Цели:
- воспитывать художественный вкус у учащихся;
- прививать вкус к чтению, музыке;
- расширить знания об английской литературе.
Познавательный аспект: познакомить учащихся с наследием мировой культуры.
Развивающий аспект: развивать речевые и творческие способности.
Учебный аспект: совершенствовать речевые умения, развивать умение воспринимать английскую речь на слух.
Воспитательный аспект:
- воспитывать положительное отношение к британской культуре и побуждать к более глубокому её изучению;
- способствовать формированию гуманистического мировоззрения и нравственному совершенствованию личности.
Действующие лица и исполнители (костюмы):
1. Student (мантия и студенческая шапочка (одежда английских студентов).
2. Daughter of the Professor (нарядное, бальное платье).
3. Nightingale (плащ-накидка с разрезами по бокам, серого или темно-зелёного цвета, полумаска из разноцветных перьев).
4. White Rose-tree (белое или зеленое платье, на голове венок из белых роз, в руках ветки украшенные белыми розами).
5. Yellow Rose-tree (жёлтое (или зелёное) платье, на голове венок из желтых роз, в руках ветки украшенные жёлтыми розами).
6. Red Rose-tree (коричневое или серое платье (накидка), на голове венок из засохших листьев, в руках голые ветки).
7. Chamberlain’s nephew (панталоны, красивый жакет, жабо, туфли с пряжками).
8. Смерть (большой черный плащ с капюшоном).
9. Oak-tree (балахон с листьями, ветки, венок).
10. Переводчик 1 (юноша) - голос из-за кулис.
11. Переводчик 2 (девушка) - голос из-за кулис.
Звучит музыка - (Rainbow – “Dificult to Cure”, (Beethoven), сборник классической музыки “Овация-2”. ) На сцене много живых цветов – крупномеров.
Действующие лица выходят на сцену, где каждый занимает своё место среди цветов. “Кусты Роз” стоят, слегка раскачиваясь под музыку на протяжении всего спектакля, красиво подняв руки с ветками, и, время от времени меняют положение рук. Среди “кустов” притаился Соловей и прогуливается племянник камергера.
На скамейке сидит профессорская дочка. Перед ней, припав на одно колено, студент с желтой розой в руках.
Меняется музыкальное сопровождение: звучит R. Clauderman & R. P. O. - Four Seasons: Spring (Vivaldi).
Student: (читает отрывок из стихотворения Р. Бёрнса)
O my love is like a red, red rose
That’s newly sprung in June…. (протягивает девушке желтую розу)
Daughter of the Professor: (берёт цветок, подносит его к лицу, и, капризно надув губы, бросает его на землю)
I want a red rose. (уходит с юношей - племянником камергера, который стоял в саду среди кустов)
Student: She said, that she would dance with me if I brought her red roses, but in all my garden there is no red rose. No red rose in all my garden. Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched. (замирает, в позе “мыслителя”)
Переводчик 1: Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красных роз!
Но в моём саду нет ни одной красной розы! Ни единой красной розы во всём моём саду! Ах, от каких пустяков зависит порою счастье! Я прочёл всё, что написали мудрые люди, я постиг все тайны философии, - а жизнь моя разбита из-за того только, что у меня нет красной розы.
Меняется музыкальное сопровождение: звучит “Воскресное утро” (сборник “Волшебство природы”, выпуск для детей “ Happy baby”), (птичий щебет на фоне музыки. )
Nightingale: (появляется из кустов) Here at last is a true lover! Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars and now I see him . His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow. (замирает в восхищении)
Переводчик 2:Вот он наконец-то, настоящий влюблённый. Ночь за ночью я пел о нём, хотя и не знал его, ночь за ночью я рассказывал о нем звёздам, и, наконец я увидел его. Его волосы темны, как тёмный гиацинт, а губы его красны, как та роза, которую он ищет; но страсть сделала его лицо бледным как слоновая кость, и скорбь наложила печать на его чело.
(действующие лица на сцене (Кусты роз и Соловей) медленно раскачиваются в такт музыке, словно от ветра. Студент продолжает размышлять вслух. Перед ним проплывают ожившие картинки: его любимая танцует на балу с племянником камергера. Исполняется танец (менуэт) на фоне слов студента)
Student: The Prince gives a ball tomorrow night, and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till down. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by, and my heart will break.
Переводчик 1: Завтра вечером принц даёт бал, и моя милая приглашена. Если я принесу ей красную розу, она будет танцевать со мной до рассвета. Если я принесу ей красную розу, я буду держать её в своих объятиях, она склонит голову ко мне на плечо, и моя рука будет сжимать её руку. Но в моём саду нет красной розы, и мне придётся сидеть в одиночестве, а она пройдёт мимо. Она даже не взглянет на меня, и сердце моё разорвётся от горя.
Nightingale: (выходит вперёд и говорит в зал) Here indeed is the true lover. What I sing of, he suffers - what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold. "
Переводчик 2:Это настоящий влюбленный. То, о чём я лишь пел, он переживает на деле; что для меня радость, то для него страдание. Воистину любовь — это чудо. Она драгоценнее изумруда и дороже прекраснейшего опала. Жемчуга и гранаты не могут купить её, и она не выставляется на рынке. Её не приторгуешь в лавке и не выменяешь на золото.
Student: The musicians will sit in their gallery, and play upon their instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, but with me she will not dance, for I have no red rose to give her.
Переводчик 1: На хорах будут сидеть музыканты, Они будут играть на арфах и скрипках, и моя милая будет танцевать под звуки струн. Она будет носиться по зале с такой лёгкостью, что ноги её не коснутся паркета, и вокруг неё будут толпиться придворные в расшитых одеждах. Но со мной она не захочет танцевать, потому что у меня нет для неё красной розы. (танец заканчивается, пара уходит, студент сидит среди цветов, в глубине сцены)
Переводчик 2: Один только Соловей понимал страдания Студента, он тихо сидел на Дубе и думал о таинстве любви. Но вот он расправил свои тёмные крылышки и взвился в воздух. Он пролетел над рощей, как тень, и, как тень, пронёсся над садом.
(Соловей летает по саду)
Посреди зелёной лужайки стоял пышный Розовый Куст. Соловей увидел его, подлетел к нему и спустился на одну из его веток.
Nightingale: (летит к Белому розовому кусту, преклоняет колено)
Give me a red rose, and I will sing you my sweetest song.
Переводчик 2: Дай мне красную розу, и я спою тебе свою лучшую песню!
(меняется музыкальное сопровождение: звучит чарующая музыкальная композиция “Месяц в небе засиял” из сборника для детей “Волшебство природы”, серия HAPPY BABY (“Какаду Рекордс”, 2002 год))
White Rose-tree: My roses are white, as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want.
Переводчик 1: Мои розы белые, они белы, как морская пена, они белее снега на горных вершинах. Поди к моему брату, что растёт возле старых солнечных часов, — может быть, он даст тебе то, чего ты просишь.
Nightingale: (летит к Жёлтому розовому кусту, преклоняет колено)
Give me a red rose, and I will sing you my sweetest song.
Переводчик 2: Дай мне красную розу, и я спою тебе свою лучшую песню!
Yellow Rose-tree: My roses are yellow, as yellow as the hair of the mermaiden and yellower than the daffodil that blooms in the meadow. But go to my brother who grows beneath the Student's window, and perhaps he will give you what you want.
Переводчик 1: Мои розы жёлтые, они желты, как волосы сирены, сидящей на янтарном престоле, они желтее златоцвета на нескошенном лугу. Поди к моему брату, что растёт под окном у Студента, может быть, он даст тебе то, чего ты просишь.
Nightingale: (летит к Красному розовому кусту, преклоняет колено)
Give me a red rose, and I will sing you my sweetest song.
Переводчик 2: Дай мне красную розу, и я спою тебе свою лучшую песню!
Red Rose-tree: "My roses are red, as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year. "
Переводчик 1: Мои розы красные, они красны, как лапки голубя, они краснее кораллов, что колышутся, как веер, в пещерах на дне океана. Но кровь в моих жилах застыла от зимней стужи, мороз побил мои почки, буря поломала мои ветки, и в этом году у меня совсем не будет роз.
Nightingale: One red rose is all I want, only one red rose! Is there no way by which I can get it?
Переводчик 2: Одну только красную розу — вот всё, чего я прошу. Одну-единственную красную розу! Знаешь ты способ получить её?
Red Rose-tree: There is a way, but it is so terrible that I dare not tell it to you.
Переводчик 1: Знаю, но он так страшен, что у меня не хватает духу открыть его тебе.
Nightingale: Tell it to me, I am not afraid.
Переводчик 2: Открой мне его, я не боюсь.
Red Rose-tree: If you want a red rose, you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart's-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine.
Переводчик 1:Если ты хочешь получить красную розу, ты должен сам создать её из звуков песни при лунном сиянии, и ты должен обагрить её кровью сердца. Ты должен петь мне, прижавшись грудью к моему шипу. Всю ночь ты должен мне петь, и мой шип пронзит твоё сердце, и твоя живая кровь перельётся в мои жилы и станет моею кровью.
Nightingale: (говорит в зрительный зал) Death is a great price to pay for a red rose, and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl. . Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?
Переводчик 2: Смерть — дорогая цена за красную розу. Жизнь мила каждому! Как хорошо, сидя в лесу, любоваться солнцем в золотой колеснице и луною в колеснице из жемчуга. Но Любовь дороже Жизни, и сердце какой-то пташки — ничто в сравнении с человеческим сердцем!
Nightingale: (Обращаясь к студенту) Be happy, be happy; you will have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart's-blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy and mightier than Power. Flame-colored are his wings, and colored like flame is his body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense.
Переводчик 2: Радуйся! Радуйся, будет у тебя красная роза. Я создам её из звуков моей песни при лунном сиянии и обагрю её горячей кровью своего сердца. В награду я прошу у тебя одного: будь верен своей Любви, ибо, как ни мудра Философия, в Любви больше Мудрости, чем в Философии, — и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти. У неё крылья цвета пламени, и пламенем окрашено тело её. Уста её сладки, как мёд, а дыхание подобно ладану.
Переводчик 1: Студент слушал, но он не понял того, что говорил ему Соловей, ибо он знал только то, что написано в книгах.
Переводчик 2: Один лишь Дуб всё понял и опечалился, потому что очень любил эту малую пташку, которая свила себе гнёздышко в его ветвях.
Oak-tree: Sing me one last song, I shall feel very lonely when you are gone.
Переводчик 1: Спой мне в последний раз твою песню. Я буду сильно тосковать, когда тебя не станет.
Переводчик 2: И соловей стал петь Дубу, и, пение его напоминало журчание воды, льющейся
из серебряного кувшина.
Student: (выдвигаясь вперёд, показывая на соловья) She has form, but has she got feeling? I am afraid not. She would not sacrifice herself for others. What a pity it has no practical good.
Переводчик 1: Да, он мастер формы, это у него отнять нельзя. Но есть ли у него чувство? Боюсь, что нет. Он никогда не принесёт себя в жертву другому. Впрочем, нельзя не признать, что иные из его трелей удивительно красивы. Жаль только, что в них нет никакого смысла, и они лишены практического значения.
Переводчик 2: Студент стал думать о своей любви; вскоре он погрузился в сон. (студент засыпает среди кустов и цветов) Меняется музыкальное сопровождение: звучит R. Clauderman- Moonlight Sonata, (Бетховен, Лунная соната) сборник инструментальной музыки “Одинокий пастух”.
Переводчик 1: Когда на небе засияла луна, Соловей прилетел к Розовому Кусту, сел к нему на ветку и прижался к его шипу.
Nightingale: Oh, I will sing you my sweetest song. I want the student to be happy. He is a true lover.
Переводчик 1: Всю ночь он пел, прижавшись грудью к шипу, и холодная хрустальная луна слушала, склонив свой лик. Всю ночь он пел, а шип вонзался в его грудь всё глубже и глубже, и из неё по каплям сочилась теплая кровь. (Соловей и Красный розовый куст медленно танцуют)
Переводчик 2: Сперва он пел о том, как прокрадывается любовь в сердце мальчика и девочки. И на Розовом Кусте, на самом верхнем побеге, начала распускаться великолепная роза. Песня за песней — лепесток за лепестком. Сперва роза была бледная, как лёгкий туман над рекою, — бледная, как стопы зари, и серебристая, как крылья рассвета. А Куст кричал Соловью, чтобы тот ещё крепче прижался к шипу.
(во время танца в руках у “Куста” появляется красная роза (достаёт из под одежды)
Red Rose-tree: Press closer, little Nightingale, or the Day will come before the rose is finished.
Переводчик 1: Крепче прижмись ко мне, милый Соловушка, не то день придёт раньше, чем заалеет роза!
Переводчик 2: Всё крепче и крепче прижимался Соловей к шипу, и песня его звучала всё громче и громче, ибо он пел о зарождении страсти в душе мужчины и девушки.
И лепестки розы окрасились нежным румянцем, как лицо жениха, когда он целует в губы свою невесту. Но шип ещё не проник в сердце Соловья, и сердце розы оставалось белым, ибо только живая кровь соловьиного сердца может обагрить сердце розы.
Red Rose-tree: Press closer, little Nightingale, or the Day will come before the rose is finished.
Переводчик 1: Крепче прижмись ко мне, милый Соловушка, не то день придёт раньше, чем заалеет роза!
Переводчик 2: Соловей ещё сильнее прижался к шипу, и острие коснулось наконец его сердца, и всё тело вдруг пронзила жестокая боль. Всё мучительнее и мучительнее становилась боль, всё громче и громче раздавалось пенье Соловья, ибо он пел о Любви, которая обретает совершенство в Смерти, о той Любви, которая не умирает в могиле.
Переводчик 1: И стала алой великолепная роза, подобно утренней заре на востоке. Алым стал её венчик, и алым, как рубин, стало её сердце.
Переводчик 2: А голос Соловья всё слабел и слабел, и вот крылышки его судорожно затрепыхались, а глазки заволокло туманом. Песня его замирала, и он чувствовал, как что-то сжимает его горло. Но вот он испустил свою последнюю трель. Бледная луна услышала её и, забыв о рассвете, застыла на небе. (Соловей медленно опускается на колени, в груди торчит шип)
Red Rose-tree: Look, look! Тhe rose is finished now!
Переводчик 1: Смотри! Роза стала красной!
Переводчик 2: Но Соловей ничего не ответил. Он лежал мёртвый в высокой траве, и в сердце у него был острый шип. ( появляется Смерть , закрывает Соловья плащом и они уходят)
Меняется музыкальное сопровождение. Звучит музыка E. Morricone - Chi Mai.
Student: (Студент просыпается, идёт по роще и вдруг видит красную розу. ) Why, what a wonderful piece of luck! here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name. (срывает розу)
Переводчик 1:Ах, какое счастье! Вот она, красная роза. В жизни не видал такой красивой розы! У неё, наверное, какое-нибудь длинное латинское название. (рассматривает розу)
В это время появляется Профессорская дочка со шкатулкой и клубком ниток, садится на скамейку и мотает клубок.
Student: (подходит к девушке, опустившись на одно колено, протягивает розу) You said that you would dance with me if I brought you a red rose. Here is the reddest rose in all the world. You will wear it tonight next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you.
Переводчик 1: Вы обещали, что будете со мной танцевать, если я принесу вам красную розу! Вот самая красная роза на свете. Приколите её вечером поближе к сердцу, и, когда мы будем танцевать, она расскажет вам, как я люблю вас.
Daughter of the Professor: I am afraid it will not go with my dress, and, besides, the Chamberlain's nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers. (показывает драгоценности из шкатулки, отворачивается от розы)
Переводчик 2: Боюсь, что эта роза не подойдёт к моему туалету. К тому же племянник камергера прислал мне настоящие каменья, а всякому известно, что каменья куда дороже цветов.
Student: Well, upon my word, you are very ungrateful! (бросает розу на пол)
Переводчик 1: Как вы неблагодарны!
Daughter of the Professor: Ungrateful? I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student. Why, I don't believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain's nephew has.
Переводчик 2: Неблагодарна? Право же, какой вы грубиян! Да и кто вы такой, в конце концов? Всего-навсего студент. Не думаю, чтоб у вас были такие серебряные пряжки к туфлям, как у племянника камергера! (появляется Племянник камергера, подаёт руку девушке и они уходят, наступая на розу )
Student: (Обращаясь в зрительный зал) What a silly thing Love is. It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics.
(замирает прикрыв глаза ладонью)
Переводчик 1: Какая глупость — эта Любовь! В ней и наполовину нет той пользы, какая есть в Логике. Она ничего не доказывает, всегда обещает несбыточное и заставляет верить в невозможное. Она удивительно непрактичная, а так как наш век — век практический, то вернусь я лучше к Философии и буду изучать Метафизику.
(небольшая пауза и выход на поклон всех участников спектакля под музыку E. Morricone – Der Profi; Le vent, Le Cri)