Сценарий литературного вечера "Знакомьтесь: крылатые выражения"
Основные цели литературного вечера:
- Активизация творческого и духовного потенциала студентов;
- Более углубленное изучение произведений русской и английской литературы, народного творчества;
- На примере крылатых выражений, пословиц и поговорок показать богатство, величие, разнообразие и сходство русского и английского языка.
Общий план проведения:
- Крылатые выражения, идиоматические обороты пословицы и поговорки в русском и английском языке.
- Литературная викторина: «Знаете ли вы крылатые выражения?»
ХОД МЕРОПРИЯТИЯ
Ведущий 1: Крылатые слова и выражения – это популярные цитаты, образные обороты речи, изречения исторических личностей, ставшие нарицательными именами мифологических и литературных персонажей.
Ведущий 2: Толковый словарь крылатых выражений содержит более 2000 крылатых слов и выражений, имеющих или имевших широкое распространение в русской литературной и разговорной речи.Название «крылатые слова» восходит к Гомеру, который в поэмах «Илиада» и «Одиссея» многократно использует это выражение. Гомер называл слова «крылатыми» потому, что из уст говорящего они как бы летели к уху слушающего [1].
Ведущий 1: Фразеология – наука об устойчивых словосочетаниях. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: «фразис» – выражение; «логос» – учение.
Ведущий 2: Откуда берутся фразеологизмы?
- Исконно русские (сматывать удочки, расправлять крылья);
- Старославянские (как зеницу ока, не от мира сего);
- Из разных профессий(сгущать краски, ход конем, привести к общему знаменателю);
- Крылатые слова из мифологии (ахиллесова пята, нить Ариадны, дамоклов меч);
- Крылатые слова и выражения, созданные писателем (Голый король. Счастливые часов не наблюдают).
Ведущий 1: Происхождение фразеологизмов русского языка. Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они созданы:
- Отдельные слова русского языка;
- Свободные словосочетания русской речи;
- Пословицы русского языка;
- Фразеологические единицы русского языка;
- Иноязычные фразеологизмы.
Ведущий 2: Происхождение фразеологизмов английского языка. Говоря о происхождении фразеологизмов в английском языке, мы, в первую очередь, говорим о следующих источниках:
- Пословицы и поговорки;
- Высказывания из Библии;
- Выражения из греческой и римской мифологии;
- Литературные выражения (в первую очередь, из произведений У.Шекспира);
- Профессиональные выражения;
- Американизмы и неологизмы.
Ведущий 1: Интересный факт.Существует большое количество фразеологизмов, которые имеют аналоги в различных языкахХотя каждая фраза имеет свое значение в каждом языке, смысл их остается общим. Использование таких выражений при общении с людьми других наций помогает разнообразить нашу речь.
Ведущий 2: Например [2]:
| Русский язык | Вилами по воде писано |
| Английский язык | It’s still up in the water. – Это еще в воздухе. |
| Французский язык | Cen’est pas dans la poche. – Это еще не в кармане |
| Испанский язык | Escitoenlaarena. – Написано на песке. |
| Немецкий язык | Das stehtnoch in den Sternen. – Это пока написано на звездах |
Ведущий 1: Давайте познакомимся с крылатыми
выражениями более конкретно [8].
Ведущий 2: Точить лясы. – Пустословить, заниматься
бесполезной болтовней.
Ведущий 1: Тертый калач. – Так называют опытного
человека, которого трудно провести.
Ведущий 2: Выводить на чистую воду. – Разоблачать
чьи-нибудь темные делишки.
Ведущий 1: Лить колокола(заливать колокола). –
Распускать сплетни, врать.
Ведущий 2: Казанская сирота. – Так говорят о
человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным,
чтобы кого-нибудь разжалобить.
Ведущий 1: Коломенская верста – Так называют
человека очень высокого роста, верзилу.
Ведущий 2: Подложить свинью. – Втихомолку
подстроить какую-нибудь гадость, напакостить.
Ведущий 1: Козел отпущения. – Так называют
человека, на которого сваливают чужую вину.
Ведущий 2: Попасть в переплет. – Это значит
попасть в затруднительное, опасное или неприятное положение
Ведущий 1: Непутевый человек – Легкомысленный,
безалаберный, беспутный человек.
Ведущий 2: Иванушка-дурачок. – Глупый,
несообразительный человек, крайне доверчивый и покорный.
Ведущий 1: Идёт коза рогатая. – Употребляется в
игре с маленькими детьми, когда их шутливо пугают козой, приближая
при этом два движущихся отставленных пальца, напоминающих рога.
Ведущий 2: И след простыл. – Употребляется по
отношению к исчезнувшему, убежавшему человеку.
Ведущий 1: Играть в бирюльки – Заниматься
пустяками.
Ведущий 2: Идея фикс. – Навязчивая идея,
мысль.
Ведущий 1: Как в воду глядел. – Употребляется в
случаях, когда сбывается то, о чём было сказано ранее, как бы
предугадано.
Ведущий 2: Рыльце в пуху. – Употребляется по
отношению к человеку, причастному к чему – то преступному,
неблаговидному.
Ведущий 1: В английском языке также существует
большое количество фразеологических оборотов (идиом)[5].
Ведущий 2: I’llbite. – Вы знаете человека, который
знает ответ на вопрос, заданный Вам.
Ведущий 1: Tobendtherules. – Слегка нарушать
правила.
Ведущий 2: Aheadofone’stime. – Опережать
время.
Ведущий 1: Tobestungbyharshorunkindwords. – Быть
обиженным грубыми или недобрыми словами.
Ведущий 2: Tolaysomeoneoff. – Отпустить, уволить
(обычно по финансовым причинам).
Ведущий 1: Tohavealaugh. – Хорошо провести
время.
Ведущий 2: Don’tholdyourbreath. – Не жди
ничего.
Ведущий 1: Togointohiding. – Скрыться в укромном
месте.
Ведущий 2: Dusktodown. – С раннего утра до
позднего вечера.
Ведущий 1: Cutitout. – Попросить кого-либо
остановиться, прекратить.
Ведущий 2: … chewonit. – Обдумывать решение.
Ведущий 1: Большое количество крылатых выражений,
так или иначе, связано с медициной и анатомией (в них встречаются
анатомические термины) [4].
Ведущий 2: Голова:
- Вбивать в голову.
- Голова садовая.
- Посыпать голову пеплом.
- Сломя голову.
- Очертя голову.
Ведущий 1: Лицо:
- В поте лица.
- На лбу написано.
- Из уст в уста.
- Встать поперек горла.
- Семь пядей во лбу.
- Невзирая на лица.
- Губа не дура.
Ведущий 2: Ноги:
- В ногах правды нет.
- Веселыми ногами.
- Душа в пятки ушла.
- Встать с левой ноги.
Ведущий 1: Нос:
- Зарубить на носу.
- Водить за нос.
- Кровь из носу.
- Остаться с носом.
- Гулькин нос
Ведущий 2: Сердце:
- Положа руку на сердце.
- Диктатура сердца.
- Память сердца.
- Скрепя сердце.
Ведущий 1: Руки:
- Махнуть рукой.
- Умывать руки.
- Чувство локтя.
- Как на ладони.
- Сложа руки.
- От младых ногтей.
- Мастер на все руки.
Ведущий 2: Язык:
- Прилип язык к гортани.
- Язык родных осин.
- Типун на язык.
- Эзопов язык.
- Язык до Киева доведет.
- Птичий язык.
Ведущий 1: Глаза:
- Око за око.
- Дурной глаз.
- Пускать пыль в глаза.
- Точка зрения.
Ведущий 2: Крылатые слова и выражения, создавались и продолжают создаваться писателями и поэтами [9].
Ведущий 1: Крылов И.А.
- А Васька слушает да ест;
- А ларчик просто открывался;
- Ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона!;
- В семье не без урода.
Ведущий 2: Пушкин А. С.
- А счастье было так возможно, так близко!;
- Без лишних слов;
- Властитель дум.
Ведущий 1: Гоголь Н. В.
- Борзыми щенками брать;
- Быльем поросло;
- В детстве мамка ушибла
Ведущий 2: У. Шекспир [5]
- To make assurance double sure – дляпущейверности.
- To give the devil his due – отдаватьдолжноепротивнику.
- To give pause to (somebody) – приводитьвзамешательство.
- A fool`s paradise – призрачноесчастье.
- The beginning of the end – началоконца.
Ведущий 1: Чарльз Диккенс:
- Neversaydie – не отчаивайтесь .
- Abagofbones – истощенный, изможденный человек, (~ кожа да кости)
Ведущий 2: Вальтер Скотт:
- Onone’snativepath – на родной земле, у себя на родине
Ведущий 1: Д. Дефо:
- manFriday – Пятница; верный преданный слуга
К. Марло:
- toclipsmb.’swings – подрезать крылья кому-либо
Ведущий 2: Р. Киплинг:
- thetailwagsthedog – «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником
Ч. Сноу:
- corridorsofpower – коридоры власти (название книги)
Ведущий 1: А теперь мы вам предлагаем поучаствовать в нашей викторине.
(Презентация в литературному вечеру и викторина находятся в Приложении)
Литература:
- Арсирий А.Г. Занимательные материалы по русскому языку. – М.: Просвещение, 1995.
- Дубровин Н.И. Иллюстрированный сборник идиом на 5-ти языках. – М.: Росмэн, 1997.
- Митина И.Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. – С-Пб.: Каро, 2006 .
- Митина И.Е. “TheMan(Человек).” Словарь английских идиом.– С-Пб.,: Каро, 2001 .
- Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия».– М.: Русский язык.Медиа, 2008.
- Орг А.О. Олимпиады по русскому языку. – М.: Просвещение, 2002.
- Панов Б.Т. Внеклассная работа по русскому языку. – М.: Просвещение, 1980.
- Розе Т.В. Большой фразеологический словарь для детей. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008.
- Чаплыгина И.Д. и др. Организация внеклассной работы по русскому языку: Пособие для учителя. – М.: Владос, 2000.