (слогов) становится меньше, т.к. в АЯ не переводятся вспомогательные глаголы, артикли.

АЯ более информативный, а РЯ – эмоциональный, чувственный.

6. Рефлексия

(осознание внутренних перемен, интеллектуального и эмоционального движения).

Учитель: Что нового узнали на уроке? Что дал урок? Помог в чем-либо?

Предполагаемый ответ: Будет легче приступать к переводу поэтических текстов. Главное знать, что за дословным переводом следует более сложный – творческий.

Учитель: Какие правила нужно соблюдать при работе над поэтическим переводом? Вернёмся к эпиграфу.

На память вам останутся буклеты, которые помогут вам, вашим друзьям при переводе поэтического текста.

 (Приложение 6)

7. Сюрприз

Учитель: Ученики вашего класса под гитару исполнят песню «Ob-la-di , Ob-la-da” группы «Битлз». (Также песню в исполнении группы «Битлз» можно прослушать по адресу www.school27.severodvinsk.ru)