Интегрированный урок "математика + русский язык + английский язык" "Всякое дело мера красит"

Разделы: Русский язык, Иностранные языки, Конкурс «Презентация к уроку»


Презентация к уроку

Загрузить презентацию (1 МБ)


Пояснительная записка

Актуальность проблемы межпредметных связей в обучении обусловлена объективными процессами в современном мире. Поэтому чрезвычайно важно сформировать у учащихся новый интерактивный способ мышления, характерный для современного человека. Ученики часто не в состоянии применить знания одной дисциплины к знаниям другой. С одной стороны очень трудно связать такие дисциплины, как математика, английский язык и русский язык. С другой стороны интерактивные уроки показывают взаимосвязь между учебными дисциплинами, знания в одной дисциплине облегчают понимание процессов, изучаемых в других областях. Интеграция представляет собой объединение частей в целое, их взаимопроникновение, взаимодействие.

А началось все с вопроса учителю английского языка: “Как по-английски “дюймовочка”?” Конечно, связующим звеном оказалась математика, но мы попытались найти точки соприкосновения

Цель мероприятия: интеграция научных знаний в теоретические исследования и практическую деятельность.

Задачи мероприятия: активизировать познавательную деятельность учащихся; развивать аналитические умения; формировать метаредметные умения и навыки; пробудить интерес к истории и культуре народов мира; расширить лексический запас учащихся за счет использования русских и английских фразеологизмов.

На подготовительном этапе класс был разделен на три группы, которые собирали информацию под руководством учителей предметников.

Ход урока

Ребята, сегодня у нас не просто урок, а расследование, которое нам помогут провести самые известные сыщики Англии, герои книг Конан-Дойла … Шерлок Холмс (Л.М. повязывает на шею клетчатый шарф) и представляет коллегу – … и доктор Ватсон [2] (М. Н. тоже повязывает клетчатый шарф. Звучит музыка к кинофильму “Шерлок Холмс”) Приложение 1. <Слайд 1>(Пр.5)

Д. В. – Good afternoon, mister Holmes. Glad to meet you! Good afternoon, dear children! Let us greet our guests!

Ученики– Good afternoon, dear guests!

Ш.Х. – Good afternoon! Коллега, по-моему, сегодня чудесный день для начала расследования. Вот только … (стук в дверь). Кто бы это мог быть?

Д. В. – Good afternoon, Mrs. Hudson! Вы принесли нам почту.Thank you! Спасибо!

М. Х. – Good afternoon, gentlemen! Я принесла вам “message”– сообщение, господа. Вот, Бэйкер стрит, 221 б, Шерлоку Холмсу [2](Пр.3). Оно от самой королевы!

Ш. Х. – (читает про себя послание, а затем вслух говорит) Видите ли, господа, Ее Величество прислала нам бандероль и просит нас разобраться кое в чем.

Д. В. – Так давайте скорее посмотрим, что там. (Мультфильм “38 попугаев”). [3]  Приложение 2.

М.Х. – Кажется, я понимаю, чего хочет от нас Ее Величество. А вы, ребята?

Ш.Х. – Да, сегодня нам придется разобраться в путанице с мерами длины. Вы, миссис Хадсон, будете нашим секретарем, чтобы потом послать полный отчет королеве.

М. Х. – А вы, ребята, на время урока становитесь лучшими помощниками Холмса, которых сам великий сыщик называет отрядом уголовной полиции Скотлэнд Ярда. [2](Пр.3)

Д. В. – Рассуждая философски, можно все и вся мерить чем угодно и как угодно. Прикиньте, мерить все в королях! Не верите?! А зря. Мы вам сейчас это докажем прямо-таки на пальцах вышеуказанных персон. Хотя это, может, и выдумка. Может, не в пальцах королей дело, а в трех ячменных зернышках? Это я про дюйм говорю. Про дюйм как единицу длины (inch). [4](Пр.3) А ну, ребята, кто про дюйм нам расскажет? <Слайд 3>(Пр.5).

Ученик 1. – В одном книжном издании говорится, что дюйм – это мера длины большого пальца руки короля Генриха VIII, а в другом утверждается, что все это ерунда, а дюйм – не что иное, как длина трех ячменных зерен, вытянутых из средней части колоса и приставленных одно к другому концами. И утвердил все это не Генрих, а Эдвард II в 1324 году. А в третьем черным по белому написано, что меры длины были узаконены в 1101 году, и не Эдвардом, а Генрихом I. И что главная мера длины – ярд(yard). [4](Пр.3) <Слайд 4>(Пр.5).

Ученик 2. – Английский король Генрих I однажды много-много лет назад вытянул вперед правую руку и заявил: “Расстояние от кончика моего носа до большого пальца руки будет служить для моего народа мерой длины и называться “ярд”. Его подданные тут же приготовили бронзовый прут длиной “от кончика носа до пальца”, и ярд надолго стал для всех англичан единицей измерения длины. [5](Пр.3)

Ш. Х. – Так можно и запутаться. А что, если взять энциклопедию? Так и есть – дюйм равен 2,5 см, а ярд – чуть больше 91см. Коротко и ясно. По ходу дела, померяем свой большой палец. Ну, что?

Ученик 3. – Дюйм также являлся русской единицей длины, равной 1/28 аршина, которая действовала до 1918 года. Русский дюйм, как и английский, равен 2,5 см. В Россию слово “дюйм” было привезено Петром I в начале XVIII века. В допетровские времена в ходу были персты. Русский перст – это ширина пальца. В последнее время дюйм снова в ходу, особенно в области компьютерных технологий, I.T. ( Information Technology). В дюймах измеряется диаметр колесных дисков, объективы телескопов, калибры орудий в артиллерии, диаметр труб. [6](Пр.3) <Слайд 5>(Пр.5).

М. Х. – Ну-ка, скажите, как у нас в России говорят об очень одиноком человеке? Правильно, один, как перст.[7](Пр.3)

Д.В. – Все истинные англичане обожают фразеологизмы – по-английски “idioms” . Наши юные сыщики обнаружили несколько из них. А у всех английских фразеологизмов есть их русские эквиваленты.

Ученик 4.– inch by inch – (дюйм за дюймом) или мало-помалу; every inch …– с головы до пят (т.е. всем своим обликом) <Слайд 6>(Пр.5). Give him an inch and he‘ll take an ell. – Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. [8](Пр.3)

М. Х. – Вот молодцы! Ребята, сможете ли вы узнать, о каком сказочном герое пойдет речь? “Она была маленькая, маленькая, всего в дюйм ростом”. Как зовут героиню, кто автор сказки, каков ее рост в сантиметрах? [9](Пр.3) <Слайд 7>(Пр.5).

Д.В. – А вот отрывок из английской версии сказки: “She was not taller than your thumb and they called her thumbe(r)lina”. Интересно, что слово “дюймовочка” – это всего лишь вольный литературный перевод на русский. По-английски оно звучит как “thumbe(r)lina” – от английского слова “thumb” – большой палец. В русских народных сказках есть герой мальчик-с-пальчик, а в английских сказках можно встретить его собрата по имени Tom Thumb. <Слайд 8>(Пр.5)). Его можно встретить и в старинных легендах о короле Артуре и рыцарях круглого стола. [10](Пр.3) А сейчас проверим вашу внимательность. Назовите адрес Лондонской полиции и нашего уважаемого друга мистера Холмса. <Слайды 9>, 10(Пр.5).

Ш. Х.– Значит, дюйм – это 1/28 аршина. А что же такое аршин?

М. Х. – По-видимому, аршин – это 28 дюймов. Подождите, уважаемый мистер Холмс. Наши юные сыщики обнаружили более мелкие русские единицы измерения длины.

Ученик 5. – Вершок – старинная русская мера длины, равная ширине двух пальцев (указательного и среднего). Вершок = 1/16 аршина = 1 и 3/4 дюйма -~4,5 см. <Слайд 11,12>(Пр.5).

Ученик 6. – О молодом человеке, не имеющем жизненного опыта, но самонадеянно поучающем всех, говорят: от горшка два вершка, а уже указчик. [11](Пр.3)

Ученик 7. – Пядь, пядень (или четверть) – одна из самых старинных мер длины. Название происходит от древнерусского слова “пясть”, то есть кулак или кисть руки. Различают пядь малую – расстояние между концами вытянутых большого и указательного пальцев, что составляет около 18 см, и пядь великую – расстояние от конца вытянутого мизинца до конца большого пальца, 22-23 см. [6](Пр.3) <Слайды 13, 14>(Пр.5).

Д. В. – У англичан тоже есть похожие величины. Пядь – по-английски “span”. <Слайд 15>(Пр.5).

Ш. Х. – Я слышал, англичане говорят: “Man’s life is but a span”. [8](Пр.3)

М. Х. – Да, да, жизнь – всего лишь миг между прошлым и будущим. Вспомните, пожалуйста, что говорят об очень умном человеке? Правильно, мы часто употребляем выражение “семи пядей во лбу”. А что значит “не уступить ни пяди”? Да, это значит – не отдать даже самой малости. [11](Пр.3) <Слайд 16>(Пр.5).

Ученик 8.– Сажень – встречается с XI века. Название происходит от слова “сягать”, то есть доставать до чего-либо. Отсюда слово “недосягаемый” – о месте, куда невозможно добраться, о человеке, достоинства которого невозможно повторить. Различали два вида сажени: маховая и косая. Маховая сажень – расстояние между концами распростертых рук, ее длина 3 аршина или 213 см. Косая сажень – расстояние от носка левой ноги до среднего пальца поднятой вверх правой руки или 248 см. [5](Пр.3) <Слайды 17-18>(Пр.5).

Ученик 9. – Косая сажень в плечах – так говорят про широкоплечего, высокого роста человеке. О накоплении запасов, богатства путем экономии говорят: полено к полену – сажень. [6](Пр.3) <Слайды 19-20>(Пр5).

Ученик 10.– Аршин – одна из главных русских мер длины, использовалась с XVI века. Название происходит от персидского слова “арш” – локоть. Это длина всей вытянутой руки от плечевого сустава до концевой фаланги среднего пальца. В аршине 72см. Но в разных губерниях России были свои единицы измерения длины, поэтому купцы, продавая свой товар, как правило, мерили его своим аршином, обманывая при этом покупателей. Чтобы исключить путаницу, был введен казенный аршин, то есть эталон аршина, представляющий собой деревянную линейку, на концах которой клепались металлические наконечники с государственным клеймом. [12](Пр.3) <Слайд 21>(Пр.5).

Ученик 11. – О внимательном, прозорливом человеке, от которого ничего не утаить, говорят, что он на три аршина в землю видит. Сидит, ходит, словно аршин проглотил – о неестественно прямом человеке. На аршин борода, да ума на пядь – о взрослом, но глупом человеке. [7](Пр.3) <Слайд 22>(Пр.5).

М. Х. – Догадайтесь, о ком идет речь: “…сына бог им дал в аршин…”. Как зовут героя, как называется произведение и кто его автор? [13](Пр.3) <Слайды 23– 24>(Пр.5).

Ш. Х. -Каков рост этого героя в сантиметрах?

М. Х. – Аршин – символ бесполезного труда, когда, стараясь что-то улучшить, человек только портит дело. И получается: аршин на кафтан, а два на заплатки. (И. Крылов, басня “Тришкин кафтан”.) [14](Пр.3) <Слайд 25>(Пр.5).

Д. В. – А вот еще: верста и фурлонг или фарлонг (furlong). <Слайд 26>(Пр.5).

Ученик 12. – Вести из Англии: фурлонг – древняя британская единица измерения, равная длине борозды. Это расстояние, которое лошадь может тянуть плуг без отдыха. Подсчитано, что это 220 ярдов или 201 метр. Когда Римляне представили “милю” в Британии, то ее длина была изменена, чтобы соответствовать 8 фурлонгам, так как, например, частная собственность или дистанции на конных бегах измерялись фурлонгами. [15](Пр.3)

Ученик 13. – Вот вести из России. Верста = 1060 м, старорусская путевая мера. Так первоначально называли расстояние от одного поворота плуга до другого во время пахоты. По дороге были равномерно расположены верстовые столбы, по которым можно было зачислять или “верстать” преодоленное расстояние. До царя Алексея Михайловича в 1 версте считали 100 саженей, а при Петре Первом – 500 саженей. Дворян-подростков раньше в школы не зачисляли, а верстали, также верстали затраты. Кстати, у версты было и другое название – поприще. [16](Пр.3) <Слайд 27>(Пр.5).

Ученик 14. – Очень высокого, долговязого человека в России шутливо называют “верста коломенская”. А прозвище это вот откуда. Русский царь Алексей Михайлович летние месяцы проводил в подмосковном селе Коломенском. Дорога между Москвой и этим селом была оживленной, широкой и слыла главной дорогой государства. А славу ей прибавили вкопанные в землю верстовые столбы. [17](Пр.3) Историк П. Карабанов писал: “По царскому указу вновь измерено расстояние до престольного города и поставлены версты такой величины, каких еще не бывало”. [18](Пр.3) <Слайды 28-29>(Пр.5).

Д. В. – Интересно, насколько английская верста короче русской?

М. Х. – Есть поговорка: семь верст до небес и все лесом. Что бы это значило?

Ученик 15. – Это значит очень много наобещать, наговорить. Представлялось, что небесная “твердь” будто бы находится на высоте семи верст от земли и до нее легко дойти. Если человек отправлялся в далекий, трудный путь по пустому делу, про него говорили, что он идет “за семь верст киселя хлебать”. [11](Пр.3) <Слайд 30>(Пр.5).

Ученик 16. – А я знаю еще несколько поговорок со словом “верста”. Для милого дружка семь верст – не околица; любовь верстами не измерить; семь верст молодцу не крюк. Так говорят, имея в виду то, что к любимому человеку и дальний путь не длинен, а околица – это окольная дорога. Или вот еще: на версту отстанешь – на десять не догонишь. “За версту видно” – говорим мы о дурных, реже о хороших, качествах человека. [11](Пр.3)

Ш. Х. – Ребята, а сколько метров до небес?

М. Х. – Назовите имя героя, название произведения и его автора: “ … что ж он видит? Прекрасивых двух коней золотогривых, да игрушечку конька, ростом только в три вершка. На спине с двумя горбами да с аршинными ушами.” [19](Пр.3) <Слайды 31-32>(Пр.5).

Ш. Х. – Какого роста Конек-горбунок? Какой длины его уши? (13,5 см,72 см).

М. Х. – Как же все интересно!

Ученик 17.– Шаг – одна из древнейших мер длины. Сохранились сведения об использовании шага для определения расстояния между городами в Древней Греции, Древнем Риме, Египте, Персии. Шаг как мера длины используется и в настоящее время. Существует даже специальный прибор – шагомер, похожий на карманные часы, который автоматически отсчитывает число пройденных человеком шагов. Шагами отмерялось расстояние, на которое должны были сходиться противники во время дуэли. Так с расстояния в 10 шагов на Черной речке под Петербургом 27 января 1837 года на дуэли Дантес смертельно ранил А. С. Пушкина. А в 1841 году 15 июля недалеко от Пятигорска Мартынов произвел свой роковой выстрел с расстояния 15 шагов и убил М. Ю. Лермонтова. [20](Пр.3) <Слайд 33>(Пр.5).

Д.В. – Англичане называют эту меру длины “расе” и равняется она приблизительно 2 и 1/2 фута или 30 дюймов. ”To hit the pace” – значит “прожигать жизнь”, “to try somebody’s paces” – “выявить чьи-то способности”. [8](Пр.3)

Ученик 18. – Мы говорим: от великого до смешного один шаг, имея в виду, что серьезное, важное нередко чередуется со смешным; легко попасть из одной крайности в другую. Это перевод с французского: Du sublime au ridicule il n’y a qu’un pas. Это выражение приписывается Наполеону, будто бы повторявшему эти слова во время бегства из России.

[21](Пр.3) <Слайды 34-35>(Пр.5).

Д. В. – Известна ли вам самая малая величина?

Ученик 19. – Мне кажется, что это маковое зернышко. Моя бабушка часто говорит так про что-то очень маленькое.

Д. В. – Вы правы. А еще у англичан есть такая величина – точка, по-английски “dot”. Они до сих пор используют эту величину во фразеологизмах. Например: прийти минута в минуту или тютелька в тютельку – to come on a dot. [8](Пр.3) Наши юные сыщики не только хорошие математики и лингвисты. Они еще и историки и, я бы сказал, романтики. Вы только послушайте!

Ученик 20. – Самой остроумной единицей измерения за всю историю человечества считается “шток”, принятый в Англии. Шток – длина левых ступней 16 человек, выходящих из церкви от заутрени в воскресенье. Кстати, 1/16 штока давала длину фута – что по-английски как раз и значит “ступня” – foot.[22](Пр.3) <Слайд 36>(Пр.5).

Ученик21. – Известный исследователь метрологии у наших славянских предков Б. А. Рыбаков не включил ступню в таблицу старинных русских мер. Изменение системы мер длины , проведенное Петром Первым, было вызвано потребностью не только связать русские меры с наиболее распространенными в то время английскими мерами, но и упростить отношения между ними. Текст указа Петра не найден, но его результаты известны.[23](Пр.3)

Д. В. – Английский фут в его нынешнем виде (1/3 ярда или около 30,5 см) появился после нормандского завоевания в 1066 году, возможно при Генрихе 1. В XII веке фут практически современной длины был нанесен на основание колонны собора Святого Павла в Лондоне и называется с тех пор “футом Святого Павла”(St. Paul’s Foot). Эталоны английских мер длины хранятся в городе Гринвиче, недалеко от Лондона. Кстати, через этот город проходит нулевой меридиан. [24](Пр.3) <Слайд 37-38>(Пр.5).

Ученик 22. – Самая романтическая мера длины – стадия. Путь, который можно пройти с момента касания солнцем горизонта до тех пор, пока солнце за горизонтом не скроется. Мера, хоть и красивая, но не постоянная – шаг у людей разный, и поэтому стадия была равна от 185 до 195 метров. [22](Пр.3) <Слайд 39>(Пр.5).

М. Х. – Сегодня мы узнали много интересного. И вот что важно: старые меры, уйдя из практической жизни, остались в образной речи, в пословицах, поговорках и, конечно, в классической русской и английской литературе. <Слайд 40>(Пр.5).

Ш. Х. – На этом наше сегодняшнее расследование закончено. Миссис Хадсон передает все найденные свидетельства Ее Величеству Королеве. Но в мире так много интересного и загадочного, что вам придется еще много и много работать, дорогие наши юные друзья. А мы вам в этом поможем. (Музыка из кинофильма “ Шерлок Холмс”)

М. Х. – Кстати, здесь еще одна посылка. … Это вам, ребята, в благодарность от королевы.

Д. В. – Подождите, а как же гак?

Ш. Х. – Какой еще гак?

М. Х. – Уважаемый доктор спрашивает о самой загадочной в мире единице измерения длины. Видите ли, господа, только в русском языке встречается самая неопределенная мера длины – гак. А сколько это – никто до сих пор не вычислил. <Слайды 41-42>(Пр.5).

Рефлексия.

Можно попросить учащихся приклеить листочки разного цвета на дерево на плакате или на доске: зеленые, если мероприятие им понравилось; желтые, если они что-то не поняли и у них появились вопросы; красные, если они ничего не поняли. (В нашем случае было только два желтых листочка, остальные зеленые).

Приложение 1 – музыка из кинофильма “Шерлок Холмс”

Приложение 2 – мультфильм “38 попугаев”

Приложение 3 – источники информации