Использование межпредметных связей во внеклассной работе по французскому языку

Разделы: Иностранные языки


В современных условиях обучения французскому языку в средней школе все более острую необходимость приобретает постановка и решение важных педагогических и методических задач, имеющих целью интенсифицировать учебно-воспитательный процесс, расширить общеобразовательный кругозор учащихся, привить им интерес, стремление овладевать знаниями шире обязательных программ. Одним их путей решения этих задач может быть использование межпредметных связей как в процессе урочной, так и во внеурочной деятельности по французскому языку.
 Я считаю необходимым использовать межпредметные связи на уроках французского языка: французский язык и литература, французский язык и география Франции, история и культура французского народа.
 Я постоянно стремлюсь разнообразить формы организации и проведения обобщающих уроков, внеклассных мероприятий по французскому языку в рамках Недели французского языка в Гимназии. Широко привлекаю материалы других предметов, чтобы показать, что французский язык находится в тесной связи с другими учебными предметами и может служить средством для взаимного обогащения.
 В этой связи интересным в познавательном отношении является вечер, организованный для учащихся 7-8 классов, посвященный          210-летию А.С. Пушкина «А.С.Пушкин и французский язык».      
Целью его проведения были следующие:
 1. Дать учащимся более полное представление о творчестве великого поэта.
 2.Познакомить учащихся с неизвестными страницами жизни и творчества А.С. Пушкина.
 3. Вызвать у учащихся чувства удивления и восхищения стихами  А.С.Пушкина на французском языке.
 При подготовке вечера учащиеся:
1. Изготовили костюмы к инсценировке сказки А.С.Пушкина “Conte de la princesse morte et des sept preux chevaliers”.
2.Выучили свои роли на русском и французском языках.
3. Отобрали наглядные пособия по темам «Детство и юность А.С.Пушкина», «Царкосельский лицей», «Творчество великого поэта», «Семья  А.С.Пушкина».
4. Сделали презентацию к уроку «А.С.Пушкин и французский язык».
 Вечер проходил в кабинете русского языка и литературы. На вечере присутствовали учащиеся 7 и 8 классов, изучающие французский и английский языки, поэтому вечер был на русском и французском языках. Le juin 1799 dans la famille du noble russe Serguei Pouchkine est né un fils, Alexandre. Ses parents appartenait à ancienne famille russe de Pouchkine. Sacha a passé son enfance à Moscou, dans le domaine de sa grand-mêre Maria Alexéevna Hannibal.
 Il y a une grande bibliothèque dans la maison des Pouchkine à Moscou. Sacha aime beaucoup rester seul dans la bibliothèque, et lire, lire. Même la nuit, quand il ne dort pas, il sort de sa chamber pour aller lire à la bibliothèque. Il lit surtout en français. Il lit les comédies de Molière. Il aime beaucoup cet écrivain.
 A la maison, ils jouent souvent les pieces de Molière. Le père de Sacha, Serge Lvovitch, les sait par coeur et joue très bien les premiers rôles. Son oncle, Vassili Lvovitch, le poète et sa mere, Nadejda Ossipovna, ont aussi leurs rôles.
 Et Sacha? Il écrit des comedies, il les écrit en français “comme Molière” et il les joue. Le publique? C’ est sa soeur Olga, elle aime regarder les comédies de Sacha, elle applaudit beaucoup.
 A onze ans, Sacha entre au lycée de Tsarskoïé Sélo. Ce lycée n’est pas une école comme les autres. Il n’y a pas beaucoup d’élèves au lycée: près de 30 garçons seulement. Chaque élève a sa chamber. Sacha a la chamber numéro 14, son ami, Ivan Pouchtchine, habite le numéro 13. Dans chaque chamber, il y a un lit, une table de toilette, une commode devant la fenêtre, il y a un pupitre et sur le pupitre- un encrier et un chandelier. Les chambers des élèves sont au troisième étage, au deuxième étage, il y a les salles de classe, la sale de recreation et une grande et belle bibliothèque. Aux leçons de russe, le professeur demande souvent aux élèves d’écrire des poèmes; il y a des concours poétiques et Sacha est toujours le premier. Au lycée, Sacha lit beaucoup, il lit en russe et en français. Il écrit aussi des poèmes en français, par exemple “Mon portrait”:Vous me demandez mon portrait, Mais peint d’après nature:
 Mon cher il sera bientôt fait
 Quoique en miniature.
 Vrai démon pour d’étourderie. Ma foi! Voilà Pouchkine!
Les vers de Pouchkine, animées par l’amour de la liberté. Il a compose ses poèmes ro mantiques: “ Le Prisonnier du Caucase” (1821), “ La Fontaine de Baktchissarai” ( 1823), “ Les Frères brigandes” (1821) et “ Les Tziganes” (1824). Pouchkine a passé dans le Nord les dernières années de son exil, dans son domaine de Mikhailovskoïé, ou il a écrit le drame “ Boris Godounov” (1825) et a poursuivit le roman en vers qu’il avait commencé à écrire dans le Midi “ Eugène Onéguine”. Литературная, во многом и бытовая, стихия была французской. На французском писали стих и письма, по - французски говорили в семье и в «классе». Да и гувернерами были образованные французы, сначала Монфор, к тому же музыкант и живописец, потом Русло, к тому же поэт.
 В детстве Пушкин буквально упивается французской литературой, а именно французским языком, на котором пишутся и первые стихи. Такую одержимость трудно объяснить только влиянием среды. Она идет изнутри, органично рождаясь и продолжаясь далее, в Лицее, так что создатель русского литературного языка, уже в сущности становясь им, получит там кличку Француз.
 «Воспитание, - писал А.В. Дружинин, - полученное Александром Сергеевичем в доме родительском, при всей его французской односторонности, имело свои хорошие стороны. Мы слишком свысока смотрим на системы старого воспитания, забывая о том. что многие великие люди прошлого, да и нашего столетия воспитывались на французском языке, французской словесности и французских понятиях. Разбирая влияние домашнего воспитания на талант Пушкина, мы все-таки признаем его полезность. Оно сообщило уму ту остроумную гибкость, без которой поэту невозможно говорить на языке, еще не вполне установившемуся, каков был русский язык в эпоху деятельности Пушкина». В отцовском доме Пушкиным будет освоена и французская литература XVII-XVIII вв. Во французских переводах предстанут древние и с 9 лет читавшиеся «Сравнительные жизнеописания» Плутарха, «Илиада» и «Одиссея». Родители поощряли страсть к чтению, сами читали вслух занимательные книги, а особо любимого Мольера отец даже разыгрывал перед сыном, великого французского комедиографа, Сергей Львович почти знал наизусть.
 Не случайно, что и первые творческие попытки будущего поэта были сделаны на французском языке. Любимым его упражнением, как вспоминает сестра, сначала было импровизировать маленькие комедии и самому разыгрывать их перед нею, которая в этом случае составляла всю публику, и произносила свой суд. Однажды как-то она освистала его пьесу       «Escamoteur». Он не обиделся и сам на себя написал эпиграмму:- Скажи, за что «Похититель»
 Освистан партером?
 - Увы, за то, что бедняга сочинитель
 Похитил его у Мольера.
Au lycée on lui a donné le surnom de “Français”. Les liens de Pouchkine avec la culture française et la langue française ont été profonds et divors. Le role de la literature française dans la vie et l’aoure de Pouchkine est grand. Lui- même
considerait la langue française comme sa deuxième langue maternelle. Les poèmes de Pouchkine, écrit en français, laissent apparaître une connaissance parfaite de la technique et de resources traditionnelle de la poésie française du XVIII siècle. En même temps ils frappent par la spontanéité et le naturel de la parole. Parfois il écrivait des poêmes en deux versions russe et française. Учителя у Пушкина с детства были великолепные. Именно бабушка Мария Алексеевна научила поэта русскому чтению и русскому письму. Так что французскому его обучали образованные французы, но и русскому учили его не невежды.
 12- летний Пушкин выдержал приемный экзамен и был принят в числе 30 воспитанников в Лицей. Учебная жизнь молодого Пушкина не была блестящей. Он продолжает писать французские стихи и в лицее. Само влияние французских стихов было необходимо для становления стихов русских, русского языка, русской литературы. Русская необходимость рождала мальчика одержимого французским стихом, французской литературой - Пушкина. Именно у Пушкина сам характер соотношения французского и русского был насущно необходим и исторически значим для судеб национальной культуры.
 Поразительный пример уже у зрелого Пушкина. Он пишет с Татьяной письмо Онегину и колеблется между русским и французским. Сначала Пушкин хотел написать письмо по- французски, то есть, видимо, по- французски он может это сделать. И сравнительно легко. А по-русски, это сделать еще трудно. Татьяна пишет свое письмо по-французски, а Пушкин пишет ее письмо по-русски.
 Пушкин внимательно следил за французской политической и культурной жизнью, постоянно читал французские газеты и журналы, был знаком с трудами крупнейших французских историков - Гизо, Тьера, Тьерри- и даже  начал работу по истории Великой французской революции.
 Большой интерес Пушкина к Франции объясняется прежде всего ведущей ролью этой страны в европейской политике и культуре того времени, а также полученным Пушкиным воспитанием и образованием. Кроме того, в его характере были черты, которые как бы роднили его с французской традицией: ясность мысли, трезвость оценок, остроумие и конкретность изображения.
Учащиеся инсценируют отрывок из сказки А.С.Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»
1 сцена. Королева и Зеркальце:
La reine: Miroir, mon gentil miroir, Dis-moi, je voudrais savoir:
 Est-il femme ou jouvencelle
 Plus blanche que moi, plus belle?
2 сцена. Королева и Зеркальце:
 La reine: Miroir, mon gentil miroir, Dis-moi, je voudrais savoir:
 Est-il femme ou jouvencelle
 Plus blanche que moi, plus belle?
Miroir: Tu es bien belle, pardi!
 Mais la jeune princesse, elle,  Est plus blanche encore, plus belle.
3 сцена. Чернавка и Принцесса:
La fillette: Va. Dieu t’aider!                              
La jeune princesse: Mon Dieu! Quel est mon crime, dis-le?
 Ne me laisse pas mourir!  Je saurai m’en souvenir
 Le jour ou je régnerai.
4 cцена. Королева и Зеркальце:
   La reine: Miroir, mon gentil miroir,  Dis-moi,je voudrais savoir:
Est-il femme ou jouvencelle
Plus blanche que moi,plus belle?
Miroir: Tu es bien belle,pardi!
Мais la plus belle du monde Vit dans la forêt profonde
Chez les sept preux chevaliers
Qui en sont émerveillés
5 сцена. Чернавка и Принцесса (слышится лай собаки).
La fillette:Dépêche- toi,ma mingonne, Ou sinon il me dévore.
Le maudit chien veut ma mort!
La jeune princesse: Attendez,attendez donc!
Je vais m’occupier du chien
Et vous apporter du pain.
Quelle peste!
Il n’aura pas fait sa sieste.
Attrapez donc ce pain – ci!
La fillette: Dieu te bénisse,ma belle.
Tiens-la bien.
Cette belle pomme d’or
Pour le pain,merci encore.
6 сцена. Принц Елисей и Ветер.
Le prince Elissei: Vent,ô Vent puissant qui chasse
 Les nuées dans les espaces,Qui agite la mer bleue
 Et t’ infiltre en tous lieux, Toi qui,sans cesse vainqueur, Ne crains que le Créateur,
Je voudrais que tu réponds:
 As-tu dans ce vaste monde
Vu ma belle fiancée?
Le vent: Là,près d’une eau qui clapote, On voit l’entrée d’une grotte:
Dansles ténèbres tombales
Un cercueil de pur cristal, Par des chaînes bien lié, Oscille entre six piliers.
Aussi belle qu’ une rose, Ta fiancée y repose.
 В России чтутА.С.Пушкина как гениального поэта,родоначальника новой русской поэзии,внесшего большой вклад в развитие современного русского языка. Его творчество связанос традициями и обычаями русского народа,с историей России и русской
литературы,с природой и социальной жизнью в России XIX века. Литературный критик и публицистВ.Г.Белинский справедливо отметил,что«Пушкин был выражением современного ему мира,представителем современного ему человечества: но мира русского,но человечества русского».
Элегия
Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело,как смутное похмелье.
Но как вино- печаль минувших дней
В моей душе чем старе,тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.
Но не хочу,о други,умирать;
Я жить хочу,чтоб мыслить и страдать;
И ведаю,мне будут наслажденья.
Меж горестей,забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть- на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.
Еlégie
La gaieté qui s’éteint de mes folles années,
C’est dur,comme au r’veil après une bordée,
Mais du passé la tristesse est comme le vin
Dont la vigueur s’accroît comme l’agel’atteint.
Triste chemin, car du future la mer houleuse
Ne promet que travail et peine rigoureuse.
Pourtant je ne veux pas,ô mes amis,mourir
Et je veux vivre encore pour penser et soufrir.
Je sais que de plaisirs j’aurai toujours l’aubaine,
Que parmi les soucis et l’angoisse et la peine
Je boirai l’harmonie à nouveau quelquefois,
Sous l’inspiration je pleurerai d’émoi
Et peut-être au decline,avant que je n’expire,
Encore d’un amour aurai-je le sourire.
Организация внеклассной работы по французскому языку способствует углублению знаний учащихся по французскому языку ирусской литературе,развитию у них умственных способностей,к повышению их интереса к актуальнымкультурным событиям в нашей стране и в Европе. Праздничная атмосфера литературного вечера,ее интересная и разнообразная программа,использование отрывков из оригинальных произведенийА.С.Пушкина,вручение активным участникам вечера сувениров( это может быть красочные портреты А.С.Пушкина или фотографий с изображением мест,связанных с жизнью и творчеством великого поэта) – все это обеспечивает успех внеклассного мероприятия,благотворно воздействует на настроение учащихся,вызывает у них положительные эмоции,которые остаются в их памяти на долгое время.