Значение морфемного анализа медицинских терминов в преподавании латинского языка в системе СПО медицинского профиля

Разделы: Иностранные языки

Класс: 11

Ключевые слова: латинский язык , медицинские термины , среднее профессиональное образование


Введение

“Nomina si nescis, perit et congnitio rerum”
(Если не знаешь названий,
гибнет и познание вещей).

К.Линней

При подготовке будущих специалистов в области медицины большое значение, несомненно, является изучение латинского языка. Изучение латыни необходимо не для устного общения, а для того чтобы правильно обозначать анатомические понятия, заполнять истории болезней и диагнозы на латинском языке, грамотно выписывать и читать рецепты; выработают умение правильно употреблять их и понимать. Будущие медики научаться правильно составлять медицинские термины. В переводе слово «термин» означает «предел, граница», что отражает самое главное его свойство-точность определение, ограничение понятия. Если человек не разбирается в терминах, он вряд ли разберется в самой науке, а точнее в научных понятиях. Терминология – это система наименований, слов и словосочетаний, используемых для научных понятий, состоящих друг с другом в определенных связях и отношениях. Терминология это часть языка, органично отражающая все его особенности (фонетические, словообразовательные, морфологические). С самых первых шагов в медицинских средних образовательных учреждениях студенты-медики встречают специальные понятия на латинском языке. Поэтому нужно придать особое значение его изучению не только как языка одной из древнейших культур, но и как языка, необходимого в практической деятельности [16].

Профессионально ориентированная дисциплина «Латинский язык и медицинская терминология» является неотъемлемым элементом обучения любой медицинской специальности. Усвоение этой дисциплины в рамках базового медицинского образования на I курсе способствует подготовке студентов второго и третьего уровней среднего профессионального образования, и в конечном итоге формированию терминологически грамотного специалиста, его профессиональной языковой культуры. Этим обосновывается актуальность выбранной темы исследования.

Целью данной работы является доказать, что формирование необходимой базы знаний латинских терминов и специальных понятий имеет большое значение в различных дисциплинах медицинского профиля. Данное исследование основано на анализе успеваемости студентов ГБПОУ ДЗМ
«МК№7» Объектом исследования является  морфемный анализ терминоэлементов.

Предметом исследования является значение морфемного анализа медицинских терминов в преподавании латинского языка.

Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Глава 1. Важность латинской терминологии в преподавании медицины.

1.1. Из истории латинского языка

Для того чтобы понять значение латинского языка в современном медицинском образовании, следует вкратце ознакомиться с его историей. При подготовке будущих специалистов в области медицины большое значение, несомненно, является изучение латинского языка. С самых первых шагов в медицинской науке студенты встречают специальные понятия на латинском языке. Поэтому нужно придать особое значение его изучению не только как языка одной из древнейших культур, но и как языка, необходимого в практической деятельности специалиста-медика. Для того чтобы понять значение латинского языка в современном медицинском образовании, следует вкратце ознакомиться с его историей.

В период античности Римская  империя занимала территорию от Британии до Месопотамии. Но велико было значение латинского языка в последующие эпохи — Средневековья и Нового времени, когда латинский язык был единственным международным языком образованных людей.

Корни латинского языка кроются в глубокой древности. В начале I до н.э. на латинском языке говорили латины – население области Latium,расположенной в западной части Апеннинского полуострова. В 753 году до н.э. здесь был основан город Рим. Расширение влияния Римской Империи на соседние государства сопровождалось кровопролитными войнами, насильственным вовлечением покоренных стран  в новую культуру Побежденные страны теряли свой  родной язык, а вместе с ним — и свою культуру, свои ценности, свою историю. Все они попали под влияние языка римлян, все они объединились в единую новую культуру — древнеримскую. И случилось так, что на территории Древней Италии, а затем и во всей Европе,  латинский язык вытеснил другие языки.

В  Греции и странах Востока, римские завоеватели столкнулись с более высокой культурой и не смогли не испытать ее влияния. Особенно велика роль Греции- колыбели европейской математики, астрономии, медицины, философии. После завоевания древней Эллады римляне познакомились со всеми достижениями греков и восприняли их, чтобы развить и углубить в дальнейшем. Образованные римляне хорошо знали греческий язык, труды греческих ученых и писателей. Владение двумя языками привело к заимствованию в латинский язык множества греческих слов как бытового, так и специального научного содержания, то есть терминов, которых особенно много в медицине. Древнегреческая медицина пользовалась исключительным авторитетом в античном мире. Формировать медицинскую терминологию на латинском языке начали врачи, а также учёные-энциклопедисты Древнего Рима, которые, не будучи сами медиками, провели огромную работу по переводу на латинский язык греческих трудов по медицине.

В 476 г. Римское государство, просуществовавшее 1228 лет, пало. Но латинский язык выжил, он продолжал существовать как живой язык, хотя и был мало похож на тот, на котором говорили Цезарь и Овидий. Вскоре латынь была постепенно вытеснена из разговорной речи новыми языками — романскими. Письменный же язык, значительно более консервативный и опирающийся на тысячелетнюю традицию, изменялся значительно медленнее. Огромную роль в сохранении латинской традиции в это время играла католическая церковь, принявшая латинский язык еще в IV веке.

После распада Римской Империи на месте римских владений возникают самостоятельные государства, увеличиваются расхождения в языках населяющих их народов, формируются новые национальные языки.

 Но с возникновением в X—XI вв. новых наук, латинский язык еще сильнее укрепил свои позиции. Именно в эту эпоху на латинском языке закладываются основы современной научной терминологии целого ряда дисциплин, в том числе и медицины.

В XVII—XVIII вв. латинский язык приобрел еще большее значение. Тогда на нем велось преподавание во всех крупных университетах, где латинский язык начинает культивироваться и закрепляется как язык науки и философии. И вообще, всякий, кто оканчивал в то время университет, обязан был писать диссертацию именно по-латински. Но латинский язык был не только официальным языком политиков, дипломатов, юристов, медиков. Это был еще язык культуры и литературы. Вплоть до XIX века латынь продолжает использоваться как международный язык общения ученых, дипломатов, студентов [16].

1.2. Формирование латинской медицинской терминологии

История возникновения и развития медицинской терминологии разворачивалась на общем фоне развития общества и науки Древней Греции и Рима. Античная эпоха вырабатывала и определяла принципы медицинской профессии, морально-этический кодекс медика и его роль в обществе.

Уже в поэмах Гомера «Илиада» и «Одиссея» даются анатомические описания, Данные о различных травмах и методах их исцеления. Используется медицинская терминология, совпадающая с терминологией наших дней.

Основы современной клинической терминологии были заложены еще трудами греческих врачей: Гиппократа (V век до н.э.) - «отца медицины», его сочинения - «Клятва Гиппократа», «Гиппократов корпус». В его трудах встречается большое количество терминов, которыми пользуется и современная медицина (кома, герпес, нефрит, карцинома и др.)

Представители Александрийской медицинской школы: Герофил и Эрасистрат (III до н.э.) внесли большой вклад в формирование медицинской терминологии (в области анатомии).

В I в до н.э. Авл Корнелий Цельс создает энциклопедию “Arts” «Искусства». Он ввел такие медицинские термины как, “abdomen” (живот), “cartilago” (хрящ), “vertebrae” (позвонок) и др.

Врачи античной эпохи владели двумя языками: латинским и греческим, поэтому в их трудах использовались термины, заимствованные из сочинений греков; часто параллельно в качестве синонимов употреблялись латинские и греческие слова.

Автор научной компиляции «Естественная история» Плиний Старший (24-79гг.) ввел в научный оборот ряд анатомических и клинических терминов.
Расцвет развития римской медицины приходится на I-V. Ярчайший представитель – ученый, философ, врач, анатом, фармацевт – Клавдий Гален (130-200гг.). Ему мы обязаны такими терминами как diaphragma диафрагма, ganglion узел, rectum прямая кишка и др.

Терминология стала формироваться на двуязычной греко-латинской основе и продолжается в настоящее время одни и те же анатомические образования часто обозначаются в номенклатуре нормальной анатомии латинскими словами, а в номенклатуре болезней - греческими.

В период Эпохи Возрождения (начало XIV — последняя четверть XVI века) закладываются основы международной медицинской терминологии на латинском языке. Итальянский анатом Андреас Везалий (1514-1564) много сделал для усовершенствования латинской анатомической терминологии.

В России первые шаги в медицине как науки были связаны с переводами произведений, написанных на латинском языке. Русский ученый-просветитель Епифаний Славеницкий(?- 1675) перевел сокращенный вариант анатомического труда Андреса Везалия. М.В.Ломоносов писал многие сочинения на латинском языке. Русские переводчики активно трудились над созданием русской медицинской терминологии. На латинском языке писали: академик А.П.Протасов (1724—1796), русский врач-просветитель Н.М. Максимович-Амбодик (XVIII вв ), русский хирург Н.И.Пирогов (1810-1881), русский фармаколог И.Е.Дядьковский (1784-1841) и многие другие выдающиеся врачи [4].

К концу XIX латынь сохранила свою функцию международного средства для названия, обозначения и понятий в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, в патологической и клинической дисциплинах, а также в фармакологии.

Лексическое и словообразовательное богатство (корни, приставки, суффиксы) древнегреческого и латинского языков служат и в наше время строительным материалом для образования тысяч терминов. Большинство из них являются интернациональными, употребляются с одинаковым значением в двух, трех и более языках. Потому что они создавались из греко-латинского лексического и словообразовательного материала [8].

1.3. Значение латинского языка в современном медицинском образовании

В настоящее время формирование профессионального языка — существенный фактор подготовки медицинского работника. Профессиональный язык образуется в основном из системы терминов. В соответствии с требованиями Федерального государственного стандарта дисциплина «Латинский язык и основы терминологии» включает три терминологических цикла:

1)  терминология морфологических дисциплин — анатомии и гистологии;

2)  терминология комплекса патологической анатомии, патологической физиологии и клинических дисциплин;

3)  фармацевтическая терминология с номенклатурой лекарственных средств.

Преподавание элементов латинской грамматики последовательно ориентировано на преподавание основ медицинской терминологии. Студенты обучаются тем знаниям-умениям, которые необходимы главным образом для номинации — обозначения латинскими терминами специальных понятий в различных дисциплинах медико-биологического и медицинского характера. Неоспорима важность латинской терминологии именно в среднем медицинском образовании, потому что именно на этом уровне закладываются основные специализированные понятия медицинской профессии, которые будут сопровождать студентов – медиков практически во всех изучаемых дисциплинах на протяжении всего учебного процесса, а далее в их профессиональной деятельности.

Выводы

Терминология – это система наименований, слов и словосочетаний, используемых для выражения научных понятий, состоящих друг с другом в определенных связях и отношениях. Это развивающаяся система, ведь наука не стоит на месте, и поэтому в терминологических системах что-то меняется, добавляется, а что-то выходит из употребления. Терминология это часть языка, отражающая все его особенности, в том числе и морфологические. Исследований в этом направлении проведено немало, но и много осталось невыясненного.

Продолжение материала

Список литературы

  1. Латинский язык за 60 часов. Самоучитель: П.Я.Махлин, Ю.А.Титарчук — Москва, АСТ, Астрель, 2010 г.- 528 с.
  2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии: М Н.Чернявский — Москва, Медицина, 2007 г.- 448 с.
  3. Латинский язык. Справочник по грамматике: И.И.Богатырева — Москва, Живой язык, 2010 г.- 224 с.
  4. Латинский язык. Учебник для лицеев и гимназий: Н.Л.Кацман, И.Л.Ульянова — Москва, Владос, 2009 г.- 448 с.
  5. Латинско-русский и русско-латинский словарь наиболее употребительных анатомических терминов: Л. А. Бахрушина — Москва, ГЭОТАР-Медиа, 2010 г.- 288 с.
  6. Латинско-русский и русско-латинский словарь: — Москва, Флинта, Наука, 2007 г.- 744 с.
  7. Силантьева Н.Б. О минимуме лингвистических знаний при морфемном анализе в школе  Русск. яз. в школе. – 1978. – № 5.
  8. А.Г.Балакай. Морфемный и словообразовательный анализ: Учебное пособие для самостоятельной работы студентов. 3-е изд., испр. и доп. – Новокузнецк, 2006. – 133 с. 
  9. Латинский язык для медиков: конспект лекций  А.Штунь. Эксмо. 2007.
  10. Мусохранова М.Б. Пособие по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения. — Омск, 2008. — 225 с.
  11. Дубровина Л.В. Суффиксальные существительные - названия заболеваний в английском языке // Язык и стиль научной литературы. - М., 1977.- С. 188-197.
  12. Новодранова В.Ф. Сопоставление систем именного словообразова­ния в латинском языке и системы терминообразования в подъязыке медицины // Терминоведение, 1994. № 3. - С. 18-24.
  13. Городкова Ю.И. Латинский язык: учебник / Ростов н/Д: Феникс, 2016. — 315 с.
  14. Капитула Л.С. Латинский язык: учеб. / Минск: БГМУ, 2009 — 263 с.
  15. Нечай М.Н. Латинский язык для педиатрических факультетов: учебник /М/: Кнорус, 2013.- 338 с.