Урок искусства "Искусство художественного перевода – искусство общения". 8-й класс

Разделы: МХК и ИЗО, Конкурс «Презентация к уроку»

Класс: 8


Презентация к уроку

Загрузить презентацию (31 МБ)


Цель: Создание условий для освоения практических навыков перевода и его графического воплощения.

Задачи:

  • Ознакомление с историей возникновения искусства перевода.
  • Ознакомление с особенностями литературного перевода.
  • Ознакомление с искусством каллиграфии.
  • Развитие творческого потенциала учащихся.
  • Совершенствование графических навыков.

Зрительный ряд: электронная презентация “Искусство перевода – искусство общения”, документальный фильм канала “Культура” “Искусство перевода”.

Оборудование для учителя: проектор, экран, компьютер или ноутбук.

Оборудование для учащихся: тетрадь, бумага А4, тушь, перо или гелевая ручка.

План урока

№ п/п Этап урока Содержание Время
1-й час
1 Организационный Подготовка принадлежностей к уроку, настраивание на работу 1 минута
2 Сообщение темы урока Просмотр фрагмента фильма, сообщение темы урока, начало демонстрации презентации (слайд №1) 3 минуты
3 Сообщение нового материала Рассказ учителя, просмотр фрагментов фильма 10 минут
4 Закрепление нового материала Просмотр презентации (слайды №2-6), рассказ учителя 12 минут
5 Объяснение хода практической работы Просмотр презентации (слайды №7-17), объяснение педагога 12 минут
6 Объяснение домашнего задания Выбор стихотворения для перевода и знакомство с электронными сервисами по переводу и подбору рифм 5 минут
7 Подведение итогов Рефлексия 2 минуты
2-й час
1 Организационный Подготовка материалов и инструментов к уроку, настраивание на работу 1 минута
2 Проверка домашнего задания Чтение и анализ литературных переводов стихотворений 15 минут
3 Практическая работа Создание графического образа переведенного стихотворения 20 минут
4 Подведение итогов Анализ и оценивание рисунков 8 минут
5 Организационный Уборка рабочего места 1 минута

Ход урока

1-й час

1. Организационный этап

Подготовка принадлежностей к уроку, настраивание на работу

2. Сообщение темы урока

- Здравствуйте! Начнем наш урок с просмотра фрагмента фильма.

Просмотр фрагмента документального фильма “Искусство перевода” (с 0 по 2 минуты).

- Итак, тема нашего урока “Искусство перевода – искусство общения”

Слайд №1.

3. Сообщение нового материала

- Перевод текста с одного языка на другой считается одним из наиболее древних занятий человека. Об этом упоминали еще древнеримские и древнегреческие ученые в своих трактатах и научных трудах. Достаточно развитым данное занятие было и в Средневековье: с ним связана была столь важная для всего периода христианизации Европы проблема международного распространения Библии и других религиозных текстов. Пик же развития переводческой деятельности можно отнести к возникновению книгопечатания.

Борьба двух переводческих систем — системы свободной передачи иностранного текста, которая шла из классического Рима, и системы буквальной, подстрочной передачи, созданной средневековой церковно-монастырской ученостью, — продолжалась в течение всего феодального периода европейской истории.

Во второй половине XIX в. теоретический интерес к проблеме перевода заметно повысился в Западной Европе, особенно в Германии, где параллельно с ним растет количество и улучшается качество перевода на немецкий язык произведений мировой литературы. По своей добросовестности и техническому совершенству немецкие переводы XIX века являются едва ли не лучшими.

Значительный толчок развитию переводческой деятельности дала Первая Мировая война. Тот интерес, с каким по окончании войны европейские читатели взялись за чтение переводной литературы, в значительной мере объясняется продолжительной разобщенностью, на которую обречены были европейские государства войной, и ослаблением творческой производительности. Во всех странах Запада переводы сделались важнейшей и наиболее доходной статьей книжного рынка.

В Древней Руси переводы делались главным образом с южнославянских языков и с среднегреческого. Выбор книг для перевода определялся замкнутым религиозным характером образованности феодальной эпохи. Позже, в соответствии с ростом западного влияния, переводы получили, начиная с XV в., более практическую цель, способствуя усвоению “технической” культуры Запада. Но уже с конца XVI века в западных областях Руси стали появляться переводы западноевропейских рыцарских романов и повестей о “витезях добрых”. В Московской Руси переводы зачастую заказывались иностранцам, плохо владевшим русской речью; язык этих переводов был тяжел, а иногда и совсем непонятен. Но и русские книжники переводили не лучше. Однако к концу XVII в. мы замечаем уже более повышенные требования к переводу. Стремясь, подобно своим предшественникам, к дословной передаче, переводчики, тем не менее, в отдельных случаях пытаются уже воспроизвести стиль подлинника. Ломка книжного языка, произведенная при Петре I, вначале внесла еще большую сумятицу в русские переводы начала XVIII века. Языковые средства переводчиков усилились громадным количеством иностранных слов, вошедших в русскую речь. Преобразования Петра с первых своих шагов шли рука об руку с переводом различных сочинений научного содержания, в которых сильно нуждалось практическое направление реформы. Примерно с 30-х годов XVIII века перевод технической западноевропейской литературы уступают место переводу художественной литературы, как прозаическим, так и стихотворным. Эти переводы имели огромное значение в деле выработки русского литературного языка.

Во второй половине XVIII века в переводах ощущалась такая настоятельная необходимость, что в Петербурге было основано специальное общество переводчиков “Собрание, старающееся о переводе иностранных книг” (1768—1783). Перевод этой эпохи удовлетворял в значительной степени запросам тех читательских групп, которые плохо владели иностранными языками или не владели ими вовсе. Распространены были также и “переводческие состязания”, в которых перевод являлся произведением, получавшим свой художественный смысл лишь в соотношении с оригиналом. Такие переводческие выступления имели в виду другую аудиторию — сравнительно узкий, но достаточно культурный в языковом смысле круг читателей, представителей классовой верхушки (состязания Сумарокова и Ломоносова — перевод оды Ж. Б. Руссо “На счастие” и др).

В 1811 в Петербурге отдельной книгой анонимно вышел на французском языке трактат Б. В. Голицина “Размышления о русских переводчиках”, содержащий подробную характеристику русского переводческого искусства XVIII века и сравнительный анализ его важнейших образцов. Цель трактата — усилить ответственность за возможно точное воссоздание подлинника, для достижения чего автор предлагает ряд мер, рекомендуя в отдельных случаях даже прозаическую передачу стихотворных текстов. Однако, до середины 20-х годов при обилии переводов мы найдем сравнительно немного таких, которые отвечали бы требованиям смысловой и стилистической близости к оригиналам. Используя перевод в целях идеологической пропаганды, переводчики из разночинной интеллигенции не только искусно подбирают в иностранной литературе нужные им произведения, получающие новую смысловую окраску в русской социально-политической атмосфере, но допускают в тех же целях соответственные переделки текста. Произведения Гейне, Беранже, Гюго, Барбье, Бернса, Лонгфелло и другие переводились тогда особенно охотно, представляя благодарный материал для переработки и иносказания. Неточные переводы с произвольными заменами и переделками нередки и в прозе (характерным примером могут служить переводы И. И. Введенского из Диккенса, Достоевского — “Евгении Гранде” Бальзака и т. п.). Однако в ту же эпоху традиции бережного отношения к тексту, вплоть до защиты принципа дословной передачи, сохранились в дворянских писательских кругах с их наследственной культурой иностранной речи, не заинтересованных непосредственно в использовании иностранной литературы в качестве средства идеологической пропаганды и рассматривавших ее как предмет чисто эстетического любования. Характерной в этом смысле фигурой был А. А. Фет как переводчик. Фет переводил Гёте, Шиллера, Уланда, Гейне, Беранже, Мюссе, Рюккерта, Саади, Гафиза, Мицкевича, Байрона; кроме того ему принадлежат переводы обеих частей “Фауста” Гёте, “Антония и Клеопатры” и “Юлия Цезаря” Шекспира, а также потребовавшие значительного труда переводы латинских поэтов: всего Горация (1883), Катулла (1886), сатир Ювенала (1885) и Персия (1889), элегий Тибулла (1886), Проперция (1888), “Превращений” Овидия, “Энеиды” Вергилия (1888) и т. д. Принцип, которому Фет неуклонно следовал в своей огромной по размаху переводческой деятельности, заключался в усилиях переводить стих в стих, слово в слово, сохраняя в переводе число строк оригинала. Результатом применения такого метода был тяжелый и неудобопонятный буквализм, с грамматическими и метрическими неправильностями, неправильными ударениями и т. п.

Новые и гораздо более строгие требования предъявлены были к переводам, преимущественно стихотворным, в эпоху символизма. Единодушную критику вызвали многочисленные переводы К. Бальмонта. Во всех случаях Бальмонт лишь очень приблизительно передавал смысл переводимого, многое пропуская и еще более добавляя от себя; форма везде передана также неудовлетворительно; утрачена вся звуковая игра стиха, особенности стихосложения, допущена своеобразная стилизация в соответствии с индивидуальным поэтическим стилем переводчика, но без учета стилистического своеобразия переводимого и т. д. Напротив, славу виртуозных переводчиков заслужили В. Брюсов (Верхарн, франц. поэты XIX в., Вергилий, Гёте), М. Волошин, Ф. Сологуб (Верлен), позднее Н. Гумилев и др. Весьма крупным явлением русской литературы явились также переводы Вяч. Иванова (Петрарка), Инн. Анненского (Еврипид), Ф. Зелинского (Софокл).

Просмотр фрагмента фильма “Искусство перевода” (с 20.20 по 24.52 минуты).

Перевод художественных текстов на иностранный язык или с иностранного по праву считается самым сложным. Кроме того, далеко не каждый переводчик может выполнить функцию соавтора и создать новый текст на основе исходного текста. Художественный перевод предусматривает не только отличные знания иностранного языка, но и требует присутствие творческой интуиции. Опытный переводчик художественной литературы должен уметь тонко прочувствовать и донести мысль, вкладываемую автором в текст.

Основная особенность качественного художественного перевода – это отличное знание страны, культуры и ментальности. Кроме того, переводчик должен передать стиль автора, его авторский замысел, точно отобразить смысл текста и сохранить гармоничность художественного текста.

4. Закрепление нового материала

- Деятельность переводчиков прозы и поэзии является большим вкладом в распространение литературных памятников. Давайте познакомимся со стихотворением немецкого поэта XIX века Иоганна Вольфганга фон Гёте.

Слайд №2.

- Наиболее известным переводом этого стихотворения является перевод М.Ю.Лермонтова.

Слайд №3.

- Но, помимо этого перевода, существует множество других переводов данного произведения, в том числе перевод Валерия Брюсова и Иннокентия Анненского.

Слайды № 4-5.

- На стихотворение в переводе Лермонтова созданы романсы более 40 композиторов: Николая Алексеевича Титова (1840), Александра Варламова (1840), Ф. Г. Голицына (1845), К. А. Булгакова (для двух голосов в сопровождении органа, 1850-е гг.), Софьи Зыбиной (дуэт, 1861), Антона Рубинштейна (дуэт), Михаила Ипполитова-Иванова (1896), Сергея Танеева (дуэт, 1902), Сергея Ляпунова (1913), Николая Метнера (1913), Георгия Свиридова и других. Существуют и современные музыкальные интерпретации этого произведения.

Слайд № 6

5. Объяснение хода практической работы.

- Итак, сегодня на уроке вам предстоит создать художественный перевод произведения и графически его оформить.

Слайды № 7-8.

- Графически воплотить образ стихотворения вам поможет искусство каллиграфии.

Слайды № 9-10.

- Запишите определение каллиграфии в тетрадь.

- На Востоке мастерство красивого письма уже издавна принято было считать благороднейшим из искусств. Жители стран Дальнего Востока обладают особым менталитетом, тяготеющим к высшему и духовному. Стихи обладают несколькими уровнями смысловой нагрузки. Создавая шедевр в форме стихотворения, Мастер обязательно должен раскрыть смысл написанного им слова, передавая при этом свои переживания и чувства. Чтобы понять суть написанного, требуется не только уяснить смысл слова, но ещё и понять, каким образом оно было сделано. Именно в этом и состоит смысл и сущность Слова. Поэтому каллиграфия на востоке имеет ранг особой духовной практики, это своего рода медитация для создателей слова и его зрителей. Внимательные чтецы постигнут не только смысл написанного, но и увидят частичку души создателя, его написавшего. Написанный иероглиф обладает гораздо более глубоким и многогранным смыслом, чем такие же слова в речи разговорной.

Слайды № 11-13.

- Итак, давайте рассмотрим этапы работы над переводом стихотворения:

Слайд № 14.

1. Вы выбираете стихотворение на иностранном языке.

2. Выполняете его дословный перевод самостоятельно, со словарем или при помощи онлайн переводчика.

3. Выполняете художественный перевод стихотворения, придерживаясь памятки:

Слайд № 15.

Основные особенности художественного перевода.

- Отсутствие дословного перевода текста.

Художественный перевод не предполагает дословность, а скорее творчество переводчика. Переводчик художественной литературы должен иметь качества писателя, уметь проникнуть в суть текста.

- Перевод устойчивых выражений, фразеологизмов.

Переводчик должен владеть лексическим запасом, при необходимости приветствуется наличие специализированного фразеологического словаря. Незнание устойчивых выражений очень часто приводит к неправильному восприятию текста в целом. Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл.

- Обязательна игра слов, юмор и т.д.

Очень часто в художественном переводе в тексте присутствует юмор или ирония. Переводчик должен обладать особым мастерством, чтобы четко сохранить игру слов, которую подразумевает автор.

- Вот одна из английских шуток:

Кто-то приходит на похороны и задает вопрос: I’m late?

Ему отвечают: Not you, sir. She is.

- Вы поняли смысл?

Дело в том, что слово late можно перевести и как “покойный”, и как “поздний”. То есть пришедший спрашивает: “Я опоздал?” А в ответ получает фразу: “Нет-нет, сэр, покойник не вы, а она.”

И что делать в этом случае?

Вот как вышел из этой ситуации переводчик – мастер своего дела:

Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.

- Соблюдение стиля, культуры и эпохи.

Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере ученым, исследователем, так как, конечно же, сложно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями.

В.А. Жуковский писал, что “Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник”.

6. Объяснение домашнего задания

- Сейчас вы выбираете одно из предложенных стихотворений (Приложение №1), а дома выполняете его дословный и художественный перевод. Вы можете воспользоваться сервисами по автоматическому переводу текста, например: https://translate.google.com/?hl=ru и сервисами для подбора рифм, например: http://rifme.net/

7. Подведение итогов

- А сейчас, давайте оценим, наш урок, создав на доске “облако тегов”. Выберите одно из незаконченных предложений, допишите его и прикрепите на доску.

Варианты предложений:

  • я понял, что...
  • мне было интересно узнать, что...
  • меня удивило...
  • мне захотелось... и т.д.

2-й час

1. Организационный этап

Подготовка принадлежностей к уроку, настраивание на работу.

2. Проверка домашнего задания

Чтение и анализ литературных переводов стихотворений.

3. Практическая работа

Создание графического образа переведенного стихотворения.

4. Подведение итогов

Анализ и оценивание рисунков.

5. Организационный этап

Уборка рабочего места.

Источники:

  1. http://fabrikaperevodov.ru/o-nas/38-osobennosti-perevoda-khudozhestvennykh-tekstov
  2. http://www.historicus.ru/istorija-razvitija-sfjery-pjerjevodov-osnovnyje-osobjennosti/
  3. https://www.youtube.com/watch?v=Q-pidP0qIwk
  4. http://www.russianplanet.ru/filolog/ruslit/perevod3.htm
  5. https://translate.google.com/?hl=ru
  6. http://rifme.net/