Каламбуры и механизм их образования

Разделы: Иностранные языки


Каламбур (фр. calembour) – словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова: «Вы, щенки, за мной ступайте//Будет вам по калачу//Да смотрите ж, не болтайте//А не то поколочу» или «И не заботился о том,//Какой у дочки тайный том» (А.С.Пушкин); «You missed my class yesterday, didn’t you? /Not in the least, sir, not in the least».

Чаще всего основу каламбура составляет явление полисемии (напр.: «Верно, что и курица пьет, но кто видел ее пьяной?!» или «Материя бесконечна, но ее все время не хватает кому-то на штаны» или вот еще «Женщины бывают полные и пустые»), но не менее редко встречается и омонимия как механизм образования каламбура (напр.: «Область рифм – моя стихия, / И легко пишу стихи я;//Даже к финским скалам бурым/Обращаюсь с каламбуром» или «Парик на лысину надев,/Не уповаю я на дев/И ничего не жду от дам/Хоть жизнь подчас за них отдам»). Рассмотрим эти явления более подробно.

Полисемия или многозначность есть наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков и основана она на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема. Моносемия, т.е. наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, например, термин «robot» в последние годы с развитием компьютерных технологий также приобрел новое значение – «a user who is actually a programme» (вспомогательная программа-пользователь). Также не однозначно экзотическое слово kangaroo – в конце XIX – начале XX в. в объеме его значения было сленговое «a tall thin man, especially ill-shaped and round-shouldered». Как правило, полисемия предполагает наличие одного основного и одного или нескольких производных значений слова. Однако, стержневое значение не всегда можно четко выделить в структуре слова; особенно сложно это бывает тогда, когда стержневое и производные значения взаимно связаны причинно-следственными отношениями (to surprise: 1. give a feeling of smth sudden or unexpected; 2. come upon suddenly), но трудно определить, которое из значений является причиной, а которое – следствием. Такие слова принято называть двухфокусными.

Итак, в ходе развития значения слова в нем происходят различные процессы, влияющие на его формальную и смысловую стороны. В результате некоторых из них уже сложившаяся многозначность может подвергнуться распаду, основными причинами которого принято считать следующие:

  1. Сформировавшиеся лексико-семантические варианты (далее ЛСВ) вступают в различные сочетания как грамматического, так и лексического плана. В результате уточняемые этими сочетаниями значения расходятся весьма далеко и утрачивают связь с исходным. Полисемия распадается. Примером может служить слово industry, которое в разных контекстах реализует разные, в современном языке уже не связанные семантически значения diligence (his industry and thrift) и trade or manufacture (cotton industry), а также toast (cp. A buttered toast и to propose a toast).
  2. Исходное значение устаревает, что приводит к утрате связи между производными. В этом случае чаще всего ЛСВ переходят в разряд омонимов, как в слове stock: I) share (stock exchange); 2) part of a gun; 3) family; исходное значение (central part of a tree) устарело, связь между производными не прослеживается. При цепочечной полисемии распад может наступить в результате устаревания любого из ЛСВ.
  3. Причиной распада полисемии исторически становилось и графическое размежевание значений. Например, этимологически восходящие к латинскому florem среднеанглийское и старофранцузское слова flour к новоанглийскому периоду разошлись орфографически в значениях «part of a plant that produces seed» (flower) и «fine meal, powder made from grain» (flour). Аналогичным образом графически разведены значения «account of real or imaginary events» (story) и «floor or level in a building» (storey), заимствованного из французского языка estoree, a building.
  4. ЛСВ получают разное семантическое развитие в английском языке, если происхождение многозначного слова находится за его пределами. Так, значения «коробка» и «растение» в слове box связаны с его этимологическим источником, а ЛСВ «вид спорта» и «удар в ухо» развились уже после заимствования слова английским языком. Необходимой для полисемии связи более не стало, и новая пара значений фактически образовала омонимическую группу.

Таким образом, существование многозначности в языке не только позволяет поддерживать принцип языковой экономии (с чем соглашаются, кстати, не все исследователи), но и обеспечивает устойчивость и системность отношений между лексическими единицами языка.

От полисемии языковых и речевых знаков следует отличать омонимию знаков. Омонимы – это (от греч. homos – одинаковый и onyma – имя) разные по значению, но одинаково звучащие и/или пишущиеся единицы языка (слова, морфемы и др.).

Источниками слов-омонимов являются:

  • совпадение экспонентов слов, различных в прошлом по звучанию: так, слова лук (растение) и лук (оружие), второе слово характеризуется переходом носовое о > у; knight – night (рыцарь – ночь);
  • разные пути происхождения исконных слов: шип (шипеть; звукоподражательное) и шип (розы); bang 1.челка 2. бамс, бум (звукоподражательное);
  • образование омонимичных слов от одной и той же деривационной основы в разное время: ветрянка («оспа») и ветрянка («ветряная мельница»);
  • появление рядом с исконным словом заимствованного слова: брак («женитьба»; от глагола брать) и брак («изъян»; от нем. brechen «ломать» в нижненем. форме);
  • заимствования слов из разных источников: рейд («место стоянки кораблей»; из нидерл) и рейд («военный набег в тыл противника» из англ.);
  • распад или расщепление полисемии слова: свет («лучистая энергия») и свет («мир, вселенная»). Spring 1.весна 2. источник
  • различного рода сокращения: fan 1.фанат 2. вентилятор.

Формальные критерии разграничения полисемии и омонимии (разные словообразовательные потенции и разные синтаксические функции омонимичных слов) весьма зыбки. Значения одного многозначного слова со временем могут «отдаляться» друг от друга, превращаясь в омонимы (своеобразный продукт распада полисемии), на первый взгляд часто не имеющие между собой ничего общего, напр., spring -1)весна; 2) источник; 3) прыгать; однако этимологически и символически связанных между собой. Омонимия может быть полной (собственно омонимы) и частичной. В последнем случае совпадают не все словоформы омонимичных слов, поэтому говорят об омоформах: стих (глагол стихать в прош. вр.) и стих («стихотворение», сущ. в им. п. ед. ч.); три (числ.) и три (глагол тереть в повелит. накл.); rose (роза, цветок) и rose (past simple от rise – подниматься, восходить).

Иногда выделяют также омографы (слова с одинаковым графическим экспонентом, но неодинаковым звуковым экспонентом): мука (с ударением на первом слоге) и мука (с ударением на втором слоге); англ. lead [led] «свинец» и lead [li:d] «вести». Bow [bau] «поклон» и [bou] «бант».

В отличие от них омофоны различаются в написании, но произносятся одинаково: костный и косный, пруд и прут (в отдельных словоформах), англ. write «писать» и right «правый»; knight - night. Интересно подчеркнуть, что омонимия как явление наблюдается не только в отдельно взятом языке, существует понятие межъязыковой омонимии.

Полисемия и омонимия являются свидетельствами о так называемой асимметрии сторон знака и о наличии относительной свободы у тесно взаимосвязанных означаемых и означающих: обе эти стороны как бы скользят относительно друг друга. При синонимии могут использоваться разные означающие для одного означаемого (языкознание, языковедение, лингвистика), при полисемии и омонимии одному и тому же (или одинаковым означающим) в соответствие ставятся разные означаемые.

В образовании каламбуров участвует как омонимия, так и полисемия. Приведем некоторые примеры.

Омонимия как механизм образования каламбуров Полисемия как механизм образования каламбуров
1. Visitor, asking the small boy who opened the door: Are your father and mother in?
The boy: They was in. They is out.
Visitor: Where’s your grammar? The boy: She’s gone upstairs. For a nap.
1. Booking clerk (at a small village station): You’ll have to change twice before you get to York.
Villager (unusual to traveling): Goodness me! And I’ve only brought the clothes I am wearing.
2. Ann: I spent last summer in a very pretty city in Switzerland.
Bob: Berne?
Ann: No,I almost froze
2. Teacher: You missed my class yesterday, didn’t you?
Pupil: Not in the least, sir, not in the least.

Таким образом, собрав и проанализировав 44 каламбура, мы вывели соотношение данных лингвистических явлений в образовании каламбуров и отразили результаты в диаграммах.

Диаграмма 1.

Диаграмма 1 показывает процентное соотношение различных механизмов образования каламбуров, на основе чего можно сделать следующие выводы:

1) основными механизмами образования каламбуров являются частичная омонимия – 61% и полисемия – 25%, что объясняется, на наш взгляд, следующими моментами:

  • явление частичной омонимии включает в себя три обширных класса омонимов – омофоны, омографы и омоформы;
  • каламбур является прежде всего продуктом речи, живого устного языка; а следовательно омофоны и омоформы обладают большими возможностями создания каламбура в результате совпадения именно звукового экспонента, в то время как омографы совпадают графическим экспонентом и различаются звуковым, а, следовательно, при произнесении такого каламбура теряется его комичность;
  • полисемия является богатейшим источником каламбуров в виду постоянного развития языка и значений слов; часто именно полисемия лежит в основе буквального понимания и недопонимания, придавая, тем самым, высказыванию комичные оттенки;

2) полная омонимия и межъязыковая омонимия также участвуют в создании каламбуров, но не столь значительно, как частичная омонимия и полисемия поскольку:

  • полные омонимы встречаются гораздо реже частичных;
  • межъязыковая омонимия менее системна, чем «обычная» и, как правило, достаточно минимального контекста для снятия такой проблемы, как нарушение коммуникации в результате возникновения некоторого недопонимания.

Диаграмма 2.

Диаграмма 2 показывает процентное соотношение роли неполных омонимов в образовании каламбуров, на основе чего можно сделать следующие вывод:

наибольшая роль в образовании каламбуров среди неполных или частичных омонимов принадлежит омоформам – 71% и омофонам – 22%. Объясняется это, как мы уже говорили, тем, что каламбур рождается в устной речи, а соответственно он более ярок, непредсказуем, спонтанен. Ведущую роль неполных омонимов – омоформ (71%) – можно также объяснить синтетичностью языка, например, русского. Каламбуры, в основе которых лежат омографы (7%) тяготеют к тексту, речи письменной и интересны именно в этой среде, будучи «произнесенным» такой каламбур практически перестает им быть, поскольку ударение расставляет все точки над i, например: «Не может быть /Надежной спайки, /Покуда есть /Пайки и пáйки (В.Оpлов)».

Список рекомендуемой литературы и электронных ресурсов:

  1. Арсеньева М.Г. Многозначность и омонимия.
  2. Ахманова А.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1984.
  3. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  4. Ким О.М., Островкина И.Е. Словарь грамматических омонимов русского языка. М., 2004.
  5. Кодухов В.И. Введение в языкознание.
  6. Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку.
  7. Петрова М.А. Русский язык: Лексика, Фонетика. Словообразование.
  8. Фомина Н.И Современный русский язык: лексикология.
  9. Сайт «Вавилонская башня» http://starling.rinet.ru
  10. Национальный корпус русского языка http://www.ruscorpora.ru