К вопросу о переводе технических текстов

Разделы: Иностранные языки


Одной из задач изучения иностранного языка в средних специальных учебных заведениях является чтение и перевод литературы (текстов по специальности) средней трудности со словарем.

При обучении студентов переводу по специальности необходимо исходить из характера технических текстов.

Технические тексты, являясь частью общенационального языка, имеют свои специфические особенности как лексические, так и грамматические.

Так, для немецких технических текстов наиболее характерно использование следующих категорий: терминов, интернационализмов, различного рода сокращений, терминов с различными значениями, математических символов.

Техническая литература имеет ряд грамматических особенностей. Например, в технических текстах часто встречаются причастные, деепричастные и инфинитивные обороты, распространенные определения, обособленные причастные обороты, бессоюзные условные придаточные предложения, рамочные конструкции, которые представляют для студентов определенные затруднения как в плане их узнавания, так и в плане их понимания в тексте. Задача преподавателя состоит в том, чтобы научить студентов опознавать указанные конструкции в тексте, уметь правильно передавать  их значения на русский язык.

Необходимо также систематически вести работу по накоплению лексики. Лексика по специальности вводится на специально подобранных несложных текстах, которые целесообразно начинать переводить на первом курсе. Большие трудности при переводе технической литературы создает наличие в тексте неологизмов. В научно-технической литературе, которая по своей сущности должна, как правило, отражать последние достижения науки и техники, неологизмы составляют довольно большой процент лексики.

Перевод неологизмов обычно вызывает трудности в связи с тем, что в каждом конкретном случае студенту самому приходится создавать эквивалентные термины в русском языке для выражения новых слов. Перевести новый термин можно далеко не всегда. Студента нужно научить анализировать контекст структурно-смысловым анализом, чтобы перевести термин с правильным смысловым содержанием.

На первом этапе обучения ставится задача научить студентов читать тексты с общим охватом содержания. Поскольку их надо научить следить за изложением мысли на немецком языке, то и упражнения должны быть построены таким образом, чтобы они вырабатывали у студентов навыки воспринимать смысл не только отдельных слов, но и целых смысловых групп. Для выработки таких навыков используют упражнения следующего типа: а) найти в тексте ответы на поставленные вопросы; б) определить основную мысль текста; в) перевести на русский язык предложения, содержащие основную мысль абзаца; г) составить план данного текста.

Специалисту при чтении немецкой технической литературы нужно уметь составить реферат читаемого материала. Поэтому студентов нужно научить излагать основные мысли прочитанного, подбирать материал для сообщения по данной теме. Упражнения, направленные на выработку данного умения, должны учить студентов уметь выделить главную мысль текста, дать правильную оценку излагаемых в статье фактов с точки зрения их научной ценности. К таким упражнениям можно отнести следующие: а) чтение статьи и разбивка ее на смысловые части; б) составление плана; в) составление заголовков абзацев; г) выписывание на русском языке основных мыслей текста; д) ответы на вопросы на немецком языке; е)  изложения содержания статьи в виде реферата.

Практика занятий по немецкому языку в колледже показывает, что для подготовки студентов к самостоятельному чтению и переводу оригинальной литературы по специальности целесообразно (особенно на начальных этапах) максимально активизировать аудиторные виды работы. Студентам предлагается общий для группы облегченный текст научно-технического характера. Работа над общим текстом помогает более детально раскрыть особенности грамматического строя и словарного запаса немецкого языка, позволяет уделять особое внимание развитию умений и навыков перевода технического текста.

Лексико-грамматический анализ и система упражнений, которые предлагаются ниже, способствуют развитию умения правильного понимания и перевода технического текста. В качестве примера приводятся тексты технической направленности.

Текст № 1 рекомендуется для работы на более раннем этапе.

RADAR

Radar ist ein elektromagnetisches Echolotverfahren. Mit Hilfe eines Sendergerätes wird über eine sich drehende Antenne hochfrequente elektromagnetische Strahlung in das zu beobachtende Gebiet gesendet. Der von Hindernissen reflektierte Strahl gelangt über eine Antenne in das Empfangsgerät. Senden und Empfangen erfolgt gewöhnlich mit derselben Antenne. Deshalb muss die Radaranlage periodisch in schneller Folge auf „Senden“ und gleich danach auf  „Empfang“ schalten. Der empfangene Strahl wird verstärkt und in eine Braunschen Röhre so abgelenkt, dass er den Bildschirm vom Mittelpunkt zum Rand hin abtastet und sich dabei mit der Drehgeschwindigkeit der Antenne dreht.

Es entsteht ein heller Punkt, der bis zum Eintreffen neuer Echos nachleuchtet. So bilden die Leuchtpunkte die Konturen des aufgenommenen Hindernisses; jedoch ist das Lesen und Deuten der Radarbilder sehr schwierig. Aus der Zeit zwischen Aussenden des Sendeimpulses und Eintreffen des Empfangssignals lässt sich die Entfernung des Zieles bestimmen. Da die abgestrahlten Sendeimpulse ähnlich wie der Lichtstrahl eines Scheinwerfers stark gebündelt sind, lässt sich auch die Zielrichtung ziemlich genau bestimmen.

Anwendungsbeispiele des Radars: Flugsicherungsdienst, Schifffahrt, Wetterbeobachtung, Astronomie, Kosmonautik, Militärwesen usw.

К этому тексту могут быть использованы следующие упражнения:

  1. Просчитайте количество слов в тексте.
  2. Просчитайте количество знакомых слов.
  3. Выпишите из текста интернационализмы.
  4. Найдите в тексте термины, относящиеся к теме «Радиоэлектроника».
  5. Выпишите из текста сложные существительные и разберите их.
  6. Закончите следующие предложения:
  • Radar ist ein… .
  • Deshalb muss die Radaranlage periodisch… .
  • Es entsteht ein heller Punkt… .
  • Anwendungsbeispiele des Radars:… .
  1. Ответьте на вопросы:
  • Was ist Radar?
  • Erfolgt gewöhnlich Senden und Empfangen mit derselben Antenne?
  • Was sind Anwendungsbeispiele des Radars?

Текст № 2 рекомендуется для следующего этапа работы

Einige häufig verwendete Begriffe der Technik

Ein Rohstoff ist ein für die Weiterverarbeitung zum Werk- oder Hilfsstoff geeigneter Stoff.

Ein Werkstoff ist ein Stoff, aus dem mit Hilfe bestimmter Fertigungsverfahren Halbzeuge oder Werkstücke (Erzeugnisse) hergestellt werden.

Ein Hilfsstoff ermöglicht die Bearbeitung von Arbeitsgegenständen (Werkstoffen) und die Funktion der Arbeitsmittel. Er geht nicht oder nur in geringem Masse in das Erzeugnis ein. Ein Hilfsstoff  kann bei seiner Anwendung sowohl chemischen als auch physikalischen Veränderungen unterworfen werden.

Unten werden Beispiele für Kategorien Roh-, Werk- und Hilfsstoff angegeben.

Rohstoff: Erz; Roheisen; Erdöl.

Werkstoff: Stahl; Grauguss; Plaste.

Hilfsstoff: Katalisator; Schmierstoff.

Als Sparstoff bezeichnet man einen Roh-, Werk-, oder Hilfsstoff, der nur in beschränktem Umfang zur Verfügung steht.

Unter dem Austauschstoff versteht man einen Roh-, Werk- oder Hilfsstoff, der für den gleichen Anwendungsfall den gestellten Bedingungen entspricht. Z.B. sind Plaste in vielen Fällen als Austauschstoffe für NE-Metalle einsetzbar.

Упражнения к тексту:

  1. Ответьте на следующие вопросы:
  • Was versteht man unter einem Rohstoff, einem Werkstoff und einem Hilfsstoff?
  • Was für Stoffe bezeichnet man als Sparstoffe?
  • Was versteht man unter dem Austauschstoff?
  1. Образуйте от существительных прилагательные  на „-isch“: Chemie, Mathematik, Ökonomie.
  2. Образуйте от глаголов существительные на „-ung“: bearbeiten, erforschen, durchdringen, trennen, verändern.
  3. Переведите образованные слова на русский язык.
  4. Образуйте предложения с этими словами.
  5. Переведите весь текст по абзацам со словарем.
  6. Выпишите ключевое слово в каждом абзаце.

При обучении студентов переводу можно рекомендовать и другие виды работ: составление аннотаций на немецком языке (устных, письменных), письменный перевод абзацев с немецкого на русский и с русского на немецкий язык.