Диалог культур

Разделы: Иностранные языки

Классы: 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

Ключевые слова: социокультурная компетенция, межкультурная интеграция, этнокультурная среда, система двуязычия


Сколько языков ты знаешь, столько в тебе людей.
И.В. Гёте

Обучение иностранному языку в условиях триязычия (татарский, русский, немецкий) имеет определённую особенность. Триязычие – сложное многогранное явление, специфика которого заключается именно в обучении трём языкам, при котором порядок включения языков в процесс обучения является разным, но по времени обучения данные языки функционируют одновременно. Обучение иностранному языку в таких школах как наша имеет преимущества, так как у детей происходит перенос сформированных умений с родного и русского языков и, легче преодолеваются трудности лингвистического плана.

Всем, кому интересны факты культурного наследия не одной, а нескольких культур, мы говорим – “Willkommen! Добро пожаловать! Рахим итегез!”. Красной нитью через наш проект пройдет сравнение трех культур: русской, татарской и немецкой. Учащиеся используют для раскрытия темы не только периодику, учебную литературу, но также личные наблюдения и ресурсы Интернета на трёх языках. Проект “Диалог культур” охватывает 24 урока. Продолжением этого проекта будет подготовка к празднованию католического Рождества.

Дети изучили и сравнили различные направления в культуре двух стран. Попытаются применить свои знания для подготовки праздника “Рождество” в качестве сценаристов, декораторов, режиссёров, звукорежиссёров. Они создадут сценарий, подберут исполнителей, оформят декорации и т.д.

У нас получился исследовательский практико-ориентированный межпредметный проект с открытой координацией. Все требования к такому типа проекту соблюдены. Цели и задачи были достигнуты. Это удалось, потому что я люблю свою работу, занимаюсь проектной деятельностью на уроках в среднем и старшем звене не первый год, но самое главное проекты очень нравятся всем детям: как сильным, так и очень сильным.

Основополагающий вопрос проекта: Зачем изучать чужую культуру?

Гипотеза: Без знаний культуры чужого народа я смогу обойтись. Мне это не пригодится.

Вопросы для исследований в группах:

В чём секрет перевода?

Влияет ли национальность на манеру и стиль исполнения?

Есть ли отличия в картинах немецких, русских и татарских художников?

Чему учит нас мир кино?

Для работы над проектом необходимо ответить на частные вопросы темы:

Каковы составляющие понятия “культура”?

Какие стили и жанры в разных видах искусства?

Кого из представителей разных видов искусства вы можете назвать?

Организационный этап проектной деятельности. На первом уроке, после знакомства со структурой учебника (Немецкий язык, 10–11 ), я предлагаю детям решить, какой проект выбрать по третьему разделу – краткосрочный или средней продолжительности. Дети решили работать над проектом средней продолжительности. Но чтобы этот проект был как бы репетицией своих ролей для подготовки праздничного спектакля к Рождеству. Дети работают в группах по 2–3 человека постоянного состава. Они уже знают свои интересы, способности, увлечения.

Были предложены такие варианты названия проекта:

  • Контакт, есть контакт.
  • Мозаика культур.
  • Задушевный разговор.
  • Диалог трёх культур.

Дети в группах предлагают рабочее название своего проекта, так как во время работы оно будет ещё меняться:

  • Музыкальная шкатулка.
  • Нотный стан.
  • Скрипичный ключик.
  • Переводчик.
  • Знатоки.
  • Пробуем себя.
  • Цветная палитра.
  • Красивые пейзажи.
  • Подростку о кино.
  • Мы увлечены.
  • Тинэйджер.

Наблюдаю и направляю обсуждение в группах и помогаю определиться с проблемами:

  • В чём секрет перевода? I группа.
  • Влияет ли национальность на манеру и стиль исполнения? II группа.
  • Есть ли отличия в картинах немецких, русских и татарских художников? III группа.
  • Чему учит нас мир кино? IV группа.

Не во всех группах формулируют правильно исследовательские вопросы, поэтому выходим на коллективное обсуждение.

Чтобы помочь каждой группе выбрать, в каком виде сделать работу, характеризую компьютерные программы. Но первым делом необходимо приготовить всё то, чем заполнить мультимедийные работы.

Каждая команда готовит задание для другой команды по лексическому материалу своей подтемы (кроссворды, тесты, вокабуляр), пользуясь следующими ресурсами:

  • УМК.
  • Справочники.
  • Словари (русско-немецкий, немецко-русский, татарско-русский).
  • Журналы “Иностранные языки в школе” с приложением “Мозаика”.
    “Юлдаш” (тат. яз.),
    “Шрумдирум” (нем. яз.),
    “Варумдарум” (нем. яз.).
  • СД “Немецкий язык. Основная школа”.
  • СД “Большая советская энциклопедия”.
  • “Автобиография Искандер Рафиков”.
  • Интернет.

Этап поисково-исследовательской работы. Я веду постоянный мониторинг деятельности учащихся путём наблюдения, контроля, фиксирования степени подготовки к уроку слабоуспевающих детей. Анализирую письменные работы, творческие задания. Провожу инструктаж и раздаю памятки “Как работать с информацией”

Учащиеся изучили различные источники, нашли и обработали информацию по темам “Литература”, “Музыка”, “Изобразительное искусство”, “Киноискусство”. Они запрашивали информацию через Интернет по своим темам, сканировали информацию из различных источников, анализировали полученную информацию. На основе чего составляют различные таблицы, анкеты, диаграммы о жанрах, о представителях трёх культур. Переводят информацию на три языка. Выполняют задания приготовленные учителем и другими группами (кроссворды, тесты, аудирование, чтение).

Постоянно регулируется порядок проектной работы в начале каждого урока. Каждая группа говорит, с какой целью они пришли на урок. Обсуждают сроки и последовательность выполнения проектных заданий. Я же являюсь консультантом и оказываю необходимую помощь отдельным учащимся или группе в целом.

Этап оформления результатов проектной деятельности. Предлагаю детям критерии оценивания полученных результатов. Идёт обсуждение дизайна и формы конечного проектного продукта. Раздаю индивидуальные карты по оцениванию проектной деятельности, в которых есть оценка работы в группе и самооценка.

Дети решили что, первая группа готовит творческий отчёт “Проба пера” (Power Point).

Вопрос для исследования – Почему трудно переводить стихи?

Гипотеза: Если хорошо знать перевод слов и грамматику немецкого языка, то получатся хорошие переводы.
Задачи:
– Изучить литературные жанры.
– Сравнить творчество трёх писателей.
– Создать свои переводы стихотворений (с немецкого и татарского).
Вывод: При переводе большое значение имеет всё, что влияет на писателя: его творческий путь, какой период был в его жизни, его удачи и многое другое.

2-я группа – тематический альбом “Скрипичный ключик” Power Point.

Исследование вопроса – Мне нравится слушать и немца, и русского, и татарина. Почему?

Гипотеза: Если настроение соответствует музыкальному произведению, то не важно кто исполняет русский, немец или татарин.
Задачи:
– Изучить музыкальные жанры.
– Сравнить творчество трёх деятелей искусства.
– Назвать известных представителей.
Вывод: Мы сравнили профессиональный путь трех представителей разных национальностей и выявили, что творческие люди выражают с помощью музыкальных произведений свои чувства, эмоции, настроение. Для творческих людей важно, чтобы слушатель почувствовал душой их произведения.

3-я группа – обзорный буклет “Милые сердцу пейзажи” Publisher.

Вопрос для исследования – Художники разных наций рисуют одинаково?

Гипотеза: Национальность влияет на творчество. По картине можно понять, что это работа русского художника.
Задачи:
– Сравнить пейзажи трёх художников.
– Найти и перевести информацию о татарском и русском художниках на немецкий язык.
 Вывод: Мы сравнили творчество трёх художников по их пейзажам. Они рисовали то, что видели, то, что выражало их отношение к любимым местам. Национальность тут не при чём.

4-я группа – макет журнала “Тинэйджер &” (Publisher).

Отвечают на основополагающий вопрос: Где вы, кумиры?

Гипотеза: Сейчас нет таких актёров, кем можно гордиться, ставить в пример. Современные актёры не вызывают у нас никаких чувств. Будь то немецкие, русские или татарские представители киноискусства.
Задачи:
– Взять интервью о кинематографе.
– Найти информацию о фестивалях и конкурсах в Германии и в России.
– Сравнить творчество немецких и татарских актёров, получивших мировую известность.
Вывод: Мы испытываем чувство гордости, когда слышим и видим, чего добиваются на звёздном олимпе российские актёры – татары.

Этап публичной презентации. Дети представляют достигнутые результаты. Каждая группа проводит презентацию своей работы на экране с комментированием. Отвечают на вопросы экспертной группы, оппонентов и гостей. После презентации дети получают дипломы, подтверждающие их роль в подготовке праздника “Рождество”. Первая группа по специальности “Сценарист”, вторая группа – “Звукорежиссёр”, третья – “Художник-оформитель”, четвёртая – “Режиссёр”.

Рефлексия. Даю рекомендации и пояснения, как работать с анкетами. При помощи вопросов анкеты дети анализируют свою деятельность в течение проекта. Делаю выводы по анкетированию и обобщаю оценку по “Индивидуальной карте”

Дети быстро обозначают новые проблемы, т.к. это будет продолжение проекта – сценарий празднования Рождества (каждая группа будет отвечать за своё направление).

Приложение 1. Вопросы для рефлексии.

Приложение 2.

Приложение 3. Критерии оценивания работ учеников.