Концепт «ТРУД» в китайских и русских пословицах

Разделы: Русский язык, Иностранные языки

Класс: 7

Ключевые слова: русские пословицы о труде, китайские пословицы о труде


Диалог культур порождает вызовы и задачи, требующие от участников выработки стратегий их решения, чем ставит новые вопросы перед социологами, политологами, культурологами, философами и т.д. Остро стоят проблемы культурной безопасности и сохранения идентичности, понимания собственной культурной специфики и проч. В ситуации постоянного столкновения интересов, экономического, технического, культурного обмена становится актуальной проблема новых форм познавательных практик, создающих возможности для диалога культур.

Издавна человек стремился понять окружающий мир, сравнивал различные явления, создавал новое в природе и в своем воображении. Плоды многовековых наблюдений и раздумий народа, его мечты и надежды воплощались в песнях, сказках, легендах, пословицах, поговорках, загадках. Так народ создавал свое искусство, свою поэзию.

Пословица – короткое предложение, содержащее народную мудрость, которое несет в себе какое-то поучение, вывод, сделанный из определенного события или случая. Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом [2; с.5].

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Каждому народу на планете Земля свойственны те или иные манеры поведения, особенности общения. Каждый народ имеет свой набор пословиц. Именно пословицы стали истинным воплощением народной мудрости.

Труд – это общечеловеческая и нравственная ценность, которая отражает реалию, осваиваемую человеком на протяжении всей его жизни и деятельности. Следовательно, труд является центром языкового сознания любой нации на всех этапах ее развития. В системе ценностей разных народов одним из важнейших является концепт «труд», а также культурно-национальное мировидение труда и оценочное отношение представителей того и другого народа к труду (Л.В. Басова, К.А.Жуков, Н.А.Косенко, Г.В.Токарева).

Язык - важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Всю совокупность знаний об объективном мире, запечатленных в языковой форме, мы называем языковой картиной мира. С помощью языковой картины мира формируется мировоззрение человека, ценности и нормы поведения. При этом в закрепленных в языке знаниях о мире всегда присутствует национально-культурный опыт.

Языковая картина мира - сложное и многоплановое явление. Элементами этой системы являются концепты. По определению Н.Ю.Шведовой концепт – это содержательная сторона словесного знака за которой стоит понятие, принадлежащее умственной, духовной или жизненно важной материальной сфере существования человека, выработанное и закрепленное общественным опытом народа, имеющее в его жизни исторические корни.

Поскольку в концепте представлены культурно значимые смыслы и ключевые идеи и ценности национальной культуры, их описание и сопоставление являются важным инструментом изучения специфических черт национального менталитета. С одной стороны, в пословицах разных народов есть очень много общечеловеческих тем и мотивов, так как народы разных стран имеют схожие моральные принципы и ценности.

С другой стороны, в пословицах выражается свойственный народу менталитет. В пословицах проявляются характер, обычаи и верования.

Изучая и сравнивая пословицы разных народов, мы получаем возможность понимать образ мыслей и характера народа, приобщиться к общечеловеческим ценностям. Вот почему анализ пословиц – это важная составляющая часть изучения языковой картины мира.

В основе анализа и сравнения пословиц разных народов лежит концептуальный подход. Этот подход является базовым при составлении словарей пословиц (тематическая и лексическая структуры).

Основные смысловые элементы в пословицах:

  1. Еда как биологическая основа жизни и как результат работы:
    1. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
    2. Кто не работает, тот не ест.
  2. Работа противопоставляется отдыху, но он не оценивается негативно, наоборот, подчеркивается, что после работы надо отдохнуть:
    1. Сделал дело, гуляй смело.
    2. Делу время, потехе час.
  3. Работа ассоциируется с терпением, вместе они дадут результат, помогут преодолеть трудности:
    1. Терпение и труд все перетрут.
    2. Что посеешь, то и пожнёшь. 

Китайские пословицы о труде:

  • 不劳动者不得食
    Bù láodòng zhě bùdé shí
    (Кто не работает, тот не ест.)
  • 一份耕耘一份收获
    Yī fèn gēngyún yī fèn shōuhuò
    (Потрудишься – и будет урожай.)
  • 劳动者最光荣
    Láodòng zhě zuì guāngróng
    (Простой труд – самый лучший.)
  • 早起的鸟儿有虫吃
    Zǎoqǐ de niǎo er yǒu chóng chī
    (Кто рано встает, у того будет урожай.)
  • 一年之计在于春一年之计在于勤
    Yī nián zhī jì zàiyú chūn yī nián zhī jì zàiyú qín
    (Самое важное время года – весна. Самая важная вещь в жизни - старательность.)
  • 流多少汗吃多少饭
    Liú duōshǎo hàn chī duōshǎo fàn
    (Хочешь поесть досыта – поработай до пота.)
  • 无劳无获
    wú láo wú huò
    (Без работы нет урожая.)
  • 种瓜得瓜种豆得豆
    Zhǒng guā dé guā zhǒng dòu dé dòu
    (Что вырастишь, то и соберешь.)
  • 自己动手丰农足食
    Zìjǐ dòngshǒu fēng nóng zú shí
    (Люди, которые сами работают, хорошо живут.)
  • 吃得苦中苦方为人上人
    Chī dé kǔ zhōng kǔ fāng wéirén shàng rén 
    (Лучшие люди – те, кто трудится в поте лица.)
  • 劳动致富
    láodòng zhìfù
    (Трудолюбие приносит богатство.)
  • 勤有功嬉无益
    Qín yǒugōng xī wúyì
    (Ничего не делая, не добьешься успеха.)
  • 干一行爱一行
    gàn yīxíng ài yīxíng
    (Любите то, что делаете.)
  • 三天打鱼两天晒网
    sān tiān dǎ yú liǎng tiān shài wǎng
    (Три дня ловить рыбу, два дня сушить сеть.)
  • 能者多劳
    néng zhě duō láo
    (Где талант, там и трудолюбие.)

Далее найдены соответствующие китайским пословицам о труде русские пословицы.

Китайские пословицы

Русские пословицы

只要功夫深铁杵磨成针

Терпение и труд всё перетрут.

流多少汗吃多少饭

Хочешь есть калачи, так не сиди на печи.

勤有功嬉无益

Без труда не выловишь рыбку из пруда.

种瓜得瓜种豆得豆

Что посеешь, то и пожнёшь.

不劳动者不得食

Кто не работает, тот не ест.

早起的鸟儿有虫吃

Кто рано встаёт- тому Бог подаёт.

三百六十行行行出状元

Дело мастера боится.

勤有功嬉无益

Не ленись за плужком – будешь с пирожком.

劳动者最光荣

Землю красит солнце, а человека труд.

能者多劳

Старание и труд своё возьмут.

三天打鱼两天晒网

Без отдыха и конь не скачет.

Пословицы - это фрагмент языковой картины мира. Благодаря своей кумулятивной функции, пословицы закрепляют и хранят в языковом выражении исторический, культурный, социальный и общественный опыт народа. Они являются «выразителями народной мудрости, живущей и развивающейся внутри культуры под влиянием множества факторов, во всех ее внутренних противоречиях». Именно в пословицах хранятся характерные черты менталитета любого народа и затем передаются последующим поколениям, реконструируя картину мира социума, раскрывая ценностные ориентации культуры [3; с.15].

Пословицы представляют собой своеобразную систему знаний об общечеловеческих и национальнокультурных ценностях и явлениях. Они отражают идеи, идеалы, нравственные устои определенного этнического сообщества. Паремии способны реконструировать значимые для языкового социума явления и факты, помочь выявлению национального мировидения и мировосприятия. Русская и китайская «пословичные картины мира» содержат схожие знания о мире и сторонах действительности, отражают сходные знания народа о привычках и понятиях. Рассмотренная актуализация концепта «труд» в пословицах и поговорках обеих картинах мира позволяет констатировать, что имеются сходства и различия в китайском и русском мировосприятии сходных социально и культурно значимых явлениях, и их объективации.

Благодаря пословицам можно с легкостью решить, как поступить в затруднительной ситуации. Обращая внимание на пословицы, можем быть уверены, что поступаем правильно. Они проверены временем, поэтому поступая так, как велит народная мудрость, сложно ошибиться. Главное в этом деле понять, то, что говорит пословица. Можно сказать, что их не вспоминают без повода и причины. Они всегда приходят нам на память при разговоре.

Пословицами богат не только русский язык. Все народы мира облекали в них накопленную веками мудрость. Нельзя сказать, что человек в совершенстве владеет иностранным языком, если он не знает его пословиц. А поскольку люди хотят мирно жить, спокойно трудиться, любить и заботиться о близких, то и пословицы разных народов во многом схожи. В любой стране уважают аккуратность и трудолюбие, осуждают лень и злость, призывают к защите родной страны.

Список литературы

  1. Большой русско-китайский словарь.
  2. Ковалева С. 7000 золотых пословиц и поговорок / С. Ковалева. – М.:АСТ:Астрель, 2009. -479, с. 5.
  3. Лексика китайского языка. А.Л.Семенас
  4. Пословицы русского народа: сборник В.И.Даля. -3-е.изд.,стереотип.-М.:Рус. Яз. – Медиа, 2007. – 814, с. 413-425.
  5. Стилистика современного китайского языка. В.И.Горелов
  6. 新华网 http://news.xinhuanet.com/
  7. 中国网http://www.china.com.cn/military/

 

Приложение 1. Китайские пословицы о труде

  • Упорный труд рождает мастера.
  • В молодости не научишься работать - в старости останешься с пустыми руками.
  • Трудолюбие - ценное дерево.
  • За осень зимних дел не переделаешь.
  • Начинать всякое дело легко, завершить его трудно.
  • Хочешь, чтобы были полны закрома - вставай с криком петуха.
  • Усердным трудом всё получишь, а лениться будешь - всё потеряешь.
  • Не бойся труда, бойся болтовни.
  • Чем полагаться на златую гору, полагайся на свои руки.
  • Чтобы овладеть высоким мастерством, надо много трудиться.
  • Когда пьёшь воду, не забывай тех, кто вырыл колодец.
  • Искусство стрелка зависит не только от лука.
  • Тот, кто работать умеет, всегда деньги имеет.
  • Кушать легко, готовить трудно; испортить дело легко, поправить трудно.
  • Не зарабатывать, да есть - так и гора опустеет.
  • Мудрец, который всё видел, не стоит человека, который сделал всего одну вещь своими руками.
  • Хочешь поесть досыта - поработай до пота.
  • Прежде чем начать работу, наточи инструмент.
  • Мастерство совершенствуется трудолюбием, а утрачивается праздностью.
  • Была бы твёрдая воля - и гора превратиться в поле.
  • Жить за счет неба - дело ненадёжное, жить за счет собственных рук - дело верное.
  • Работа смелого боится.
  • Сидя, можно проесть и золотые горы.
  • Работающий дурень полезнее отдыхающего мудреца.
  • И один день не сиди сложа руки.
  • Не зарабатывать, да есть - так и гора опустеет.
  • На сколько прольёшь пота - на столько и каши съешь.
  • Ударь кремнем о кремень - и добудешь огонь, не ударишь - не получишь и дыма.
  • Если долго точить кусок железа, из него и иглу можно сделать.

Приложение 2. Русские пословицы о труде

  • Терпение и труд всё перетрут.
  • Хочешь есть калачи, так не сиди на печи.
  • Без труда не выловишь и  рыбку из пруда.
  • Что посеешь, то и пожнёшь.
  • Кто не работает, тот не ест.
  • Кто рано встаёт - тому Бог подаёт.
  • Дело мастера боится.
  • Не ленись за плужком – будешь с пирожком.
  • Землю красит солнце, а человека труд.
  • Старание и труд своё возьмут.
  • Без отдыха и конь не скачет.
  • Труд кормит, а лень портит.
  • Труда много, а добычи мало.
  • Богу молись, а сам трудись.
  • Где труд, там и счастье.
  • Доброта и труд рядом живут.
  • Кто любит труд, того люди чтут.
  • Землю солнце красит, а человека - труд.
  • Кончил дело - гуляй смело.
  • Упорно трудиться – будет хлеб в закромах водиться.
  • Баловством хлеба не добудешь.
  • Без дела жить - только небо коптить.
  • Без дела слабеет сила.
  • Без труда нет плода.
  • Без мук труда не будет достатка никогда.
  • Дело не медведь, в лес не уйдет.
  • Всех работ не переработаешь.
  • Работа не волк – в лес не убежит.
  • Хорош отдых, когда работа сделана.
  • Кто не работает, тот отдыха не знает.
  • Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхает голова и тело.
  • Кто с трудом в ладу, тот и с отдыхом не в споре.