Деловой немецкий

Разделы: Иностранные языки


Подтема: Vertrags abschliessen

Цель:

Повторить и закрепить навыки составления делового письма

Закрепить знакомую лексику и навыки, полученные на уроках по теме: “Заключение договора”.

Расширить кругозор учащихся и познакомить их с международными правилами ведения переговоров.

Ход урока

Начало урока:

Приветствие

Цель:

Guten Tag, junge Leute! Wir haben ungewöhnliche Stunde. Aber arbeiten wir wie gewöhnlich. Heute in unserer Unterricht arbeiten wir auf folgenge Weise: Wir wiederholen, wie man einen sachliche Brief zusammen fast. Außerdem möchte ich prüfen, ob ihr Wendungen zum Thema kennt. Und haben wir einen kleinen Rollenspiel. Nun beginnt.

Деловое письмо:

Zuerst möchte ich wissen, ob ihr euch daran errinert, wie man einen Brief schreibt. Sagt mir bitte, wie beginnt man gewönlich einen Brief?

(Zuerst schreibt man den Namen der Firma, hier oder links – Ihre Adresse; rechts – das Datum, dann Anrede, Hauptthema, den Text)

Was schreibt man am Ende des Briefes?

(Abschiedsworte und der Unterschrieft.)

Und jetzt bitte ich euch die verschiedene Breife an Ihrer Geschäftspartner zu schreiben.

Nemmt die Blatter,bitte! Die Zeit fur die Arbeit ist 8 Minuten.

Die Zeit ist zu Ende. Gebt mir eure Arbeite, bitte.

Und wir setzen unsere Stunde fort.

Повторение лексики:

Wollen wir bekannte Wendungen wiederholen. Seid aufmerksam! (Включается магнитофон с фразами по–немецки)

Schaut an die Tafel, lest deise Wendungen und sagt mir bitte auf deutsch:

** долгосрочный договор

** согласно предварительной договоренности

** конвертируемая валюта

** в какие сроки

** условия платежа

** санкции за нарушения

** дополнения к договору

** наш расчетный счет

** общая цена поставок

** у нас нет возражений

** первая партия товаров.

Sehr gut.

Работа в парах:

Und jetzt arbeitet ihr zu zwei. Stellt Frage und beantwortet diese Frage, gebraucht dabei diese Wendungen und Sätze.

Was für einen Verttrag werden wir abschliessen?

Wie ist der Gesamtpreis der Waren?

Zu welchen Terminen werden die Lieferungen erfolgen?

In welcher Währung müssen wir zahlen?

Haben Sie vielleicht Nachträge zum Vertrag?

Ролевая игра:

Nun haben wir einen Rollenspiel “Vertrags abschliessen”. Jeder bekommt eine Rollenkarte, dann habt ihr 3 Minuten Zeit um euch vorzubereiten. Es gibt folgende Rollen:

Von russische Seite: Von deutscher Seite:

Presedent der Firma – General Direktor

Generaldirektor – Technischer Direktor

Kaufmänischer Direktor – die Abteilungsleiterin

Сцена 1. Встреча немецкой делегации

(Приготовить столы для переговоров и стулья. На столе лежат папки, проспекты, бумага, приглашения; стоят флажки двух стран, бутылка минеральной воды со стаканами.)

У дверей делегации встречаются, приветствуют друг друга, обмениваются визитками и проходят.

Немцы – Guten Tag!

Русские – Guten Tag! Tretten Sie bitte ein! Wir begrüßen sie herzlich!

(Здравствуйте! Проходите пожалуйста. Мы вас сердечно приветствуем!)

(Главы делегаций пожимают друг другу руки и начинают представлять своих коллег.)

Р.– Machen Sie sich bitte bekannt! Das sind meine Kollegen.Das ist General Direktor unserer Firma Fr…, und das ist kaufmänischer Direktor Herr…

(Познакомьтесь, пожалуйста с моими коллегами. Это генеральный директор госпожа…, а это коммерческий директор господин…)

Н.– (Немецкие бизнесмены представляют себя сами, называют должности и имена. Протягивают свои визитные карточки. Обмениваются рукопожатием.)

Р.– Nehmen Sie bitte Platz!

(Cадитесь, пожалуйста!)

Ведение переговоров:

H.– Wir sind aus Hamburg und vertreten die Interessen Firma “Rotring”.

(Мы из Гамбурга и представляем интересы фирмы “Ротринг”.)

P.– Und wir vertreten die Interessen russische Firma “Sterch”

(А мы представляем интересы русской фирмы “Стерх”.)

H.– Wir haben eine Reihe wichtigen Fragen zu besprechen.

(Мы должны обсудить ряд важных вопросов.)

P.– Ja,ja. Wir freuen uns, daß Sie uns persolich besuchen.

(Да, да. Мы рады, что Вы приехали лично.)

H.– Wir sind an Ihrer Zusammenarbeit sehr interessiert.

(Мы очень заинтересованы в сотрудничестве с Вами.)

P.– a) Wir möchten jetzt eingehend die Möglichkeiten unserer Zusammenarbeit beraten.

(А сейчас мы хотели бы обсудить подробно возможности нашего сотрудничества.)

b) Wir haben uns mit Ihnen Prospekt bekanntgemacht.

(Мы ознакомились с Вашим проспектом.)

H.– Im Februar dieses Jahres schickten wir Ihnen ein Agebot wegen einer Lieferungen unsere Waren.

(В феврале этого года мы посылали Вам предложения, относительно наших товаров.)

P.– Ihre Erzeugnisse sind bei uns sehr gefragt und von unseren Spezialisten sehr hoch eingeschätzt.

(Ваша продукция пользуется у нас большим спросом и высоко оценена нашими специалистами.)

H.– a) Wir freuen uns sehr über solche Gutachten für Erzeugnisse unserer Produktion.

(Мы очень рады такой оценки нашей продукции.)

b) Was können Sie zu unserem Angebot sagen?

(Что вы можете сказать о нашем предложении?)

P.– Ihr Angebot haben wir geprüft. Sie entspricht unseren Wünschen und Bedürfnissen.

(Ваше предложение мы изучили. Оно соответствует нашим желаниям и потребностям.)

H.– Wir möchten mit Ihnen einen Vertrag zu den Fragen der Lieferungen von Waren und des Erfahrungsaustausches abschliessen.

(Мы хотели бы заключить с Вами договор по вопросам поставок товаров и обмена опытом.)

P.– Wir schlagen vor, für diese Richtungen einen langfristigen Vertrag abzuschließen.

(Мы предлагаем заключить по этим направлениям долгосрочный договор.)

H.– Ja,natürlich.

(Да, конечно.)

P.– Wir möchten einige Dienstreisen unserer Fachleute organiesieren, um Sie mit der Arbeit Ihrer Industriebetriebe bekannt zu machen.

(Мы хотели бы организовать командировки наших специалистов для ознакомления с работой ваших предприятий.)

H.– Wir sind damit einverstanden.

(Мы с этим согласны.)

P.–a) Laut vorläufiger Vereinbarung haben wir einen Vertragsentwurfvorbereitet.

(Согласно предварительной договоренности мы подготовили необходимые документы.)

b) Vielleicht haben Sie auch ein solches Dokument.

(Возможно, у Вас тоже есть такой документ.)

H.– Ja, wir müssen nur unsere Vertragsentwürfe in Einklang bringen.

(Да, мы должны только согласовать проекты.)

P.– Wir besitzen für der Abschluß des Vertrages erforderliche Vollmachten.

(Мы обладаем необходимыми полномочиями для заключения договора.)

H.– Wollen wir unsere Dokumente studieren.

(Давайте изучим наши документы.)

P.– Ja, sicher. So werden wir es handhaben.

(Да, конечно.)

H.– Nun wollen wir das Verzeichnis von Waren besprechen.

(Теперь давайте обсудим список товаров.)

P.– a) Wir haben keine Einwände gegen Menge und Bezeichungen der Waren.

(У нас нет возражений относительно количества и наименования товаров.)

b) Wie ist der Gesamtpreis der Waren?

(Какая общая цена товаров?)

H.– Der Gesamtpreis der Lieferungen beträgt zwei Millionen Mark.

(Общая цена поставок составляет два миллиона марок.)

P.– Zu welchen Terminen werden die Lieferungen erfolgen?

(В какие сроки будут производиться поставки?)

H.– Die Lieferungen werden zu folgenden Terminen durchgeführt:

die erste Warenpartie werden wir vor dem Ende des ersten Quartals liefern.

die übrigen Lieferungen werden laut Lieferplan durchgeführt.

(Поставки будут производиться в следующие сроки:

– первая партия товаров будет поставляться в конце первого квартала.

– остальные поставки будут производиться согласно плану поставок.)

P.– Wir bitten Sie um rechtzeitige Lieferbenachrichtigungen.

(Мы просим сообщать своевременно о поставках.)

H.– Selbstverständlich werden wir Sie darüber rechtzeitig benachrichtigen.

(Само собой разумеется, мы сообщим об этом своевременно.)

P.– Wollen wir Zahlungsbedingungen besprechen.

(Давайте обсудим условия платежа.)

H.– Ja. Das ist erforderlich.

(Это необходимо.)

P.– Bei welcher Bank müssen wir zahlen?

(В какой банк мы должны платить?)

H.– Das ist “Deutsche Bank”. Unser Kontonummer ist 1279862.

(Это немецкий банк. Наш расчетный счет № 1279862.)

P.– In welcher Währung werden Zahlungen durchgeführt?

(В какой валюте будет производиться расчет?)

H.– Wir wenden die Zahlungen in konvertierbarer Währung an.

(Мы предпочитаем расчет в конвертируемой валюте.)

P.– Klar. Haben Sie vielleicht noch adere Nachträge zum Vertrag?

(Понятно. Возможно, у вас есть еще дополнения к контракту.)

H.– Ja, wir müssen noch die sanktionen bei einer Vertragsverletzung beraten.

(Да, мы еще должны обсудить штрафные санкции за нарушение договора.)

P.– Die gemeinsame komission wird den Verlauf des Vertrags kontrolieren.

(Совместная комиссия будет осуществлять контроль за ходом договора.)

H.– Wir schlagen vor, die Kontrolle der Vertragseinhaltung monatlich durchzuführen.

(Мы предлагаем осуществлять контроль за выполнением договора ежемесячно.)

P.– a) Wir sind damit einverstanden.

(Мы с этим согласны.)

b) Ergänzen wir den Vertrag mit demAbschnitt über den Spezialistenaustausch für Zusammenarbeit.

(Дополним договор разделом об обмене специалистов для сотрудничества.)

H.– Wir haben keine Einwände.

(У нас нет возражений.)

P.– Wir haben fast alle Fragen besprochen. Nicht wahr?

(Мы обсудим все вопросы. Не так ли?)

H.– Ja, ja.

(Да, да)

P.– Und nun wollen wir unseren Vertrag unterschreiben.

(А теперь давайте подпишем наш договор.)

Подписывают договор, встают, пожимают друг другу руки, поздравляют.

Вручение сувениров:

P.– Im Namen unserer Firma möchten wir Ihnen zum Andenken an den Besuch unserer Stadt eine kleine Souveniere überreichen.

(От имени нашей фирмы, мы хотели бы преподнести вам небольшие сувениры в знак благодарности за посещения нашего города.)

H.– Wir möchten uns bei Ihnen auch bedanken. Gestatten Sie uns bitte Ihnen kleine Souveniere übergeben.

(Мы хотели бы также поблагодарить вас. Позвольте вручить вам небольшие сувениры.)

P.– Wir haben für heute Abend noch etwas vorgesehen. Wir laden Sie heute zum Feieressen ein. Um 19 Uhr. Bitte, nehmen Sie Einladung.

(Сегодня на вечер у нас предусмотрено приятное мероприятие. Мы приглашаем вас на банкет в 19 часов. Возьмите, пожалуйста, приглашение.)

Провожают гостей до двери, прощаются до вечера.

Учитель: Unser Rollenspiel ist zu Ende. Liebe Freunde, danke für die fruchtbare Arbeit. Eure Noten:

Маша – 5
Оля – 5
Руслан – 5
Наташа – 4
Вика – 5

Auf Wiedersehen!

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1

Die Wörter und Wendungen zum Thema: “Vertrags abschliessen”

  • der Erfarungsaustausch (обмен опытом)
  • Lieferungen von Waren (поставки товаров)
  • der langfristige vertrag (долгосрочный договор)
  • der Gesamtpreis der Lieferungen…(общая цена поставок…)
  • In welchen Terminen (в какие сроки)
  • die erste Warenpartie (первая партия товаров)
  • rechtzeitige Lieferbenachrichtigungen (своевременное сообщение о поставках)
  • Unser Kontonummer ist… (наш расчётный счёт… )
  • In welchen Währung… (в какой валюте…)
  • die konvertirbare Währung… (конвертируемая валюта)
  • die Zahlungsbedingungen (условия оплаты)
  • Wir haben keine Einwände (у нас нет никаких возражений)
  • die Nachträge zum Vertrag (дополнения к договору)
  • Laut vorläufiger Vereinbarung (согласно предварительной договорённости)
  • die Sanktionen bei einer Vertragsverletzung (санкции при нарушении договора)
  • die Vertragseinhaltung… (выполнение договора)

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 (Деловое письмо)

Письмо–запрос:

Firma “Kosmos”

Kravtschenko – 25 – Nerüngri

Sascha

25. November

Hochverehrter Herr Schmidt. Wir sind an Ihrer Zusammenarbeit sehr Interessirt. Wir möchten Ihnen jetzt Vorschlagen, die Möglichkeiten unserer Zusammenarbeit zu besprechen. Wir holten auf Ihrer porsönlich Besuch am 29. November 1996. Mit herzlichen Grüssen an Sie und Ihren Kollegen.

Starowojtowa Olga

Geschäftsfürer

Письмо–приглашение:

Geehrte Frau Külge!

Gestatten Sie uns bitte, Sie am 25. November 1996 zum Feierabend einzuladen. Das Kulturbankett findet im Cafe “ Nikita “ ( Никита )

um 19.00 Uhr Stadt.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бориско Н. Ф. Бизнес–курс немецкого языка. – Киев: “Логос”, 1998. – 352 сл.
2. Жданов А. А. Деловые письма и контакты. – Москва: Филоматис, 2002. – 288 сл.
3. Зеленин К. И. Деловые контакты. – Мн: Высшая школа, 1994. – 399 сл.
4. Холопова Т. И. Протокол и этикет для деловых людей. – Москва: ИНФРА, 1995. – 366 сл.