Слова – заместители существительных в английском языке

Разделы: Иностранные языки


Слова-заместители – это слова, которые замещают другие слова во избежание повторения или для сокращения/упрощения речи. Очень трудно провести четкую линию между словами-заместителями и местоимениями, так как очень часто местоимения и служат в качестве слов-заместителей. Однако только местоимения-существительные могут быть словами-заместителями. К ним относятся личные местоимения в именительном падеже, указательные местоимения, некоторые неопределенные местоимения и вопросительные местоимения.

I didn’t it (the typewriter) for antique! – Я не купила эту машинку как антиквариат!

“Tear the pages!” said Annie. “Why on the world you want me to do that?” – “Разорви страницы”, сказала Энн. – “Почему ты хочешь, чтобы я их разорвала?”

Who said life is easy? – Кто сказал, что жить легко?

Вопросительные местоимения замещают в предложении существительные, которые говорящему неизвестны.

Разделяя понятия “местоимение” и “слово – заместитель”, стоит отметить, что местоимение – это та часть речи, которая в предложении играет роль либо существительного, либо прилагательного. Например, слово who, которое в предложении играет роль существительного, это местоимение, в то время как слово how, заменяющее в предложении наречие, к местоимениям не относится.

Таких строгих переделов нет у слов- заместителей. Понятие “слово – заместитель” более обширно, чем понятие “местоимение”. Кроме местоимений-существительных, словами заместителями могут быть существительные, глаголы, прилагательные, и даже встречаются фразы-заместители.

Существительное: Trying to have an idea wasn't the same thing as getting an idea. – Стараться получить идею, не было тем же самым, что получить ее. Take all this out of my backpack. – Вытащи все из моего рюкзака.

He would know the real stuff when he found it. – Он бы узнал истину, если бы нашел ее. Глагол: – I’ll wait for you outside. – Я подожду тебя на улице.

– Yes, do that, please. – Да, подожди меня там.

“I still wish you were free”. “Do you?” – “Я по-прежнему хочу, чтобы ты был на свободе”. “Правда? ”

I said I was going to Jamaica and my sister was like: “Yeah, that’s a great idea you have. You need to have a rest.” – Я сказала, что собираюсь в Ямайку и моя сестра сказала: “Конечно, отличная идея. Тебе нужно отдохнуть”.

Но, несмотря на это, гораздо больше внимания в лингвистике уделяется местоимениям, чем словам- заместителям, так как местоимения считаются важной частью, без которой немыслим ни один язык мира. Тем не менее, очень часто в повседневной речи мы наряду с местоимениями используем и слова- заместители.

В английском языке, также как и в большинстве языков, ученые тщательно изучили местоимения и определили все их. Нельзя сказать то же самое о словах- заместителях. Практически невозможно перечислить все слова- заместители в английском языке. Также невозможно и описать пределы использования этих слов. Например, слово- заместитель thing (дословно – вещь) в английском языке может заместить все что угодно: это слово можно применить по отношению к одушевленным и неодушевленным предметам, к конкретным и абстрактным понятиям; в просторечии слово thing может заместить целую ситуацию, описанную предварительно. Например: Jessie met Mat the other day. As you know he'd dumped her about a month ago, and that day he started shouting at her because she is dating Mickey now. That thing made Jessie’s mother totally mad. – На днях Джесси увидела Мэтта. Как ты знаешь, он ее бросил около месяца назад, а в тот день начал на нее орать за то, что она теперь встречается с Микки. Это очень сильно разозлило маму Джесси.

Некоторые ученые писали о словах заместителях, разделяя их всего на две группы. М. Г. Рубцова пишет: “В английском научном тексте часто встречаются служебные слова, которые используются вместо слов, уже упомянутых в данном или предыдущем предложении. Существуют слова-заместители, как для существительных, так и для глаголов-сказуемых. При переводе предложений с такими словами заместителями обычно рекомендуется повторить замененное слово” [1].

В изобилии можно встретить паразитическое словосочетание or something, or anything “или что-нибудь такое”, “или что-то в этом роде”.

В языке школы наблюдается интенсивное употребление местоимений this, “этот самый”, these, those, “эти самые” для замещения полнозначных слов, отсылая к ним. Такие единицы имеют функцию указательного элемента.

Стоит отметить, что подобные выражения являются характерными как для языка школьников, так и для разговорного языка в целом.

Как уже упоминалось выше, трудно провести четкую черту между местоимениями и словами – заместителями. Многие местоимения одновременно являются еще и словами – заместителями. Однако стоит отметить, что словами – заместителями не могут стать местоимения-прилагательные, а только лишь местоимения-существительные.

Практически все личные местоимения являются словами заместителями. Как правило, замещают они существительные. Рассмотрим далее местоимения you, they, it в качестве заместителей существительных в английском языке.

Местоимения you и they

Местоимения you и they иногда употребляются для обозначения неопределенного лица. В таких случаях они являются скорее неопределенными местоимениями, чем личными.

Местоимение “you” употребляется для обозначения неопределенного лица, т.е. может обозначать не только человека, к которому обращается говорящий, но также и любого другого. В таком случае “you” является синонимом местоимения “one”. При переводе местоимение опускается.

You can’t enter this building without entering the code number. – В это здание нельзя войти, не вводя кодовый номер.

You have to be a fool to believe that! – Нужно быть дураком, чтобы этому поверить. Смысл предложений не изменяется, если вместо местоимения “you” поставить “one”.

One can’t enter this building without the code number.

One has to be a fool to believe that!

Местоимение “they” используется, когда лицо совершившее действие неизвестно, или когда говорящий имеет в виду неопределенную группу людей. В этом случае, так же как и местоимение “you”, местоимение “they” опускается при переводе.

They change the bedclothes every day in this hotel, unlike that other one. – В этой гостинице, в отличие от той, постельное белье меняют каждый день.

They don’t take you all the way to Denver if you’re innocent. – Если ты не виновен, то тебя не ведут до самого Денвера.

Употребление местоимения it

Местоимение it обычно обозначает конкретные предметы, абстрактные понятия и животных. Однако иногда это местоимение используется для определения личности незнакомого человека:

When I came closer to the pool, I realized that it was Pete. – Когда я подошла ближе к бассейну, я увидела, что это был Пит.

“It” может также заменять предшествующую группу слов, предложение, предикацию или даже контекст. Например:

Группа слов: He tried to break the lock. It (breaking the lock) was not easy. – Он попытался сломать замок. Это было нелегко.

I think you want to stay alive even if it does hurt. – Думаю, что ты хочешь жить, даже если это причиняет тебе боль.

Предикация: By the then his legs were fully awake, and it (that he was able to fall asleep) wasn’t until she had come and given him another dose of the medicine that he was able to fall asleep.

Контекст: He studied her, and then shook his head. He waited a moment and then decided not to say what he might have been going to say. He swallowed before going on, and when he did, he returned to the conventional questions. He had watched him do it all without any interest.

“It” часто употребляется как официальное заявление о состоянии погоды, времени, расстояния и всех видов мерок. Например:

It is snowing. – Идет снег.

It is 5 o’clock. – Сейчас 5 часов.

It is six miles to the nearest hospital from here. – До ближайшей больницы отсюда 6 миль.

Местоимение “it” также используется в предложениях, где сказуемое определяется инфинитивной фразой, ing-овой фразой или предикацией.

Например:

It’s stupid to act like that. –Глупо себя так вести.

It won’t be easy finding our way home. – Будет нелегко найти дорогу домой.

“It” также может употребляться как дополнение с последующим существительным или прилагательным, которое определяется инфинитивной фразой или предикацией. Например:

He thought it no use to go over the subject again. – Он счел, что обсуждать эту тему еще раз бесполезно.

He thought it odd that they had left no message to him. – Он подумал, что странным было бы то, что они не оставили ему никакого сообщения.

Местоимение “it” также употребляется в предложениях в так называемых эмфатических конструкциях и служит для того, чтобы придать логическое ударение какому-либо слову или целой фразе:

It was on the terrace that he wanted them to lay the table. – Он хотел, чтобы они накрыли стол именно на террасе.

It was my question that made him angry. – Именно мой вопрос его и рассердил.

И, наконец, местоимение “it” используется в различных идиоматических выражениях, где оно имеет очень малое лексическое значение, если вообще его имеет:

Stop it. – Хватит.

Now that you’re done, beat it home. – Теперь, когда ты все закончил, иди домой.

Притяжательные местоимения как слова-заместители

Кроме личных местоимений в именительном и объектном падежах вместо существительных используются и другие слова. Одним из таких слов являются притяжательные местоимения в так называемой абсолютной форме – mine, ours, his, hers, theirs, yours. Местоимения my, your, our, her, и their не могут быть словами- заместителями, так как являются местоимениями-прилагательными, в то время как притяжательные местоимения в абсолютной форме являются существительными.

Притяжательные местоимения в абсолютной форме замещают ранее упомянутое существительное во избежание повторения вместо сочетания существительного с притяжательным местоимением:

“This is my work. You can’t make decision what to do with it.” “No it is mine now, since you depend on me now!” – “Это моя работа. Ты не можешь решать, что с ней делать”. “Нет, теперь она моя, так как ты зависишь от меня!”

Look at this house! It’s yours now. – Посмотри на этот дом! Он теперь твой.

Our procedure is more practical than theirs. – Наш метод более практичен, чем их.

You can’t drive this car. It’s not yours. – Ты не имеешь права водить эту машину. Она не твоя.

Указательные местоимения как слова заместители

Указательные местоимения (this/these, that/those) очень часто употребляются в качестве слов- заместителей. Чаще всего указательные местоимения употребляются в качестве слов- заместителей во избежание повтора.

This point of view is that of a mathematician rather than a physicist. – Эта точка зрения является точкой зрения математика, а не физика.

Her smile became a glow. Incredibly a blush rose in her cheeks. That’s what it looks like, if you build a furnace inside the mouth of one of those idols in the H. Rider Haggard Stories. – Ее улыбка превратилась в сияние. Невероятно, румянец залил ее щеки. Если бы построили печь во рту одного из идолов из истории Х. Райдер Хаггарда, то выглядело бы это именно так.

I’ll make sure you get all the books. They are a little dog-eared, but that’s a sing a book has been well read and loved, isn’t it? – Я позабочусь о том, чтобы ты получил все эти книги. Они с загнутыми уголками страниц, но ведь это знак того, что книгу читали, и что ее любят, не так ли?

Основные способы перевода слова that:

1) “Тот”, “та”, “то” – если that стоит перед существительным в единственном числе;

Указательное местоимение;

That car is an old one, but it is well cared for. – Та машина старая, но хорошо ухоженная.

2) “Который” – если that стоит после существительного; вводит определительное придаточное предложение;

Remember that guy that hit Liz? Well, he’s the Mayor now! – Помнишь того парня, который ударил Лиз? Он теперь мэр!

3) “То”, “что” – если that стоит в начале предложения; вводит придаточное подлежащее;

That he lives in her house doesn’t mean that he has to do whatever she says! – То, что он живет у нее дома, не означает, что он должен делать все, что она скажет.

4) “Что” – если that стоит после сказуемого; вводит дополнительное придаточное предложение;

He supposed that he had pretty well known what all this was about… -- Он предполагал, что он знал, что все это означало…

5) Слово- заместитель переводится ранее упомянутым существительным, за ним идет предлог или причастие.

Better than lying here suffering… I don’t think you believe that (that it is better than lying here, suffering), old buddy. – Это лучше, чем лежать тут и страдать…

Не думаю, что ты этому веришь, старина.

Также сочетание: now that – теперь, когда.

Например:

Now that rockets can escape gravity it is invalid to say that what goes up must come down. – Теперь, когда ракеты могут преодолевать земное притяжение, неправильно говорить, что то, что поднимается вверх, должно упасть.

These, this – обычно используются в качестве подлежащего, поэтому за ними идет глагол, а не существительное, как в том случае, когда this и these являются указательными местоимениями. При переводе, когда нельзя повторить ранее упомянутые слова, рекомендуется использовать служебные слова типа “это”, “все они”, “все это”, “все эти явления” и т.д.

These were some successive actions. – Они представляли собой несколько последовательных действий.

He saw she was barely listening. This was the second time she’d shown not the slightest in a trick of trade that would have held a class of would be writers spellbound. – Он увидел, что она едва ли его слушает. Это был уже второй раз, когда она не проявляла ни малейшего интереса в трюке, который бы заворожил целый класс потенциальных писателей. Указательные местоимения могут замещать отдельные слова, выражения, предложения и даже контекст:

Слово: “You can take any of the jackets.” “Thanks. I will take this.” – “Вы можете взять любую из этих курток”. Спасибо, я возьму эту”.

Фраза: “Well, honestly! I knew writers were supposed to have big egos, but I guess I didn’t understand that meant ingratitude, too!” – “Честно говоря, я знала, что у писателей большое самомнение, но думаю, я не поняла, что это значит еще и неблагодарность!” Предложение: “Did I say I wasn’t going to start?” “No… No, but” “That’s

right…” – “Я говорил, что не собираюсь начинать?” “нет… нет, но…” “Правильно!...” Стоит отметить, что слово-заместитель this (these) может переводиться как “этот последний”, “эти последние”.

Gas molecules move faster than liquid molecules. They are more agitated

than these. – Молекулы газа двигаются быстрее, чем эти, последние.

Однако в большинстве случаев в значении “последний” используется слово the latter, в значении “первый” – the former.

Существуют также указательные местоимения such и same. Однако в качестве слова- заместителя может употребляться только местоимение same.

Same может быть словом заместителем, когда функционирует в качестве существительного, в то время, как such используется в предложении только

как прилагательное. Несмотря на то, что в английском языке same может употребляться как существительное, переводится оно на русский как прилагательное.

“What kind of juice did you take?” “Orange”. “I’ll take the same”. – “Какой сок вы взяли?” -“Апельсиновый”. – “Я возьму такой же”.

Слова- заместители the latter и the former

Среди слов-заместителей в английском языке встречаются слова the former и the latter. Эти слова-заместители имеют значение “первый…последний”. Используются они во избежание повтора.

John told Jerry the whole story. The latter took a deep breath of relief. – Джон рассказал Джерри всю историю. Последний вздохнул с облегчением.

В русском языке существуют эквиваленты слов the former и the latter. Однако во многих случаях в русском предложении следует повторить замененное слово, например:

The latter procedure is much more complicated than the former one. – Последняя процедура гораздо сложнее, чем первая.

Слова-заместители the former, the latter обычно употребляются в паре вместо двух существительных. Однако они могут использоваться и отдельно друг от друга, если автора интересует только первый или только последний из всех предметов, явлений, упомянутых ранее, например:

In this paper, we shall take the former approach. This latter case is considerably more difficult to represent. – В этой статье мы будем использовать первый метод. Этот последний случай воспроизвести значительно труднее.

Таким образом, мы рассмотрели особенности функционирования слов-заместителей в английском языке. Материалы данной статьи могут быть использованы для обучения английской грамматике, лексикологии и переводу с английского языка на русский.

Литература

  1. Рубцова М. Г. Обучение чтению английской научной и технической литературы. Лексико-грамматический справочник.- М., 1989.
  2. Сидни Шелдон. Master of the Game. – Лондон, 1994.
  3. Слепович В.С. Курс перевода: учебное пособие для студентов вузов. – Минск: Тетра Системс, 2005.
  4. Стивен Кинг. Misery. – Лондон, 1991.
  5. Сэлинджер Дж. Д. The Catcher in the Rye. – М.:АСТ, 2004.
  6. Терри Мак Миллан. How Stella Got Her Groove Back. – Нью-Йорк, 1996.