Сценарий литературного вечера "Знакомьтесь: крылатые выражения"

Разделы: Внеклассная работа


Основные цели литературного вечера:

  • Активизация творческого и духовного потенциала студентов;
  • Более углубленное изучение произведений русской и английской литературы, народного творчества;
  • На примере крылатых выражений, пословиц и поговорок показать богатство, величие, разнообразие и сходство русского и английского языка.

Общий план проведения:

  • Крылатые выражения, идиоматические обороты пословицы и поговорки в русском и английском языке.
  • Литературная викторина: «Знаете ли вы крылатые выражения?»

ХОД МЕРОПРИЯТИЯ

Ведущий 1: Крылатые слова и выражения – это популярные цитаты, образные обороты речи, изречения исторических личностей, ставшие нарицательными именами мифологических и литературных персонажей.

Ведущий 2: Толковый словарь крылатых выражений содержит более 2000 крылатых слов и выражений, имеющих или имевших широкое распространение в русской литературной и разговорной речи.Название «крылатые слова» восходит к Гомеру, который в поэмах «Илиада» и «Одиссея» многократно использует это выражение. Гомер называл слова «крылатыми» потому, что из уст говорящего они как бы летели к уху слушающего [1].

Ведущий 1: Фразеология – наука об устойчивых словосочетаниях. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: «фразис» – выражение; «логос» – учение.

Ведущий 2: Откуда берутся фразеологизмы?

  • Исконно русские (сматывать удочки, расправлять крылья);
  • Старославянские (как зеницу ока, не от мира сего);
  • Из разных профессий(сгущать краски, ход конем, привести к общему знаменателю);
  • Крылатые слова из мифологии (ахиллесова пята, нить Ариадны, дамоклов меч);
  • Крылатые слова и выражения, созданные писателем (Голый король. Счастливые часов не наблюдают).

Ведущий 1: Происхождение фразеологизмов русского языка. Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они созданы:

  • Отдельные слова русского языка;
  • Свободные словосочетания русской речи;
  • Пословицы русского языка;
  • Фразеологические единицы русского языка;
  • Иноязычные фразеологизмы.

Ведущий 2: Происхождение фразеологизмов английского языка. Говоря о происхождении фразеологизмов в английском языке, мы, в первую очередь, говорим о следующих источниках:

  • Пословицы и поговорки;
  • Высказывания из Библии;
  • Выражения из греческой и римской мифологии;
  • Литературные выражения (в первую очередь, из произведений У.Шекспира);
  • Профессиональные выражения;
  • Американизмы и неологизмы.

Ведущий 1: Интересный факт.Существует большое количество фразеологизмов, которые имеют аналоги в различных языкахХотя каждая фраза имеет свое значение в каждом языке, смысл их остается общим. Использование таких выражений при общении с людьми других наций помогает разнообразить нашу речь.

Ведущий 2: Например [2]:

Русский язык Вилами по воде писано
Английский язык It’s still up in the water. – Это еще в воздухе.
Французский язык Cen’est pas dans la poche. – Это еще не в кармане
Испанский язык Escitoenlaarena. – Написано на песке.
Немецкий язык Das stehtnoch in den Sternen. – Это пока написано на звездах

Ведущий 1: Давайте познакомимся с крылатыми выражениями более конкретно [8].
Ведущий 2: Точить лясы. – Пустословить, заниматься бесполезной болтовней.
Ведущий 1: Тертый калач. – Так называют опытного человека, которого трудно провести.
Ведущий 2: Выводить на чистую воду. – Разоблачать чьи-нибудь темные делишки.
Ведущий 1: Лить колокола(заливать колокола). – Распускать сплетни, врать.
Ведущий 2: Казанская сирота. – Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить.
Ведущий 1: Коломенская верста – Так называют человека очень высокого роста, верзилу.
Ведущий 2: Подложить свинью. – Втихомолку подстроить какую-нибудь гадость, напакостить.
Ведущий 1: Козел отпущения. – Так называют человека, на которого сваливают чужую вину.
Ведущий 2: Попасть в переплет. – Это значит попасть в затруднительное, опасное или неприятное положение
Ведущий 1: Непутевый человек – Легкомысленный, безалаберный, беспутный человек.
Ведущий 2: Иванушка-дурачок. – Глупый, несообразительный человек, крайне доверчивый и покорный.
Ведущий 1: Идёт коза рогатая. – Употребляется в игре с маленькими детьми, когда их шутливо пугают козой, приближая при этом два движущихся отставленных пальца, напоминающих рога.
Ведущий 2: И след простыл. – Употребляется по отношению к исчезнувшему, убежавшему человеку.
Ведущий 1: Играть в бирюльки – Заниматься пустяками.
Ведущий 2: Идея фикс. – Навязчивая идея, мысль.
Ведущий 1: Как в воду глядел. – Употребляется в случаях, когда сбывается то, о чём было сказано ранее, как бы предугадано.
Ведущий 2: Рыльце в пуху. – Употребляется по отношению к человеку, причастному к чему – то преступному, неблаговидному.
Ведущий 1: В английском языке также существует большое количество фразеологических оборотов (идиом)[5].
Ведущий 2: I’llbite. – Вы знаете человека, который знает ответ на вопрос, заданный Вам.
Ведущий 1: Tobendtherules. – Слегка нарушать правила.
Ведущий 2: Aheadofone’stime. – Опережать время.
Ведущий 1: Tobestungbyharshorunkindwords. – Быть обиженным грубыми или недобрыми словами.
Ведущий 2: Tolaysomeoneoff. – Отпустить, уволить (обычно по финансовым причинам).
Ведущий 1: Tohavealaugh. – Хорошо провести время.
Ведущий 2: Don’tholdyourbreath. – Не жди ничего.
Ведущий 1: Togointohiding. – Скрыться в укромном месте.
Ведущий 2: Dusktodown. – С раннего утра до позднего вечера.
Ведущий 1: Cutitout. – Попросить кого-либо остановиться, прекратить.
Ведущий 2: … chewonit. – Обдумывать решение.
Ведущий 1: Большое количество крылатых выражений, так или иначе, связано с медициной и анатомией (в них встречаются анатомические термины) [4].

Ведущий 2: Голова:

  • Вбивать в голову.
  • Голова садовая.
  • Посыпать голову пеплом.
  • Сломя голову.
  • Очертя голову.

Ведущий 1: Лицо:

  • В поте лица.
  • На лбу написано.
  • Из уст в уста.
  • Встать поперек горла.
  • Семь пядей во лбу.
  • Невзирая на лица.
  • Губа не дура.

Ведущий 2: Ноги:

  • В ногах правды нет.
  • Веселыми ногами.
  • Душа в пятки ушла.
  • Встать с левой ноги.

Ведущий 1: Нос:

  • Зарубить на носу.
  • Водить за нос.
  • Кровь из носу.
  • Остаться с носом.
  • Гулькин нос

Ведущий 2: Сердце:

  • Положа руку на сердце.
  • Диктатура сердца.
  • Память сердца.
  • Скрепя сердце.

Ведущий 1: Руки:

  • Махнуть рукой.
  • Умывать руки.
  • Чувство локтя.
  • Как на ладони.
  • Сложа руки.
  • От младых ногтей.
  • Мастер на все руки.

Ведущий 2: Язык:

  • Прилип язык к гортани.
  • Язык родных осин.
  • Типун на язык.
  • Эзопов язык.
  • Язык до Киева доведет.
  • Птичий язык.

Ведущий 1: Глаза:

  • Око за око.
  • Дурной глаз.
  • Пускать пыль в глаза.
  • Точка зрения.

Ведущий 2: Крылатые слова и выражения, создавались и продолжают создаваться писателями и поэтами [9].

Ведущий 1: Крылов И.А.

  • А Васька слушает да ест;
  • А ларчик просто открывался;
  • Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона!;
  • В семье не без урода.

Ведущий 2: Пушкин А. С.

  • А счастье было так возможно, так близко!;
  • Без лишних слов;
  • Властитель дум.

Ведущий 1: Гоголь Н. В.

  • Борзыми щенками брать;
  • Быльем поросло;
  • В детстве мамка ушибла

Ведущий 2: У. Шекспир [5]

  • To make assurance double sure – дляпущейверности.
  • To give the devil his due – отдаватьдолжноепротивнику.
  • To give pause to (somebody) – приводитьвзамешательство.
  • A fool`s paradise – призрачноесчастье.
  • The beginning of the end – началоконца.

Ведущий 1: Чарльз Диккенс:

  • Neversaydie – не отчаивайтесь .
  • Abagofbones – истощенный, изможденный человек, (~ кожа да кости)

Ведущий 2: Вальтер Скотт:

  • Onone’snativepath – на родной земле, у себя на родине

Ведущий 1: Д. Дефо:

  • manFriday – Пятница; верный преданный слуга

К. Марло:

  • toclipsmb.’swings – подрезать крылья кому-либо

Ведущий 2: Р. Киплинг:

  • thetailwagsthedog – «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником

Ч. Сноу:

  • corridorsofpower – коридоры власти (название книги)

Ведущий 1: А теперь мы вам предлагаем поучаствовать в нашей викторине.

(Презентация в литературному вечеру и викторина находятся в Приложении)

Литература:

  1. Арсирий А.Г. Занимательные материалы по русскому языку. – М.: Просвещение, 1995.
  2. Дубровин Н.И. Иллюстрированный сборник идиом на 5-ти языках. – М.: Росмэн, 1997.
  3. Митина И.Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. – С-Пб.: Каро, 2006 .
  4. Митина И.Е. “TheMan(Человек).” Словарь английских идиом.– С-Пб.,: Каро, 2001 .
  5. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия».– М.: Русский язык.Медиа, 2008.
  6. Орг А.О. Олимпиады по русскому языку. – М.: Просвещение, 2002.
  7. Панов Б.Т. Внеклассная работа по русскому языку. – М.: Просвещение, 1980.
  8. Розе Т.В. Большой фразеологический словарь для детей. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008.
  9. Чаплыгина И.Д. и др. Организация внеклассной работы по русскому языку: Пособие для учителя. – М.: Владос, 2000.