Проблемы интерференции родного (бурятского) языка на иностранный в процессе конструирования предложения

Разделы: Иностранные языки


На современном этапе развития общества экономические и культурные контакты между различными странами становятся всё более и более важными и актуальными. В этих условиях более интенсивно развиваются языковые контакты, приводящие к возникновению промежуточных
языковых систем, характеризующихся особыми чертами.

В связи с этим проблема двуязычия приобретает особое значение. В условиях протекания процессов глобального распространения английского языка в современном мире изучению особенностей функционирования английского языка как языка межнационального общения
посвящено много работ учёных различных сфер - психологии, социологии, культурологии, филологии.

Основой обучения иностранному языку в контексте личностно-деятельностного подхода (Т.А. Зимняя) должно быть не столько запоминание информации, сколько активное участие учеников в овладении знаниями, формировании у них способности к самостоятельной продуктивной деятельности на иностранном языке.

Но следует отметить, что учебная ситуация является одним из благоприятных условий возникновения интерференции. Поэтому важным аспектом изучения данного явления становится прогнозирование ошибок, позволяющее предотвратить их появление в процессе обучения
иностранному языку.

Языковой контакт - речевое общение между двумя и более языковыми коллективами. Двуязычие (билингвизм)- владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения, а носители двуязычия - двуязычные индивиды (билингвы). С точки зрения Л.В. Щербы есть два типа существования языков в индивиде:

  1. Оба языка образуют две отдельные системы ассоциаций, не имеющие между собой контакта. Оба языка образуют в данном случае две автономные области в мышлении лиц, ставших двуязычными. При этом лицо, являющееся двуязычным, не может автоматически переключаться с одного языка на другой, поэтому перевод представляет для него трудность.
  2. Два языка образуют в уме лишь одну систему ассоциаций, где любой элемент имеет свой непосредственный эквивалент в другом языке, так что перевод не представляет затруднения (Щерба Л.В. 1958)

Второй вариант представляет благоприятную почву для смешения языков. В языкознании интерференция наряду с двуязычием входит в круг основных проблем языковых контактов. В лингвистическую литературу термин “интерференция” был введён учёными Пражского Лингвистического кружка. Однако, широкое применение термин получил лишь после выхода в свет монографии У. Вайнрайха “Языковые контакты”, которая была первой публикацией Нью-Йоркского Лингвистического кружка. (Weinrich V. 1953)

Интерференция - нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы.

Причины явлений интерференции можно в большинстве случаев определить лингвистическими методами: сравнив фонетические и грамматические системы двух языков и определив их различия, обычно получают список потенциальных норм интерференции, возможных в данной контактной ситуации.

Агинская средняя школа №1 - национальная культурологическая школа с востоковедческим направлением, где учатся дети-буряты. Бурятский язык преподаётся как отдельная дисциплина, также дети изучают русский, английский, китайский и монгольский языки. Нам представляются интересными и актуальными механизмы овладения английской речью в условиях параллельного изучения нескольких языков. Что помогает ребёнку успешно овладеть иностранной речью? Почему ребёнку трудно правильно построить грамматическую конструкцию своей речи? Что нужно делать, чтобы успешно овладеть английским языком детям - бурятам?

Приступая к изучению английского языка, ребенок имеет небольшой опыт в изучении иностранного языка. Перевод с одного языка на другой в ходе общения является сложным видом речевой деятельности.

Если ученик желает высказаться, то у него в голове происходят следующие мыслительные операции:

Схема №1

Процесс мыслительных операций для построения одного высказывания на бурятском языке.

img1.gif (2802 bytes)

 Схема №2

Процесс мыслительных операций для построения одного высказывания на русском языке.

img2.gif (3929 bytes)

 Схема №3

Процесс мыслительных операций для построения одного высказывания на английском языке.

img3.gif (5592 bytes) 

 

Важно заметить, что общение и деятельность глубоко взаимосвязаны друг с другом. На вопрос о том, почему дети мало говорят на иностранном языке, прозвучали такие ответы учащихся восьмого класса:
Арюна Жалсанова: “Трудно согласовать время глаголов”.
Батор Дондоков: “Я могу сказать, но я послушаю сперва других”.
Эдуард Табхаров: “Трудно составлять предложения”.
Сарюна Ешиева: “Я подожду пока все ответят”.
Юля Анудариева: “Могу неправильно сказать”.

Примерно 65% детей ответили, что они подождут пока другие ответят, что говорит о национальном стереотипе мышления детей-бурят. Как пишет Жимбаева Цыпелма Черниновна, психолог школы в своей книге “Современный подросток” (Агинское, 2002г.) “суровые природные условия “не терпят” поспешных решений, неясных мыслей и многословия. Поэтому буряты вдумчивы, осторожны и в то же время медлительны”.

Следует сделать вывод, что на современном этапе развития общества знание иностранного языка становится актуальным. Если ученик на бурятском и русском языках умеет правильно формулировать свою речь, ему легче будет переносить свои умения и навыки на английский язык. Чтобы успешно овладеть навыками говорения на английском языке, нужно: во-первых, создавать языковую среду; во-вторых, выделять больше часов для изучения английского языка желающим детям; в-третьих, желание и старание. Формирование устной речи на иностранном языке способствует успешному преодолению интерференции при конструировании предложения на английском языке.