Урок-размышление на тему: "Лучше жить бедняком, чем разбогатеть с грехом" (Роберт Бёрнс стихотворение "Честная бедность")

Разделы: Литература


Форма урока: Урок-размышление.

Цели урока:

  1. Ознакомить учащихся с шотландским поэтом Р. Бернсом и его стихотворением "Честная бедность", проследить отражение в его стихотворении таких нравственных категорий как честь, достоинство, гордость, ответственность и т.д.
  2. Пробудить у учащихся живой отклик на проблемы и нравственные принципы поэта своего времени.
  3. Воспитывать вдумчивого читателя, расширить и углубить познания учащихся, пробудить интерес к творчеству Р. Бернса и любовь к жизнелюбивой поэзии поэта.

Оборудование: портрет Р. Бернса, выставка сборников стихов поэта, материалы из биографии и т.д.

Особое место в английской литературе XVIII века занимает творчество замечательного шотландского поэта Роберта Бернса (1759—1796).

Роберт Бернс родился в семье бедного крестьянина в деревне Аллоуэй в окрестностях шотландского города Эйр. У его отца не было собственной земли, он арендовал ее у помещика; глинобитная хижина была построена им самим. Едва научившись грамоте, маленький Роберт Бернс должен был помогать отцу в работе.

С детских лет будущего поэта волновала народная песня. Шотландские народные баллады будили его воображение. Здоровое реалистическое чутье поэта отвергало мистику и суеверия, содержащиеся во многих старинных легендах. Поэт впитывал в себя все живое и здоровое, подлинно народное в этом наследии. Ему нравились песни, в которых изображались чувства и переживания таких же простых людей, как и он.

Учился Бернс урывками, читал, что попадалось под руку.

В короткие часы досуга и за работой рождались певучие строфы, в которых поэт воплощал волновавшие его чувства.

Судьба Роберта отразила одновременно величие и бессилие века Просвещения: молодой пахарь сразу, в первом же сборнике стихов заявил о себе как поэт огромного дарования, но считался недостаточно образованным для того, чтобы занять скромную чиновничью должность.

Бернс справедливо считал для себя унизительным положение слезливого просителя, обивающего пороги высокопоставленных лиц. Он гордился своей принадлежностью к трудовому и свободолюбивому народу:

"Как бы я ни был беден, у меня есть мое независимое состояние — мой плуг". Для него, сына своего века, чтение стало жизненной потребностью. В одном из своих последних стихотворений Бернс провозглашал основную просветительскую идею:

Да здравствует право читать,
Да здравствует право писать.
Правдивой страницы
Лишь тот и боится,
Кто вынужден правду скрывать.

Поэт доискивался до правды во всем: в сфере чувств и в мире социальных отношений. Требование правды являлось для него нравственной опорой в борьбе с несправедливостью и злом. А он борец.

"Мне кажется, что, если бы я мог, я осушил бы все слезы на всех глазах". И хотя слава открыла перед поэтом двери дворцов, он не стыдился своей бедности, но и не выставлял ее напоказ.

Центральным лирическим героем песен Бернса был простой человек — труженик. Его жизнь, его будничные заботы и скромные радости, его повседневный труд впервые в поэзии Англии и Шотландии находили вдохновенное воплощение. Не стало и исключением его замечательное стихотворение "Честная бедность", в котором лирический герой — человек, сознающий собственное достоинство:

Кто честной бедности своей
Стыдится и всё прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.

Герой Бернса исполнен чувства собственного достоинства. Изнурителен труд его, тяжела его доля, но он гордится тем, что он честный труженик.

Кто честным кормится трудом, —
Таких зову я знатью, —

уверенно заявляет поэт, противопоставляя честную бедность бесчестному богатству и знатности.

В стихотворении несколько раз звучат слова честь и достоинство. Найдите в толковом словаре значение этих слов.

Достоинство— совокупность высоких моральных качеств, а также уважение этих качеств в самом себе*.

Честь — внутреннее, нравственное достоинство человека, доблесть, честность, благородство души и чистая совесть**.


* Ожегов С.И. Словарь русского языка, М. Русский язык.1986, с.153.

** Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах, Т. 4. М., Прогресс,1994,с.1326.


Посмотрите, как тесно связаны эти понятия — честь и достоинство.

Каким настроением проникнуто стихотворение?

Это мудрое стихотворение одновременно и грустное, и шутливое.

А легко ли живется лирическому герою и его близким?

Мы хлеб едим, и воду пьём,
Мы укрываемся тряпьём...
А между тем дурак и плут
Одеты в шёлк и вина пьют...

Есть ли смешные строчки в стихотворении? Найдите их.

Вот этот шут — природный лорд,
Ему должны мне кланяться,
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется.

Чем достигается комический эффект? Лорд оказывается шутом. Он чопорен и горд — чем? Поэт называет его "бревном". Это метафора.

На чем основаны данные метафоры? На сходстве предметов — облик, сообразительность, ум лорда позволяет сравнить его с шутом и бревном.

Обратите внимание на противопоставление образов и понятий. Как называется такой прием? Антитеза.

Какие образы и понятия противопоставляются?

Бедняки — богачи
Стыдится — гордится
Знать — простонародье.

Но поэт призывает смотреть и "судить не по платью"

Награды, лесть и прочее
Не заменяют ум и честь
И все такое прочее!

Стихотворение было бы очень грустным, если в основе его была лишь антитеза: бедняки, достойные лучшей судьбы, и богачи с наградами, в шелках, орденах и лентах. Но стихотворение не ограничивается лишь антитезой.

Оно убеждает не падать духом, верить и надеяться на лучшее будущее.

Четкой политической программы у Бернса не было. Он не знал, как и когда можно будет покончить с несправедливым социальным порядком. Но, выражая устремления широких трудовых масс, он воплощал в своем творчестве мечту лучших людей народа о светлом будущем.

Образы "веселых нищих", радость жизни, бьющая через край, вопреки всем тяготам жизни, отражали оптимистическое мироощущение народа — труженика, твердо верившего в то, что

Настанет день, и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте!

И вывод, который Бернс из этого делал, — один из основных лозунгов французской буржуазной революции 1789 года: настанет день, "когда кругом все люди станут братья":

Могу вам предсказать я,
Что будет день
Когда кругом
Все люди станут братья!

"Честная бедность" — одна из самых острых социально-политических песен Бернса, отличающаяся в то же время удивительной легкостью, остроумием и изяществом. По своему содержанию песня Бернса тесно переплетается с идеями просветителей и особенно с общественно-политическим опытом Французской революции. Недаром в ХIХ веке песню Бернса называли "английской Марсельезой". Начальная строка припева "При всём при том, При всём при том", мелодия и само название заимствованы Бернсом из одноименной шотландской народной песни, бытовавшей в разных текстовых вариантах. Жизнелюбивый пафос лирики Бернса зиждется на вере в полную гармонию чувства и разума. Стихи Бернса отличаются исключительной выразительностью и простотой. Образы его всегда конкретны, предельно ясны, тон искренний и задушевный. Написанные большей частью на популярные мелодии, стихи Бернса сами стали народным достоянием. Обаяние лирики Бернса доступно русскому читателю благодаря замечательным переводам С.Я Маршака. Россия ХIХ века восторженно встретила Бернса. И Тургенев предлагал Некрасову перевести его стихи, сопроводив в письме свою просьбу такой оценкой: "Бернс—это чистый родник поэзии". Некрасову не удалось осуществить это желание. Переводили Бернса М. Лермонтов, М. Михайлов, Э. Багрицкий и другие.

Переводы С. Маршака сделали творчество Бернса дорогим и близким читателю нашей страны. Они, по словам А. Твардовского, "выполнены в том поэтическом ключе, который мог быть угадан им только в пушкинском строе стиха, чуждом каких бы то ни было излишеств, строгом и верном законам живой речи, пренебрегающей украшательством, но живописной, меткой и выразительной".

Литература.

  1. Коптелов А. На родине великого шотландца. К 200-летию со дня рождения Р. Бернса. Сибирские огни. 1959, №1 с.159 —162.
  2. Елистратова А.А. Роберт Бернс. Критико-биографический очерк. —М.,1957, 159 с.
  3. Райт-Ковалёва Р. Роберт Бернс. М., "Молодая гвардия",1965. 352 с.
  4. Роберт Бернс в переводах С. Маршака. М., Гослитиздат,1953, 391 с. с ил.
  5. Горбунов А. М. Сквозь даль веков. Из сокровищницы зарубежной поэзии. М., Книга.1975. с. 260 — 264. Зарубежная литература. М., Просвещение. 1977.