Интегрированный урок на тему "Заимствованные слова"

Разделы: Русский язык, Иностранные языки


Цели урока.

После изучения темы учащиеся должны знать:

1) что такое заимствованные слова;
2) какими путями они из одного языка проникают в другой;
3) отношение общества к заимствованным словам.

Уметь пользоваться словарями (этимологическим, толковым, «Школьным словарём иностранных слов» В. Одинцова, Г. Смолицкой, С. Голановой, И. Василевской).

Оборудование.

Словари этимологический, толковый, «Школьный словарь иностранных слов» В. Одинцова, Г. Смолицкой, С. Голановой, И. Василевской.

Ход урока

I. Вступительное слово учителя (тема и цели урока).

Задание 1.

Записать слова и найти «четвёртое лишнее». Каково их происхождение?

1.Футбол, хоккей, счёт, матч.
2.Белка, береза, фауна, олень.
3.Телевизор, телеграф, телефон, приёмник.
4.Автомобиль, локомобиль, локомотив, паровоз.

- Как они к нам попали? (знакомство с этимологией, этимологическим словарём).

Вывод: в русском языке есть слова, заимствованные из других языков.

- Почему же слова из одного языка проникают в другой? И какими путями? (Ребята высказывают своё мнение).

- А что происходит со словами-«иностранцами», когда они попадают в русский язык?

Учитель английского языка на конкретных примерах показывает этот процесс:

Jazz – джаз
Cowboy – ковбой
Cakes - кекс

Обобщение: итак, слово осваивается

1) графически;
2) фонетически;
3) грамматически;
4) лексически.

- И всё же по некоторым элементам в слове можно узнать, откуда оно к нам пришло.

Из английского:

дж – джаз
-инг – митинг
-мен – спортсмен

Задание 2.

Разделите слова на группы в зависимости от их происхождения. (Слова записаны на доске).

Смокинг, штаб, митинг, пиджак, штольня, почтмейстер, спортсмен, джин, штабель, Оренгбург, штраф, спиннинг, вундеркинд, гроссмейстер, джентльмен.

- Как можно проверить себя?

- Где вообще можно узнать о происхождении слова?

Знакомство учащихся с этимологическим словарём, со словарём иностранных слов, с пометками в толковом словаре.

Задание 3.

Найдите в толковом словаре заимствованные слова.

- А заимствованные слова – это хорошо или плохо? (Учитель вводит элемент дискуссии).

- Понятны ли вам слова: маркетинг, консенсус, паритет?

Обобщение: благодаря заимствованиям русский язык становится богаче. Угрозы для него они не составляют (заимствованных слов всего 10%. Можно провести эксперимент: подсчитать все слова на одну букву и выяснить, сколько среди них иностранных). Интернациональная лексика облегчает научные, культурные и политические контакты.

Важным условием является правильное, умеренное использование иностранных слов. Против бездумного использования иноязычных слов выступают лингвисты.

Нельзя допускать, чтобы использование заимствованных слов усложняло понимание широких слоев населения.

II. Значение знания этимологии слов. Формирование навыка чувствовать заимствованные слова.

А теперь обратимся к таблице:

Русский язык

Английский язык

Мать

Mother

Нос

Nose

Волк

Wolf

Сестра

Sister

Сын

Son

Похожие слова почти одинаково звучат и в некоторых знакомых нам языках.

И всё же каждый язык неповторим, по-своему богат и прекрасен.

А незнание чужого языка порой приводит к недоразумениям. Подстерегают они даже опытных переводчиков.

Сообщение ученика об эксперименте, проведенном газетой «Большой город».

К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики. Каждый из 20 приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст, и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приёме, так и в передаче переводимого текста. За исходный был взят отрывок из «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Н.В. Гоголя:

«Она сплетничала и ела варёные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, - и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».

Переводчики, получив текст, приступили к работе. И вот наступила заключительная фаза эксперимента - сопоставление перевода с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки: «Выпив компот, она выбросила из хижины всё старьё, а он радостно забил в тамтам». Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона». Из 34 слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, а возможность понять мысль отрывка была сведена дружным коллективом переводчиков к нулю.

Вывод: Даже в самом лучшем переводе текст теряет что-то своё, национальное, неповторимое. Выход один – серьёзно изучать язык, чтобы понять народ, который на нём говорит.

III. Подведение итогов урока.

Сегодня на интегрированном уроке на тему «Заимствованные слова» мы поняли,

- что такое заимствованные слова,
- как они проникают в чужую язык,
- значение их употребления в речи,
- отношение к ним общества.

IV. Домашнее задание: выписать из художественных произведений 4 предложения (одно сложное) с заимствованными словами и подготовить выступление об этих словах, использовать этимологический и «Школьный словарь иностранных слов».