Внеклассное мероприятие по иностранному языку: "Литературно-музыкальное кафе"

Разделы: Иностранные языки


Цели:

  • способствовать формированию устойчивого интереса у учащихся к иностранным языкам;
  • содействовать гуманному отношению между девушками и юношами;
  • побуждать учащихся к творческой деятельности, к самосовершенствованию;

Подготовительная работа:

1.Учащиеся разучивают стихи и песни о любви на немецком, английском, французском языках.

2. На уроках немецкого языка изучают лексику по теме «Первая любовь».

3. Создаются творческие группы по подготовке литературного кафе: оформительская, поисковая, музыкальная, актерская.

4. Готовятся аудиоматериалы.

5. Оформляются объявления конкурсов (на лучшее любовное письмо или записку на немецком языке, любовную историю, стихотворение на немецком языке, литературный перевод стихов).

Оформление:

а) музыкальное сопровождение;

б) чай, печенье в форме сердечка;

в) свечи в подсвечниках в форме сердечка;

г) столы расставлены по кругу;

д) на каждом столе – белые резные салфетки, подсвечники со свечами;

е) в центре – на журнальном столике ваза с икебаной и свечи;

ё) на классной доске или на экране – тема на русском и немецком языках, рисунки с изображением сердца и корабля с алыми парусами;

Перед началом звучит негромко фонограмма. (Мягкая, лирическая инструментальная музыка)

Ход мероприятия

Выключается свет. Зажигаются свечи.

На фоне музыки

1 ведущий:

- Liebe Mädchen und Jungen! Liebe Gäste!

Wir freuen uns, dass wir heute alle zusammen in diesem Raum sind.

2 ведущий:

-Vielleicht sitzen in demselben Moment irgendwo in Frankreich oder in Bulgarien, in England oder in Russland andere Schüler mit ihrem Lehrer und grüssen einander  «Bonjor!»

1- Dobri den!

2- Good morning!

1- Здравствуйте!

2- Und wir begrüssen einander heute wie in Deutschland und in Luxemburg, in der Schweiz und in Liechtenstein-

1 – Guten Tag!

2– Servus!

1- Guten Tag, liebe Freunde!

2- Wir glauben, wenn die Menschen einander „Guten Tag“ sagen, wünschen sie Gesundheit und alles Gute.

1 – Und wir wünschen Ihnen heute viel Spass und Liebe.

(Звучит фонограмма Ф. Лея «История любви»)

На фоне музыки:

2 – Liebe Freunde! Wir werden heute über Liebe sprechen.

1 – Wir werden uns an Liebe erinnern.

2 – Wir werden über Liebe singen und Gedichte aufsagen.

1 – Liebe!

2 – Love!

1 – L` amoure!

2 – Любовь!

1 – So sagen wir “Liebe”

2 – Unser Gespräch beginnen wir mit den Worten von Stepan Stschipastschov.

1 – Die Liebe haltet gut in Ehre
Zumal wenn erst die Jahre fliehn.
Die Liebe ist nicht nur Begehren-
Mondschein und Seufzermelodie.

2 – Любовью дорожить умейте
С годами дорожить вдвойне
Любовь не вздохи на скамейке
И не прогулки при луне.

(Фонограмма Ф. Лея  «История любви»-громче)

1 – Das Wort “Liebe“ und die Worte “Ich liebe dich” klingen in allen Sprachen gleich wunderschön, weich und angenehm.

2 – Auf Spanisch klingen die Worte so - «Амор», «Ё тэ амо»

1 – Auf Italjenisch-«Аморе», «Ти амо».

2 – Auf Französisch- “L` amoure”, „Je t` aime“ .

Исполняется песня о любви на французском языке «Если бы ты не существовал»

Чтец читает стихотворение о любви на французском языке.

1 – Love! I love you! So weich und schön klingen die Worte “Liebe” und  „Ich liebe dich” auf Englisch.

Исполняется песня о любви на английском языке

Чтец читает стихотворение о любви.

(Звучит фонограмма. Сибелиус. Грустный вальс.)

На фоне музыки:

2 – Es gibt viele Beispiele der heissen, romantischen und festen Liebe. Sehr meisterhaft wurde die traurige Liebe zwischen Romeo und Julia von W. Shakespeare beschrieben.

(Ведущие выходят и вывешивают табличку:  «У. Шекспир. «Ромео и Джульетта».)

Музыка усиливается, затем утихает.

Появляются Ромео и Джульетта под музыку  «Грустного вальса» Сибелиуса.

Джульетта:

Ты хочешь уходить, но день не скоро!
Не соловей, не жаворонок был.
Поверь мне, милый, то был соловей.

Ромео:

То жаворонок был, предвестник утра,-
Не соловей, смотри, любовь моя,-
Ночь тушит свет, радостное утро
На цыпочках встаёт на горных кручах.

(Показывает рукой на картину рассвета, спроецированную на экран)
Уйти – мне жить, остаться – умереть.

Джульетта:

Нет, то не утра свет – я знаю;
Побудь ещё, не надо торопиться.

Ромео:

Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют,
Останусь я, коль этого ты хочешь.
Привет, о смерть!
День не настал, есть время впереди.

Джульетта:

Настал, настал! Нет, милый, уходи!
И нам пора объятья разомкнуть
Ступай, уже всё светлее и светлее.

Ромео:

Светлей? А наше горе всё темней.

Джульетта:

Впусти же день, окно, а жизнь возьми.

Ромео:

Прости, прости! Последний поцелуй –
и я спущусь. (Спускается со сцены)

Джульетта:

Как, ты уже ушёл?
Возлюбленный, супруг мой, друг мой нежный.

Ромео:

Прости! Ловить я буду каждый случай,
чтоб посылать тебе привет, мой ангел.

Джульетта:

Ты думаешь, мы свидимся ещё?
Душа моя полна предчувствий мрачных.

Ромео:

Прости,  моя любовь. (Уходит)

Джульетта: (оставшись одна в глубокой печали)

Судьба, тебя зовут непостоянной.
Так будь же постоянной, я надеюсь,
Тогда его держать не станет долго
и мне вернёшь. (Уходит со сцены)

(Музыка усиливается, затем утихает).

1 – Sie haben einander mehr nie gesehen. Sie sind ums Leben gekommen, weil sie einander so stark liebten und immer zusammen sein wollten.

2 – Bis heute erinnert uns über Liebe zwischen Romeo und Julia ein Schloss in Verona, wo Julia wohnte, in Italien. Dieses Schloss nennt man „Schloss der Liebe“ Hier klingen bis heute die Stimmen von Romeo und Julio. Und an den Wänden sind viele Liebeszettel.

1 – Wie meinen Sie, liebe Freunde, ist  das Leben eines Dichters ohne seine Liebe zur Frau denkbar?..  Bestimmt nicht.

2 – Wollen wir uns jetzt an die gut bekannten Zeilen des russischen Dichters erinnern.

(Чтец читает стихотворение А.С. Пушкина на немецком языке  «Ап» в переводе Каролины Павловой)

1 – Wer ist der Autor dieser Zeilen? Bitte, sagen Sie.  –Ja, Puschkin.
Die Lyrik der Liebe nimmt einen groβen Platz in Puschkins Schaffen ein. Viele seine Gedichte kommen in unsere Herzen und bleiben dort auf immer.

2 – Ich lese jetzt noch ein Gedicht von Puschkin. Das ist sehr bekanntes Gedicht. Es ist auch als Romanze bekannt.
Ich liebe dich, vielleicht ist noch bis heute
In meiner Brust dies Feuer nicht verglüht;
Doch will ich nicht, dass sich dein Schmerz erneute –
Nichts soll fortan errangen dein Gemüt!
Ich liebe dich mit hoffnungslosem Schweigen,
Bald schüchtern, bald durch Eifersucht betrübt;
Ich liebte dich so innig, so treuerigen-
Gott gebe, dass ein andrer dich so liebt!

(Übersetzt von Friedrich Fiedler.)

Ведущие вывешивают табличку «А.С.Кочетков. «С любимыми не расставайтесь».

1 – Den Sommer 1932 verbrachte Alexander Sergeewitsch Kotschetkov zusammen mit seiner Frau in Stavropol. Er muss wegfahren, aber plotzlich beschloss er die Flugkarte verkaufen und blieb mit seiner Frau noch 3 Tage zusammen. Diese 3 Tage waren voll Liebe

2 – Später erfuhr er uber Flugzeugkatastrophe. Er sagte, dass die Liebe ihn rettete. Unter diesem Eindruck schrieb er das Gedicht.

Звучит грустная мелодия. Сибелиус. «Грустный вальс»

С двух сторон с зажжёнными свечами в руках выходят чтецы: девушка и юноша.

Читают стихотворение А.С.Кочеткова «С любимыми не расставайтесь»

Она: Пока жива, с тобой я буду,
Душа и кровь не раздвоимы,
Пока жива, с тобой я буду,
Любовь и смерть всегда вдвоём.

Он: Но если мне укрыться нечем,
От жалости неисчислимой
Но если мне укрыться нечем,
От холода и темноты?

Она: За расставаньем будет встреча
Не забывай меня, любимый.
За расставаньем будет встреча,
Вернёмся оба – я и ты.

Он: С любимыми не расставайтесь.

Она: С любимыми не расставайтесь.

Он: С любимыми не расставайтесь.
Всей кровью прорастайте в них.

Она: И каждый раз навек прощайтесь.

Он: И каждый раз навек прощайтесь,
Когда уходите на миг!

Он, Она: С любимыми не расставайтесь!

(ставят свечи в подсвечники на стол и уходят)

1 – Die Liebe – das ist das ewige Thema. Michail Lermontov, Rasul Gamzatov, Rimma Kasakova, Vadim Schefner, Eugen Evtuschenko, Marina Zwetaeva, Sergei Essenin und viele andere russische Dichter schrieben über die Liebe.

2 – In allen Zeiten, in allen Ländern haben die Dichter ihre Werke dem Liebesthema gewidmet.

1 - Auch deutsche Dichter schrieben über dieses Gefühl. Hören Sie bitte das Gedicht von Johann Wolfgang Goethe „Woher sind wir geboren“.

(Ein Schüler sagt das Gedicht auf).

2 – Was ist die Liebe? Diese Frage bewegt alle Menschen. Diese Frage ist oft das  Thema vieler literarischen Werke.

(Инсценируется стихотворение “Mein Herz” von Fr. Halm).

Девушка: Mein Herz! Ich will dich fragen:
„Was ist denn Liebe, sag?“

Cердце: Zwei Seelen und ein Gedanke
Zwei Herzen und ein Schlagen

Девушка:und sprich: „Wocher kommt Liebe?“

Cердце: Sie kommt und sie ist da!

Девушка:Und sprich; „Wie schwindet Liebe?“

Cердце:Die war`s nicht, der`s geschah

Девушка: Was ist keine Liebe?

Cердце:„Die ihrer selbst vergiβt

Девушка: Und wann ist Lieb am tiefsten?

Cердце: Wenn sie am tiefsten ist.

Девушка: Und wann ist Lieb amreichsten?

Cердце: Das ist sie, wenn sie gibt.

Девушка: Und sprich: „Wie redet Liebe?“

Cердце: Sie redet nicht, sie liebt.

2 –Viele Gedichte werden vertönt, und sie sind heute Lieblingslieder der Jugendlichen.

1 – Ich möchte Ihnen das deutsche Lied „Du, du..“singen.

(Исполняется песня на немецком языке «Ты, ты…»

2 – Leider kann die Liebe nicht immer glücklich sein. Dann bringt sie Leiden. Diesem Gefühl werden auch viele Werke gewidmet.

(Фонограмма. „Goodbye, my love, good buy“)

Чтец читает стихотворение “Ich liebe dich” von Ernst Ginsburg.

1-Ich habe die Nachdichtung dieses Gedichtes gemacht. Bitte, hören Sie die  an.

(Читает свой перевод стиха)

Я люблю тебя, а ты не любишь меня,
Я есть ночь, а ты есть свет

1 – Über Liebe kann man unendlich sprechen. Es gibt viele, viele Meisterwerke, die das Liebesgefühl verherlichen.

2 – (Обращаясь к присутствующим)

Vielleicht hat jemand noch den Wunsch, Liebesgedichte aufzusagen oder vorzulesen?

Учащиеся читают стихи

Heinrich Heine. Der Brief.

Diana Schwalbe. An Dich.

Heinrich Heine. Ihr Bild.

Ведущие  читают переводы к этим стихам, написанные учащимися.

2 – Wer hat noch das Wort? Wer möchte noch etwas vorlesen?

(Обращается к гостям)

1 – Liebe Gäste! Wir sind überzeugt, dass Sie auch Liebe erlebt haben, und dieses Thema Sie  auch nicht kalt lässt. Könnten Sie uns auch etwas aufsagen oder vielleicht vorsingen?

(Die Gäste haben das Wort.)

Liebe Gäste! Vielleicht möchte jemand noch etwas sagen oder singen?

2 – Liebe Freunde! Glauben Sie an Liebe! Und sie kommt unbedingt. Wie bei Assol aus Grins Werk „Hochrote Segel“. In der Kindheit sagte man Assol, dass wenn sie groβ wird, kommt zu ihr ein Prinz. Er fährt mit dem Schif mit hochroten Segeln. Sie glaubte daran und begegnete ihren Prinz. – Es war Grei.

1 – Zum Schluss möchten wir sagen, dass wir Ihnen allen für ihre Teilnahme sehr dankbar sind. Wir wünschen Ihnen groβe gegenseitige Liebe.

2 – Wer noch keine Liebe kennt, dann wünschen wir Ihnen unbedingt die Liebe finden.

1 – Und jetzt möchten wir Ihnen sagen, dass wir uns freuen werden, wenn wir wieder einander „Guten Tag“ im literarisch-musikalischen Cafe sagen können.

2 – Bitte, jetzt laden wir Sie ein, Liebesgebäck zu probieren und einander Liebe zu wünschen.

1 – Aber zuerst spielen wir einwenig. Das Spiel heiβt „Finde dein Paar“

Ведущая рассказывает условия игры.

Каждый юноша и девушка вытягивают карточку с именем и находят свою пару. (Количество пар соответствует количеству присутствующих)

Руслан – Людмила

Грей – Ассоль

Клара Шуман- Карл Шуман

Мастер – Маргарита

Дон- Кихот – Дульцинея

Ромео – Джульетта

Ленский – Ольга

Андрей Болконский – Наташа Ростова

Айвенго – леди Ровена

д'Артаньян – Констанция

Онегин – Татьяна

Карл Маркс – Джени

Евгений Базаров – Анна

По парам садятся за столы и пьют чай. Юноши ухаживают за девушками.

Подводятся итоги конкурсов, проведённых в ходе подготовки внеклассного занятия, победители награждаются сувенирами (сувениры: всё, что символизирует любовь: сердечки, валентинки, статуэтки…)

Проводятся аукционы: назвать кино о любви; стихи о любви, высказывания о любви, пословицы о любви.

Написать двустишье, пятистишье (синквейн) о любви, найти рифму и др. конкурсы.

Звучит музыка.

Используемая литература

1. Еженедельник Клубный репертуар №1, 1996 г.

2. Калейдоскоп внеклассных мероприятий. Под редакцией И.А. Погореловой, М., 2002г. с. 276

3. 50 сценариев классных часов. Е.М. Аджиева и другие. М., 2002 г., с. 64

4. ж. Воспитание школьников. № 10, 2003г., с. 67

5. ж. Иностранные языки в школе. № 6, 1997 г., с. 55

6. ж. Иностранные языки в школе. №4, 1999 г., с. 28

7. ж. Иностранные языки в школе. №1, 2000г., с.  62 

8. ж. Иностранные языки в школе. №3, 2002г., с.  60

9. ж. Иностранные языки в школе. №2, 2005 г., с. 46