Интегрированный урок (английский язык + литература) о творчестве С.Я.Маршака и переводе с английского на русский язык

Разделы: Литература, Иностранные языки


Оформление: презентация с иллюстрациями к стихотворениям С.Я. Маршака, текстом стихотворения для конкурса переводчиков, иллюстрациями к стихотворениям, выполненным обучающимися класса, костюмы заранее приготовленные детьми совместно с родителями.

Оснащение: мультимедийный проектор, компьютер, записи песен на стихи автора.

Мероприятие ведут двое ведущих на русском и английском языках. В период подготовки участники разучивают стихотворения, песни, рисуют рисунки.

Цели:

  • Расширение кругозора учащихся.
  • Популяризация иностранных языков.

Задачи:

  • познакомить учащихся с творчеством С.Я. Маршака, как переводчика английских стихов для детей;
  • познакомить учащихся с особенностями поэтического перевода
  • формировать фонетические и лексические навыки;
  • развивать творческие способности учащихся;
  • поддержать интерес к изучению иностранного языка.

Ход мероприятия

(слайд 1) С. Юрский, заслуженный артист Советского Союза, читает стихотворение С. Я. Маршака «Шалтай Болтай» в записи. Учащийся класса читает это стихотворение на английском языке. (слайд 2)

Humpty Dumpty.

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King`s horses and all the King`s men
Couldn`t put Humpty together again.

Учитель литературы: Ребята, вы, несомненно, знаете это одно из самых известных детских стихотворений.  На русском языке его прочел заслуженный артист Советского Союза, С. Юрский. Спасибо за хорошее исполнение  на английском. «А причем тут английский язык?», спросите вы.

(обучающиеся отвечают)

Верно. Итак, как вы уже догадались, наш необычный урок посвящен творчеству одного из самых ярких в нашей стране переводчиков детской английской литературы  -  С.Я. Маршаку. Кроме того, мы будем говорить об искусстве поэтического перевода, почитаем стихи на английском и русском языках и  подведем итоги конкурса переводчиков.

Учитель английского языка: Dear friends, our today's lesson is unusual not only because we'll speak English at the lesson of Russian Literature, but there will be students of our class who will conduct the lesson. Let me introduce them. (учитель представляет ведущих) So, we start. (слайд 3)

Ведущий 1: S.Y. Marshak a wonderful Soviet poet, master of interpretation and a highly educated man was born in 1887 in Voronezh.

Ведущий 2: Замечательный советский поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний – Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в Воронеже.

Ведущий 1:A child of 4 our future poet tried to compose his first poems. When he was a schoolboy of 11 Marshak translated poems of ancient Greek poet Goratsiy into Russian.

Ведущий 2: Будущий поэт рано полюбил стихи, четырёх лет от роду он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация.

Ведущий 1: (слайд 4)  S.Y. Marshak met a lot of remarkable people who influenced the personality of the poet. They were a well-known Russian critic V. Stasov, a great Russian singer Fedor Shalyapin, soviet writer Maxim Gorkiy.

Ведущий 2: На своем жизненном пути С. Я. Маршак встречался со многими замечательными людьми, которые приняли участие в формировании  личности поэта. Это известный, русский критик и искусствовед В. В. Стасов, великий певец Федор Шаляпин, советский писатель Максим Горький и другие.

Ведущий 1: (слайд 5) S. Y. lived in Great Britain and studied at London University on the faculty of Arts. There he studied English and History of Literature. At the library he came across funny English folklore for children. Those classical poems, songs and limericks were very difficult for translation, but knowledge of Russian children’s folklore helped the poet very much.  

Ведущий 2: С.Я. жил и учился в Великобритании, в Лондонском университете, на факультет искусств, где серьезно изучал  английский язык и историю литературы. В университетской библиотеке Маршак набрёл на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.

Ведущий 1: (слайд 6) Now we open the first page of our poetry almanac  - “English Children’s poetry”. “What are the little boys made of?” asks the poet.

Ведущий 2: Открываем первую страницу нашего поэтического альманаха – “Английская детская поэзия”.  Стихотворение « Мальчики и девочки» читают ………….(учащиеся класса читают на двух языках)

What are little boys made of, made of?

What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs` tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.

Из чего только сделаны мальчики?

 Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек
И зеленых лягушек.
Вот из этого сделаны мальчики
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных       
И сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки!

Ведущий 2: Эти стихи легли в основу текста известной детской песни на русском языке. (слайд 7). Звучит детская песенка на стихи С.Я. Маршака «Из чего сделаны наши мальчишки?»

Учитель английского языка: Good translation of a lyrical poem is not an easy thing. They say, “Isn’t it difficult? Take a dictionary and translate”. Let’s see. Interpreter shouldn’t give word for word translation. In every poem there are variations  and some accents. As if  in the poem “The house that Jack built”.

Учитель литературы: Удачный перевод лирического стихотворения — всегда дело не легкое. Хотя кажется на неискушенный взгляд: в чем же здесь трудности? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Во-первых, стихи нельзя переводить дословно. В любом поэтическом переводе есть так называемые отклонения от оригинального текста и доминанта, т. е. выделение значимо важных слов. Как, например, в стихотворении «Дом, который построил Джек» попробуйте, ребята почувствовать, как сдвигается доминанта по мере развития сюжета. Читают ……

(слайд 8.) Звучит стихотворение на двух языках

The House That Jack Built.

This is the house that Jack built.
This is the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.

Дом, который построил Джек.

Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме, который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Учитель английского языка: They say, “Poetry is perfect words put in the best order”. But the best word order in one language is not the same thing in the other. An interpreter must bear in mind rhythm, rhyme and polysemantics of both the languages. 

Учитель литературы: Самое простое определение того, что такое поэзия гласит: «поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке»  Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Кроме того, нужно помнить о ритме, рифме и многозначности, которая присуща обоим языкам.

Ведущий 1: recite the poem “Robin Bobbin”. Compare the rhyme and rhythm in Russian and in English!

(слайд 9) Обучаемые исполняют  стихотворение на двух языках.

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Робин-Боббин.

Робин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел телёнка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да ещё и недоволен!

Учитель английского языка: Have a look at the text of the poem. (слайд 10) Children, pay attention to the way the words are rhymed in English and Russian. Name the rhymes in the English text. (Дети отвечают: half-calf; Ben-men; steeple-people) Do they coincide? (Дети отвечают: words in different languages are rhymed in different ways)  Speaking about word order in English we should remember that it must be direct in prose but can be indirect in poetry.

Учитель литературы: Ребята,  взгляните на текст перевода стихотворения. Обратите внимание на то, как рифмуются слова в английском и русском вариантах. Назовите рифмы в переводе (Дети отвечают: кое-как – натощак; рано –барана; целиком – мясником; тесте – вместе; колоколен – недоволен) Они совпадают в разных языках? (Дети отвечают: нет) Говоря о порядке слов, переводчик должен четко осознавать, что придерживаясь прямого порядка слов в английском разговорном языке, он может поступиться этим правилом в угоду стилю и духу в поэтическом переводе. 

Учитель английского языка: Children, tell me please, can we say that an interpreter is a poet and an author at the same time? (Дети отвечают: You are right) I can’t but agree with you. Sometimes it is much more difficult to be an interpreter than a poet. A person who translates is limited within the frames of the poem, he must covey the style and the spirit of the translated poem. As for the poet he is restricted only by his fantasy and mastership.

Учитель литературы: Не  могу не согласиться, что порой быть переводчиком еще сложнее, чем поэтом.  Ведь поэт не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как по канату идет канатоходец – шаг в сторону - и неминуемое падение.

Ведущий 2: (слайд 11) Послушайте стихотворение «Перчатки» в исполнении…………….

Three Little Kittens.

Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.

Перчатки.

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти, 
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки! 
Я вам нынче не дам пирога. 
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
- Мама, мама, не злись, 
Потому что нашлись, 
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

Учитель английского языка:Some people consider that poetry can’t be translated in general. A flower must grow out of a seed; one can’t make it in a lab. S.Y. Marshak stated that good translation of a lyrical poem is an exception not a rule.

Учитель литературы: Многие вообще утверждают, что поэзия   непереводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветёт. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак.

Учитель английского языка: (слайд 13) Now it’s time to learn the results of Competition of Interpreters in our class!  You were to translate a simple children’s poem “Ba, Ba, Black Sheep!” from English into Russian. You did the translation in groups during your English lessons.

Учитель литературы: А теперь подведем итоги Конкурса на лучшего переводчика в нашем классе. Напоминаю, Конкурс проходил в течение предметной недели на уроках английского языка.  Для перевода Вам было предложено простое стихотворение на английском языке. Объединившись в группы, вы должны были продемонстрировать не только талант переводчиков, но и умение работать в группах.

Учитель литературы: Наш урок подходит к концу. Все юные переводчики, иллюстраторы, чтецы и ведущие получают заслуженные пятерки.
и Вся жизнь С.Я. Маршака была посвящена детям. Но  писал он и взрослую литературу. Он прославился своими переводами Шекспира, Роберта Бернса, Александра Милна (Винни-Пух и все, все, все),  Киплинга (Маугли), а также переводами произведений украинских, белорусских, литовских, армянских авторов.

За  переводы стихотворений Роберта Бернса, С.Я.Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии.

(слайд 15) Закончить наш поэтический урок хочется прекрасным стихотворением Роберта Бернса «Мое сердце в горах». Всем большое спасибо!

(Учителя английского и русского языков читают стихотворение на двух языках)

(слайд 16 завершает урок и показ презентации.)

Презентация.

Технологическая карта.