Разноуровневые задания при работе с адаптированным художественным текстом на иностранном языке

Разделы: Иностранные языки


Основным учебным материалом при изучении иностранного языка (ИЯ) являются адаптированные тексты. Особенную дидактическую ценность представляют собой аутентичные адаптации литературных произведений – художественные тексты, прошедшие литературную обработку носителями языка.

Адаптация художественного произведения с целью облегчения его понимания и адекватного восприятия носителями иной языковой культуры выступает как комплексный процесс, в котором ответственный автор адаптации стремится учесть и языковой, и коммуникативный аспекты. К языковым аспектам адаптации относятся лексическая и грамматическая адаптация с учётом языкового уровня читателя. Адаптация лексики производится путём замены редко употребляемых или устаревших слов и выражений на более простые, входящие в обязательный словарный запас потенциального читателя с данным уровнем владения ИЯ.

Грамматическая адаптация заключается в упрощении синтаксических структур и грамматических конструкций с целью достижения понимания на уровне предложения и связного текста – понимания, максимально близкого к авторскому замыслу.

Коммуникативные аспекты адаптации условно можно разделить на два уровня: «поверхностный» и «глубинный». К поверхностному уровню коммуникативной адаптации относится, например, сокращение объёма литературного произведения вплоть до изъятия из канвы повествования некоторых персонажей, сцен или параллельных сюжетных линий без ущерба для основной сюжетной линии произведения. Глубинный уровень коммуникативной адаптации предполагает неявную замену: имплицитной информации на субимплицитную или эксплицитную, косвенных речевых актов, подчас неверно трактуемых представителями иной языковой культуры, на прямые, прямой речи – на несобственно прямую или косвенную речь и т.п.

Промежуточное положение занимает адаптация отражённых в языке художественного произведения социокультурных реалий, которые, если их нельзя заменить на упрощённый эквивалент, либо опускаются, либо требуют пояснения автора адаптации.

Хотя адаптированные произведения не могут в полной мере сохранить языковое и речевое богатство оригинала, они заключают в себе несомненную учебную ценность. И если учителю ИЯ удаётся подобрать несколько адаптаций одного и того же художественного произведения, сделанных разными авторами, то эти аутентичные литературные источники могут послужить бесценным материалом для сопоставительного анализа тех языковых и коммуникативных аспектов, которые были подвержены адаптации.

Подобный анализ позволяет проследить особенности понимания и восприятия художественного произведения всеми участниками акта учебной коммуникации: авторами адаптированных вариантов, учителем и учащимися. Кроме того, в процессе подобного сопоставительного анализа можно спрогнозировать, насколько близким к замыслу автора оригинального произведения оказался полученный на уроке коммуникативный эффект.

В качестве примера адаптации художественного произведения различными авторами приведём заключительный эпизод из оригинального текста рассказа Эдгара По “The Descent into the Maelström” («Падение в водоворот») ([2], приложение 6) и два параллельных варианта уровня Pre-Intermediate, адаптированные Адрианом Келли ([3], приложение 2) и коллективом британских авторов учебно-методического комплекта (УМК) “New Opportunities” издательства «Пирсон-Лонгман» ([1], приложение 1).

Оригинальныйтекст([2], приложение 6):

“The result was precisely what I had hoped it might be. As it is myself who now tell you this tale – as you see that I did escape – and as you are already in possession of the mode in which this escape was effected, and must therefore anticipate all that I have farther to say – I will bring my story quickly to conclusion. It might have been an hour, or thereabout, after my quitting the smack, when, having descended to a vast distance beneath me, it made three or four wild gyrations in rapid succession, and, bearing my loved brother with it, plunged headlong, at once and forever, into the chaos of foam below. The barrel to which I was attached sunk very little farther than half the distance between the bottom of the gulf and the spot at which I leaped overboard, before a great change took place in the character of the whirlpool. The slope of the sides of the vast funnel became momently less and less steep. The gyrations of the whirl grew, gradually, less and less violent. By degrees, the froth and the rainbow disappeared, and the bottom of the gulf seemed slowly to uprise. The sky was clear, the winds had gone down, and the full moon was setting radiantly in the west, when I found myself on the surface of the ocean, in full view of the shores of Lofoden, and above the spot where the pool of the Moskoe-ström had been. It was the hour of the slack – but the sea still heaved in mountainous waves from the effects of the hurricane. I was borne violently into the channel of the Ström, and in a few minutes was hurried down the coast into the ‘grounds’ of the fishermen. A boat picked me up – exhausted from fatigue – and (now that the danger was removed) speechless from the memory of its horror. Those who drew me on board were my old mates and daily companions – but they knew me no more than they would have known a traveller from the spirit-land. My hair which had been raven-black the day before, was as white as you see it now. They say too that the whole expression of my countenance had changed. I told them my story – they did not believe it. I now tell it to you – and I can scarcely expect you to put more faith in it than did the merry fishermen of Lofoden.”

Адаптированный вариант Адриана Келли ([3, с. 17], приложение 2):

“An hour later, I watched the boat crash into the bottom of the pool. But I, on my barrel, did not fall far. Then, at last, the whirlpool began to calm, and I began to move up. Soon, I was in the place where the Moskoe-strom was. The sea was still stormy, but luckily it carried me to the calm fishing grounds. There, a boat found me and took me out of the water.

“At first, I could not speak. The fishermen on the boat were my old friends, but they did not know me. I was a stranger to them. My black hair was white, and my face was completely changed, too. When I told them my story, they did not believe me. Do you?”

Адаптированный вариант из УМК “NewOpportunities ([1: с. 95], приложение 1):

“I’m telling you this story now – so you see that I did escape. I will bring my story quickly to the conclusion. Some time after I left the boat, with my brother in it, it sank once and forever into the bottom of the whirlpool. Soon afterwards the whirlpool grew gradually less and less violent. The sky was clear, the winds calmer and the moon was shining. I was still tied to the barrel and the waves soon carried me to an area where the other fishermen were. In the end a boat picked me up, I was completely exhausted. The fishermen were my old companions but they did not recognise me. When I told them my story, they did not believe it. Now I have told you, and I cannot expect you to believe me more than the fishermen did.”

В оригинальном тексте заключительного эпизода жирным шрифтом выделены лексические единицы, которые не входят в объём обязательной лексики уровня Pre-Intermediate. Однако простая замена выделенных лексем на синонимы или толкования, понятные учащимся, как то: funnel (cone tube), froth (white mass of small bubbles on the surface of water), fatigue (very great tiredness) gyration (movement in curcles), – не только не способствует достижению цели автора адаптации – упростить текст, сделав его более доступным для понимания учащихся, а, напротив, делает повествование более запутанным. В этом случае может произойти подмена выразительных образов на примитивные толкования, что непременно приведёт к снижению художественного уровня литературного произведения. С другой стороны, замена отдельных лексических единиц, таких, например, как precisely на exactly, wasborne на wastaken, heave на moveupanddown, countenance на face, hurricaneнаviolentstorm – вполне оправдана.

Значительное сокращение объёма рассказа 1 было сделано авторами адаптированных вариантов в основном за счёт сокращения сложных лексико-грамматических оборотов, выходящих за рамки уровня Pre-Intermediate. В табл. 1 приведён перечень грамматических конструкций с примерами из оригинального текста (выражения, включённые в таблицу, подчёркнуты в тексте оригинала), ещё не освоенных учащимися к моменту чтения рассказа Э. По.

Таблица1

Адаптация грамматических конструкций

Грамматическая конструкция

Оригинальный текст Э. По ([2], приложение 6)

Адаптация А. Келли ([3], приложение 2)

New Opportunities ([1], приложение 1)

плюсквамперфект

...the winds had gone down...

полное исключение конструкции

...the winds calmer... (замена на эллиптическую конструкцию)

сложное подлежащее

the bottom of the gulf seemed slowly to uprise...

полное исключение конструкции

сложное дополнение

I can scarcely expect you to put...

Do you? (замена конструкции)

I cannot expect you to believe... (сохранение конструкции)

модальные глаголы с перфектным инфинитивом

It might have been an hour...

An hour later... (полное исключение конструкции)

Some time after I left the boat... (полное исключение конструкции)

...would have known...

полное исключение конструкции

глаголы в страдательном залоге

<I> was hurried down...

it carried me to (замена на глагол в действительном залоге)

the waves soon carried me (замена на глагол в действительном залоге)

герундий

...after my quitting the smack...

полное исключение конструкции

причастный оборот (с простым причастием)

...bearing my brother...

полное исключение конструкции

причастный оборот (с перфектным причастием)

...having descended to a vast distance beneath me...

полное исключение конструкции

эмфатическое усиление (глагольное)

...as you see that I did escape...

полное исключение конструкции

...so you see that I did escape... (сохранение конструкции)

эмфатическое усиление (именное)

...as it is myself who now tell you this tale...

I’m telling you this story... (замена на нейтральную конструкцию)

Как видно из приведённых примеров, авторы обеих адаптаций лишь в единичных случаях заменяли сложные грамматические формы и конструкции на более простые. В основном же они полностью исключали из адаптированного текста трудные для понимания учащихся обороты.

Что касается «глубинных структур», а именно – средств художественной выразительности текста, то авторы адаптированных вариантов упрощали сложноподчинённые предложения, инфинитивные и герундиальные обороты, а также другие сложные синтаксические конструкции вместе с входящими в них тропами (табл. 2). Это, конечно же, нанесло ущерб качеству адаптированного текста по сравнению с оригиналом, однако сделало сюжет рассказа доступным для понимания учащихся и дало возможность организовать общение на уроке.

Таблица 2

Адаптация средств художественной выразительности

Оригинальный текст Э. По ([2], приложение 6)

Адаптация А. Келли ([3], приложение 2)

New Opportunities ([1], приложение 1)

...the full moon was setting radiantly in the west...

––––

...the moon was shining...

The barrel to which I was attached sunk very little farther than half the distance between the bottom of the gulf and the spot at which I leaped overboard, before a great change took place in the character of the whirlpool.

But I, on my barrel, did not fall far.

I was still tied to the barrel...

It might have been an hour, or thereabout, after my quitting the smack, when, having descended to a vast distance beneath me, it made three or four wild gyrations in rapid succession, and, bearing my loved brother with it, plunged headlong, at once and forever, into the chaos of foam below.

An hour later, I watched the boat crash into the bottom of the pool.

Some time after I left the boat, with my brother in it, it sank once and forever into the bottom of the whirlpool.

Those who drew me on board were my old mates and daily companions – but they knew me no more than they would have known a traveller from the spirit-land.

The fishermen on the boat were my old friends, but they did not know me. I was a stranger to them.

The fishermen were my old companions but they did not recognise me.

My hair which had been raven-black the day before, was as white as you see it now. They say too that the whole expression of my countenance had changed.

My black hair was white, and my face was completely changed, too.

––––

I told them my story – they did not believe it.

When I told them my story, they did not believe me.

When I told them my story, they did not believe it.

...exhausted from fatigue – and (now that the danger was removed) speechless from the memory of its horror.

At first, I could not speak.

I was completely exhausted.

Художественные достоинства адаптированных текстов оценить довольно сложно в силу отсутствия чётких критериев, зависящих от уровня самой адаптации. Однако это не мешает поделиться некоторыми наблюдениями. Так, например, по эпитетам, которые употребляются для характеристики персонажей или явлений природы, можно прийти к выводу об уровне эмоционального воздействия на читателя, заложенного автором оригинала, а затем изменённого автором адаптированного варианта. Кроме того, сравнительный анализ оригинальной и адаптированных версий произведения даёт возможность проследить как процесс, так и результат восприятия текста читателем.

В таблице 3 приведены примеры согласованных и несогласованных определений, употребляемых авторами оригинального и адаптированных текстов рассказа для описания таких природных объектов и явлений, как water, ocean, sea, whirlpool, whirlpoolswalls, waves, sound и noise. Так, распространённые несогласованные определения, часто со сравнительными оборотами и определительными предикатами, которые использует автор оригинального текста для достижения большей художественной выразительности своего произведения, авторы адаптаций заменили на простые согласованные определения, понятные учащимся уровня Pre-Intermediate.

Таблица 3

Описание природных объектов и явлений с помощью изобразительно-выразительных средств языка

 

Оригинальный текст Э. По ([2], приложение 6)

Адаптация А. Келли ([3], приложение 2)

New Opportunities ([1], приложение 1)

sound/ noise

a loud and gradually increasing sound, like the moaning of a vast herd of buffaloes upon an American prairie/ an appalling voice, half shriek, half roar, such as not even the mighty cataract of Niagara ever lifts up in its agony to Heaven/ the noise being heard several leagues off / deaden the roar of the water/ slack/ roaring/ such a sound as you might imagine given out by the waste-pipes of many thousand steam-vessels

loud/screaming/terrible

frightening/ louder than Niagara Falls/ horrible

ocean/ sea

unusual / a wide expanse of ocean/ no glimpse of the sea/ the chopping character of the ocean/ the whole sea ... was lashed into ungovernable fury/ the seas, which at first had been kept down by the wind, and lay flat and frothing, now got up into absolute mountains/ gigantic

rough/ dangerous/calm/stormy/shining with moonlight/ black/ perfectly smooth/stormy

calm/rough

waves

the collision of waves rising and falling, at flux and reflux/ wave could rise so high/ mountainous

unusual/terrible/black

enormous

whirl-pool’s walls

perfectly smooth sides/ streamed in a flood of golden glory along the black walls/ inclined surface of the pool/ less and less steep

terrible/ smooth and black/ shining

––––––

water

waters wore so inky a hue/ a short, quick, angry cross dashing of water /the vast bed of the waters, seamed and scarred into a thousand conflicting channels, burst suddenly into frenzied convulsion - heaving, boiling, hissing - gyrating in gigantic and innumerable vortices/ a smooth, shining, and jet-black wall of water/ when the water relaxes/ high and low water

unusual

––––––

whirl-pool

great/ the wonders of the whirlpool

strong/terrible/small/ great/ wonderful

famous/enormous/violent

Однако, как уже говорилось, адаптированные тексты, даже при значительной утрате «духа» художественного произведения, могут служить источником качественного аутентичного материала, дающего учителю богатые возможности для работы в классе.

В качестве примера организации работы с адаптированными текстами на уроке приведём одно из коммуникативных заданий, способствующих более глубокому постижению учащимися художественных особенностей произведения с выходом в речевую практику. Перед учащимися поставлена задача: найти в тексте рассказа описание явления или события из левого столбца таблицы и ответить на проблемный вопрос. Важно так сформулировать вопросы, чтобы учащиеся использовали в своих ответах не факты, а изобразительные средства языка произведения, причём не обязательно только из найденного отрывка. Следовательно, правильные ответы на подобные вопросы предполагают изучение художественных особенностей найденного отрывка и постижение «скрытых смыслов автора» (табл. 4).

Таблица 4

Задания для работы над адаптированным текстом рассказа Эдгара По «Падение в водоворот»

 

Адаптация А. Келли ([3], приложение 2)

1) the man’s hair and face

In less than a day, my hair changed from black to white... My black hair was white, and my face was completely changed, too.

Why did the man’s hair become white?

2) the mountain walls

The ‘little mountain’ was about five hundred meters high. I was nervous. Below us, the mountain fell away in a straight wall of black shining rock. I fell to the ground in fear. For a few minutes I could not look up at the sky or out at the sea.

 Why was the author frightened so much?

3) the waves between Vurggh and Moskoe

3) The water between the two islands looked very unusual. There was a strong wind from the sea, but the waves did not move with the wind. They moved everywhere, quickly and angrily, sometimes against the wind...When the old man spoke, I began to hear a loud sound. At the same time, I saw that the ocean was changing. It was becoming rough, and was beginning to move even more quickly. With each second, it moved faster. In five minutes the sea between Vurggh and the mountain was turning in terrible whirlpools. Between Moskoe and the coast, it turned most wildly.

What was unusual about the water between the two islands?

4) the man’s watch

I shook from head to foot. We were going into the whirlpool and nothing could save us. A terrible thought came to me. I took my watch out of my pocket. It was not going. It still said seven o’clock. The whirlpool was now as strong as it ever got. And the wind was taking us straight toward it!

How can a broken watch be frightening?

5) the mouth of the whirlpool

Two minutes later, we were close to the whirlpool’s mouth. We went round and round it for about an hour. Each time, our boat went closer to the terrible mouth. When I was so close to death, my fear left me. I had no hope now, and I became almost calm. I began to think that this was a good way to die. You can believe me or not, but I wanted to see the inside of the whirlpool.

Why did the man want to see the inside of the whirlpool?

6) the walls of the whirlpool

The great whirlpool’s walls were smooth and black. They turned with great speed... I opened my eyes. I will never forget what I saw. It was wonderful and terrible at the same time. The boat seemed to hang on the inside of the whirlpool. The sides of the whirlpool were perfectly smooth, black, and shining with moonlight.

How can things be wonderful and terrible at the same time?

7) the sound from the whirlpool

But the noise of the whirlpool was a terrible scream.

Why was the noise from the whirlpool called “scream”, like a human voice?

8) a sudden change in the weather

The sky was covered by a great storm cloud. In less than a minute the storm reached us, and in less than two minutes the sky was completely black. Because of the darkness and the heavy rain, I could not see my brothers in the boat. It was terrible. Nobody in Norway remembers a storm like it.

Why did the man measure the change in the weather in minutes?

9) the feelings of the man’s brother

My brother did not feel the same way. When we came close to the whirlpool, he attacked me like a madman. He was very scared, and -wanted to hold onto the metal ring. I left it for him, because it could not save us. I went to the back of the boat and held onto a water barrel.

What was the difference between the two brothers’ feelings?

10) the rainbow

The moonlight reached the bottom of the whirlpool, and I saw a rainbow there. It was like a bridge between this world and the next world.

Why did the man call the rainbow “a bridge between this world and the next world”?

Очевидно, что работа с оригинальным и адаптированным текстом высокого уровня по силам не всем учащимся, поэтому на уроках «домашнего чтения» целесообразно готовить разноуровневые задания с учётом степени подготовки учащихся. Как показывает практика, в одной группе владение учащимися ИЯ не может отличаться более, чем на плюс/минус один уровень, поэтому трёх наборов заданий бывает достаточно.

Естественно, что слабым учащимся необходимо ограничить круг заданий упражнениями по изучению сюжета и лексики адаптированного варианта произведения, представленного в виде аутентичного пересказа ([1], приложение 1). Поэтому для таких учащихся составляются задания на выборочный перевод, поиск несложных параллельных русско-английских конструкций, а также на проверку понимания прочитанного в виде ответов на вопросы, требующих знания сюжета произведения (приложение 3).

Учащимся среднего уровня посильны задания по работе с адаптированным текстом уровня Pre-Intermediate А. Келли ([3], приложение 2), включающие ответы на несложные проблемные вопросы, а также на вопросы, требующие ответов описательного характера. Работа с лексикой адаптированного варианта художественного произведения может быть построена в виде выполнения заданий на поиск изобразительно-выразительных средств языка произведения, например, эпитетов или метафор, а работа с сюжетом произведения – в виде восстановления текста произведения по его частям (приложение 4).

Необходимо отметить, что оригинальный текст рассказа Э.А.По «Падение в водоворот» оказался довольно сложным и для сильных учащихся уровня Pre-Intermediate, поэтому задания повышенного уровня сложности составлялись также на базе адаптированного варианта, предложенного А. Келли ([3], приложение 2). Однако характер этих заданий отличается от заданий, разработанных для учащихся среднего уровня (приложение 5). Учащимся предлагается ответить на проблемные вопросы по сюжету произведения, высказать своё мнение о прочитанном на базе сопоставления вторичных текстов в виде аннотаций к произведению (Summary), а также ответить на вопросы описательного характера, требующие анализа определённого участка текста (см. табл. 4).

Организация работы с аутентичными адаптированными вариантами художественных произведений, построенная по принципу дифференцированного подхода, позволяет, с одной стороны, учесть познавательные потребности учащихся, а с другой, сделать уроки «домашнего чтения» интересными и нестандартными.

Приведём в заключение список приложений с дидактическими, раздаточными и справочными материалами, необходимыми учителю для проведения урока по изучению сюжета и художественных особенностей рассказа Э.А. По «Падение в водоворот»:

  • Приложение 1 – пересказ оригинального текста рассказа Э.А. По «Падение в водоворот» [1].
  • Приложение 2 – адаптированный вариант оригинального текста рассказа Э.А. По «Падение в водоворот» [3].
  • Приложение 3 – задания низкого уровня сложности.
  • Приложение 4 – задания среднего уровня сложности.
  • Приложение 5 – задания повышенного уровня сложности.
  • Приложение 6 – оригинальный текст рассказа Э.А. По «Падение в водоворот» [2].

Литература

  1. Harris, M., Mower, D., Sikorzinska, A., Larionova, I., Melchina, O., Solokova, I. New Opportunities / Russian Edition / Pre-Intermediate / Students’ Book. – Harlow: Pearson Education Ltd., 2006. – 144 p. – P. 95.
  2. Poe, Edgar Alan The Descent into the Maelstrom [Электронный ресурс]. – режим доступа: http://www.online-literature.com/poe/26/ .
  3. Poe, Edgar Alan The Fall of the House of Usher and Other Stories. Level 3. Retold by Adrian Kelly / Penguin Readers. – Harlow: Pearson Education Ltd., 2008. – 62 p. – P. 11-17.

1 Объём оригинального текста рассказа [2] составляет более 30 тыс. знаков, тогда как адаптированные варианты имеют объёмы: около 7 тыс. [3] и более 3 тыс. знаков – [1].