Есть что-то общее во всех языках мира

Разделы: Иностранные языки


Цель внеклассного мероприятия: познакомить учащихся с такими  понятиями   как  «языковые параллели» и «ложные друзья переводчика».

Задачи:

  • Образовательные:
    • закрепление правил чтения и произношения на иностранном языке;
    • знакомство учащихся с лексическими единицами, которые полностью или частично совпадают с иностранными эквивалентами по структуре, переводу и смыслу.
  • Развивающие:
    • расширение языкового кругозора учащихся;
    • знакомство с социокультурными знаниями о стране изучаемого языка;
    • развитие коммуникативных навыков общения.
  • Воспитательные:
    • создание мотивации для общения со сверстниками;
    • формирование навыков коллективного творчества;
    • уважение и бережное отношение к культуре русского народа.

Мероприятие включает в себя следующие этапы:

1 этап. «Языковые параллели»

Знакомство со словами, которые  имеют узнаваемую звуковую  форму, форму написания и смысловую нагрузку  во многих иностранных языках.

2 этап. «Слова обманки»

Знакомство с понятием  «ложные друзья переводчика». Примеры  «ложных друзей переводчика»

ХОД МЕРОПРИЯТИЯ

– Дорогие ребята! Сегодня мы с вами поговорим о том, что общего в таких языках, как русский, немецкий, французский. Вы сможете убедиться в том, что многие слова в русский язык пришли из других иностранных языков.  А самое интересное заключается в том, что мы с вами употребляем эти заимствованные  слова ежедневно,  сами того не замечая. А как вы думаете, почему? Правильно, разгадка состоит в том, что эти слова произносятся или пишутся почти также как в русском языке.

1 этап «Языковые параллели»

Каждый участник мероприятия получает табличку с заданием. В карточке даны слова на французском и немецком языках. Учащимся необходимо прочитать слово на иностранном языке (в зависимости от того, какой  язык изучает ребенок), подобрать русский эквивалент и записать его в  таблицу. Затем мы сообща обсуждаем полученные результаты и приходим к выводу, что понятие «языковые параллели» окружают нас в повседневной жизни. Важным моментом является то, что ребята имеют возможность не только сами вспомнить правила чтения на иностранном языке, но и услышать,  как данное  слово произносится на другом иностранном языке. Возникает мотивация общения и коллективного творчества. 
В качестве закрепления данного материала, ребятам можно предложить подобрать свои примеры «языковых параллелей» во французском и немецком языках и продолжить табличку.

Французский язык Немецкий язык Русский язык
chocolat Schokolade  
soupe Soupe  
mandarine Mandarine  
ananas Ananas  
banane Banane  
cacao Kakao  
Coca-cola Coca-Cola  
limonade Limonade  
tigre Tiger  
girafe Giraffe  
crocodile Krokodil  
antilope Antilope  
vase Vase  
adresse Adresse  
taxi Taxi  

2 этап «Слова-обманки»

«Ложные друзья переводчика»  (калька фр. fauxamis, «falscheFreunde») – это такие слова, которые в двух или нескольких языках имеют такую же или очень похожую форму написания и/ или  произношения, часто с общим происхождением, но отличающихся в  значении, что может привести к путанице и непониманию. Например,  польск. czas – время, а не час, англ. angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не  гениальный, magazine – журнал, а не магазин; англ.  и исп.   mosquito – комар, а не москит. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «LesfauxamisouLespiegesduvocabulaireanglais».

Бойтесь того, что, ЧЕМ СИЛЬНЕЕ СЛОВО ПОХОЖЕ на какое-нибудь русское, – ТЕМ СКОРЕЕ, после перевода, это будет что-то  НЕОЖИДАННО СОВСЕМ ДРУГОЕ. Такие слова часто приводят к недоразумениям. Видя «знакомое» слово в иностранном тексте или слыша его в речи, мы  придаем  ему «родное» значение и попадаем  впросак. В качестве иллюстрации,  я приведу вам  несколько ярких примеров.

1. Например, польское слово uroda означает 'красота', болгарское гора – 'лес', а сербскохорватское позориште – 'театр', сербскохорватское беженац – не 'беженец', а 'холостяк', т.е. человек без жены,  белорусское люстра значит 'зеркало', а трус – 'кролик', украинское дурно – 'даром' и т.п.

2. В чешской и русской лексике много общего. Смысл некоторых чешских слов можно угадать, полагаясь на знание русского. Однако немало их звучат или пишутся почти как русские, имея совершенно иное значение.
Кажущееся сходство обоих языков порождает уйму ситуаций, которые заставят вас смеяться. Вы входите в магазин и видите надпись POZOR: SLEVA. Отнюдь: слева (как и справа) ничего позорного не продается. Переводится это словосочетание 'внимание: скидка'. Но всех "переплюнула" табличка POZOR, POLICIA VORUJE [вОруе], означающая 'внимание, полиция наблюдает'. Кстати, по-древнерусски POZOR – 'зрелище'.

3. С какими только перлами не приходится сталкиваться переводчикам! Например, когда приходится  рекламировать торговую марку на иностранном рынке, стоит быть аккуратнее, одно-два неправильно переведенных слова запросто могут разорить компанию. Компания  Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания перебрала 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано  «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».

4. Даже одни и те же звуки окружающего мира по-разному изображаются в разных языках. Так, вода, льющаяся из бутылки, по-русски звучит  «буль-буль». Англичанин слышит «глаг-глаг», китаец «глоб-глоб», индонезиец – «крук-крук», а испанцам кажется «тот-тот-то». Что уж говорить о словах!

Наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика»

В немецком языке:

  • Anekdote – исторический случай (а не анекдот – derWitz)
  • Angel – удочка или петля (а не ангел – derEngel)
  • Dom – собор (а не дом – dasHaus)
  • Elf – одиннадцать (числительное), (а не только эльф)
  • Familie – семья (анефамилия – der Name, der Nachname)
  • Glas – стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз – dasAuge)
  • Knigge – правила хорошего тона (а не книга – dasBuch)
  • Krawatte – галстук (а не кровать – dasBett)
  • Krug – кувшин или кружка (а не круг – derKreis)
  • reklamieren – предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать – werben, Reklamemachen)
  • Rock – юбка (а не рок-музыка – dieRockmusik)
  • rot – красный (цвет) (а не рот – derMund)
  • Schienen – рельсы, а не шины (автомобильные шины – Autoreifen)
  • Schlange – змея, очередь (и редко в смысле шланг – derSchlauch)
  • Spiel – игра, развлечение, дело, пьеса (а не шпиль – dieSpitze, dieTurmspitze, в морском деле – Spillanlage)
  • Spritze – не только шприц, но и укол, инъекция, впрыск, а также пожарный насос и садовый шланг
  • Tank – только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина – derPanzer)
  • Tort – неприятность, обида, несправедливость (а не торт – dieTorte)
  • Wetter – погода (а не ветер – derWind)
  • Zentner – пятьдесят килограмм (а не сто – Doppelzentner)

Во французском языке:

  • accord – соглашение, договор, согласие (не только аккорд)
  • affaire – дело, вопрос, вещь (неафера = speculation; affaire louch)
  • agitation – волнение, суета, беспокойство (не агитация = propagande)
  • agitateur – смутьян, бунтовщик (неагитатор = propagandiste)
  • apparat – пышность, торжественность (не аппарат = appareil)
  • article – статья, пункт, параграф, товар, предмет (не только артикль)
  • avatar – превратность, неприятность, передряга; превращение, метаморфоза, перемена (не аватара)
  • banc – скамейка, лавка, мель (не банк = banque)
  • banderole – плакат, транспарант, вымпел (не бандероль = bande; pli)
  • baton – палка, жезл, посох (не батон = boulot, flute, baguette)
  • binocle – пенсне (не бинокль = jumelle (полевой); lorgnette)
  • bocal – стеклянная банка (не бокал = coupe f; verre)
  • cafe – кофе (не только кафе)
  • capitale – столица, центр, прописная (заглавная) буква (не капитал = capital)
  • capote – пальто, шинель, женская шапочка, откидной верх автомобиля (не капот = capot)
  • champignon – любойгриб (нешампиньон = champignon de couche)
  • commande – заказ, привод, передача, управление (не команда = instruction)
  • conducteur – водитель, шофёр, рабочий, проводник (не кондуктор = receveur)
  • delicatesse – тонкость, нежность, изящество, слабость, хрупкость, деликатность, тактичность, такт, внимательность, предупредительность (не деликатес = metsdelicat)
  • desserte – обслуживание; сервировочный столик (не десерт = dessert)
  • dissertation – школьное сочинение, рассуждение на научную тему, нудное рассуждение (не диссертация = these)
  • estafette – нарочный, посыльный, курьер, гонец (не эстафета = coursederelais)
  • famille – семья; род; родня; дом; домочадцы, семейство, группа (людей), семейство,
  • fourchette – вилка, ключица (у птиц), штык (не фуршет = buffet)
  • furia – неистовство; остервенение; раж (не фурия = furie)
  • gazette – болтун; сплетник [сплетница] (не газета = journal)
  • insulte – оскорбление, вызов (не инсульт = apoplexie, homorragiecelebral)
  • journal – газета (нежурнал = revue, periodique, magazine)
  • lecteur – читатель, преподаватель-ассистент, редактор, считывающее устройство, звукосниматель (не лектор = conferencier)
  • lunatique – странный, чудной, сумасбродный, чудак (не лунатик = somnambule)
  • magazine – журнал (не магазин = magasin)
  • necrologe – список умерших, поминальный список, синодик (не некролог = necrologie)
  • notation – обозначение, пометка, выставление оценок, цифровая аттестация (не нотация (нравоучение) = reprimande, semonce)
  • nul – никто, никакой, нулевой, ничтожный, неощутимый, недействительный, тупица, никудышный (не нуль = zero)
  • palace – роскошная гостиница, отель (не палас = tapismoquette)
  • parole – речь, слово, обещание (не пароль = lemotdepasse)
  • pigeon – голубь, простофиля, простак, разиня (не пижон = gandin, dandy)
  • pion – пешка, надзиратель (не пион = pivoine)
  • plafond – потолок; предел, уровень, лимит, плафон (архит.) (не плафон (абажур) = plafonnier)
  • sable – песок, соболь (не сабля = sabre)
  • tort – неправота, вина (не торт = tarte, gateau)
  • tromb – смерч, вихрь (не тромб = thrombus)
  • vinaigrette – заправка для салатов с уксусом (не винегрет = saladecomposee)

Список использованной  литературы:

1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.– М.: Ком Книга, 2006.– 158с.
2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.– М.: НВИ – Тезаурус, 2005.–211с.
3. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты». – 2007. – №4.–.С. 33-40
4. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: 1996.–154с.

Интернет-ресурсы:

1. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
2. Коралова, А.Л. Осторожно – фразеологизм. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://thinkaloud.ru 
3. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1
4. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html
5. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/